ข้ามไปเนื้อหา

ตงฟางหง

จากวิกิพีเดีย สารานุกรมเสรี
(ต่าง) ←รุ่นเก่ากว่านี้ | รุ่นแก้ไขล่าสุด (ต่าง) | รุ่นที่ใหม่กว่า → (ต่าง)
ตงฟางหง
อักษรจีนตัวเต็ม東方紅
อักษรจีนตัวย่อ东方红

ตงฟางหง (จีนตัวย่อ: 东方红; จีนตัวเต็ม: 東方紅; พินอิน: Dōngfāng Hóng; "บูรพาแดง") เป็นเพลงที่แต่งขึ้นเพื่อยกย่องสรรเสริญแด่ประธานาธิบดี เหมา เจ๋อตง และพรรคคอมมิวนิสต์จีน ในยุคต่อต้านสงครามญี่ปุ่น เพลงนี้ใช้เป็นเพลงชาติโดยพฤตินัยของสาธารณรัฐประชาชนจีนในช่วงการปฏิวัติวัฒนธรรม ในคริสต์ทศวรรษที่ 1960 หลี โหย่วหยวน และ กง มู่ ประพันธ์คำร้อง โดยนำทำนองมาจาก "ไป๋หม่าเตี้ยว" (จีน: 白马调; "เพลงม้าขาว") ซึ่งเป็นเพลงพื้นเมืองของมณฑลฉ่านซี[1]

ตงฟงหง ในเวอร์ชันปัจจุบัน แบ่งเป็น 3 ท่อน เผยแพร่อย่างเป็นทางการในหนังสือพิมพ์ปลดแอกประชาชน เมื่อ พ.ศ. 2537 เพลงนี้ใช้ประกอบนาฏละครอิงประวัติศาสตร์ในชื่อเดียวกัน ที่จัดแสดงเมื่อวันที่ 2 ตุลาคม พ.ศ. 2507 ณ มหาศาลาประชาคม ปักกิ่ง และจัดทำเป็นภาพยนตร์ฉายเมื่อ พ.ศ. 2508

นอกจากนี้ เพลงนี้ยังใช้ในอานัติสัญญาณเปิดสถานีของสถานีวิทยุกระจายเสียงประชาชนกลางแห่งประเทศจีน และสถานีวิทยุประชาชนแห่งซินเจียง

คำว่า บูรพาแดง (The East is red) มีความหมายถึงการที่ซีกโลกตะวันออกในยุคสงครามเย็นนั้นปกครองด้วยระบอบสังคมนิยมคอมมิวนิสต์ คำลำลองที่ใช้เรียกขานค่ายคอมมิวนิสต์ในยุคนั้นคือ "แดง" (เช่น คำว่า จีนแดง, โสมแดง, ภัยแดง) อันเป็นการสื่อตรงกันข้ามกับซีกโลกตะวันตกที่ลัทธิทุนนิยมประชาธิปไตยปกครองนั่นเอง

เนื้อร้อง

[แก้]
จีนตัวย่อ จีนตัวเต็ม พินอิน คำแปล

东方红,太阳升,
中国出了个毛泽东。
他为人民谋幸福,
呼尔嗨哟,他是人民大救星!


毛主席,爱人民,
他是我们的带路人,
为了建设新中国,
呼尔嗨哟,领导我们向前进!


共产党,像太阳,
照到哪里哪里亮。
哪里有了共产党,
呼尔嗨哟,哪里人民得解放!

東方紅,太陽升。
中國出了個毛澤東。
他為人民謀幸福,
呼爾嗨喲,他是人民大救星!


毛主席,愛人民,
他是我們的帶路人,
為了建設新中國,
呼爾嗨喲,領導我們向前進!


共產黨,像太陽,
照到哪裡哪裡亮,
哪裡有了共產黨,
呼爾嗨喲,哪裡人民得解放!

Dōngfāng hóng, tàiyáng shēng,
Zhōngguó chū liǎo ge Máo Zédōng,
Tā wèi rénmín móu xìngfú,
Hū'ěr-hai-yo, tā shì rénmín dà jiùxīng!
(Repeat last two lines)

Máo zhǔxí, ài rénmín,
Tā shì wǒmén de dàilùrén
Wèi liǎo jiànshè xīn Zhōngguó,
Hū’ěr-hāi-yo, lǐngdǎo wǒmén xiàng qiánjìn!
(Repeat last two lines)

Gòngchǎndǎng, xiàng tàiyáng,
Zhàodào nǎlǐ nǎlǐ liàng,
Nǎlǐ yǒu liǎo Gòngchǎndǎng,
Hū‘ěr-hāi-yo, nǎlǐ rénmín dé jiěfàng!
(Repeat last two lines)
(Repeat first verse)

บูรพาแดง ตะวันขึ้น
เหมา เจ๋อตง นี้อุบัติแล้วในเมืองจีน
เขาแสวงหาความสุขเพื่อผู้คน
ไชโย เขาคือพระมหาไถ่ของผู้คน
(ซ้ำสองวรรคสุดท้าย)


ประธานเหมารักผู้คน
เขาเป็นผู้ชี้ทางของพวกเรา
เพื่อจะสร้างสรรค์เมืองจีนใหม่
ไชโย นำพาพวกเราก้าวหน้าไป
(ซ้ำสองวรรคสุดท้าย)


พรรคสังคมนิยม ดุจตะวัน
ส่องแสงที่ไหน ที่นั่นสว่าง
ที่ใดมีพรรคสังคมนิยมแล้ว
ที่นั่นผู้คนเป็นไท ไชโย
(ซ้ำสองท่อนสุดท้าย)
(ซ้ำท่อนแรก)

อ้างอิง

[แก้]
  1. เมชณ สอดส่องกฤษ (2554) ร้อยเพลงรักชาติจีน[ลิงก์เสีย] หน้า 103

แหล่งข้อมูลอื่น

[แก้]