ผลต่างระหว่างรุ่นของ "S-L-M"
Nullzerobot (คุย | ส่วนร่วม) ล Robot: Automated text replacement (-<references /> +) |
Nullzerobot (คุย | ส่วนร่วม) ล โรบอต: แทนที่คำ |
||
บรรทัด 84: | บรรทัด 84: | ||
==Notes== |
==Notes== |
||
{{รายการอ้างอิง}} |
|||
{{reflist}} |
|||
[[หมวดหมู่:รากศัพท์พยัญชนะสามตัว]] |
[[หมวดหมู่:รากศัพท์พยัญชนะสามตัว]] |
รุ่นแก้ไขเมื่อ 02:08, 24 ธันวาคม 2555
S-L-M หรือ ซีน-ลาม-เม็ม (อาหรับ: س ل م; ฮีบรู: שלם; ภาษาอราเมอิก: ܫܠܡܐ) เป็นรากศัพท์พยัญชนะสามตัวของคำในกลุ่มภาษาเซมิติก และคำเหล่านี้มีการใช้เป็นชื่อจำนวนมาก ตัวรากศัพท์เองนั้นหมายถึง "ทั้งหมด ปลอดภัย สัมผัส"
ซาลาม "สันติภาพ"
คำภาษาอาหรับ ซาลาม (salām سَلاَم) ภาษามอลตา Sliem ภาษาฮีบรู ชาลอม (שָׁלוֹם), ภาษากีเอซ salām (ሰላም) ภาษาซีเรียค šlama (ܫܠܡܐ) ล้วนเป็นคำในกลุ่มภาษาเซมิติกที่หมายถึงสันติภาพ มาจาก ภาษาเซมิติกดั้งเดิม *šalām-.
คำว่า ซาลาม มีการใช้อย่างหลากหลายในภาษาอาหรับและการพูดของผู้นับถือศาสนาอิสลาม Al-Salam เป็นหนึ่งพระนามทั้ง 99 ของอัลลอหฺ และเป็นชื่อของผู้ชายเมื่อรวมกับ ʿabd. Abd Al-Salam หมายถึง "ทาสแห่งอัลลอหฺ" ในภาษาฮีบรู คำที่มีความหมายเท่ากันคือคำว่าชาลอม และเป็นคำที่เป็นรากศัพท์ของชื่อโซโลมอน สุไลมาน เซลิม ซัลมา ซัลมะห์ ซาลิมะห์ เซลิมะห์ ซาโลม ฯลฯ
พันธสัญญาใหม่ภาษากรีกโบราณใช้ eirēnē (εἰρήνη) หมายถึง 'สันติภาพ',[1] ซึ่งอาจจะ[ต้องการอ้างอิง] ใช้แทนคำพูดของพระเยซูที่ว่า šlama ภาษากรีกคำนี้กลายเป็นชื่อของผู้หญิงในสำเนียงทางเหนือว่า Irene การเปรียบเทียบภาษากรีก Septuagint และภาษาฮีบรูในพันธสัญญาเดิม พบว่าในบางที่ได้แปลคำว่าชาลอมไปเป็น soteria (σωτηρια, "ความรอด")
ภาษาอาหรับ ภาษามอลตา ภาษาฮีบรูและ ภาษาอราเมอิก มีการใช้วลีที่มีความหมายว่า "สันติภาพจงมีแด่คุณ" เป็นคำทักทายดังนี้:
- ภาษาอาหรับ "อัสสลามุ-อลัยกุม" (as-salāmu ʿalaykum; السلام عليكم) ใช้ในการทักทายผู้อื่น เทียบท่ากับคำว่าสวัสดี การตอบรับที่เหมาะสมคือ "ขอให้คุณได้รับสันติภาพเช่นเดียวกัน" (`alaykum as-salām])
- ภาษาฮีบรู שלום עליכם shalom aleichem.
- ภาษามอลตา sliem għalikhom.
- ภาษาอราเมอิกใหม่ ܫܠܡܐ ܥܠܘܟ šlama 'loukh, แบบคลาสสิกคือ ܫܠܡܐ ܥܠܝܟ šlāmâ ‘laik.
ตัวอย่าง
ใน ภาษาอาหรับ:
- ซาลาม (|سلام salām) "สันติภาพ"
- อัสสลามุ อลัยกุม (السلام عليكم as-salāmu ʿalaykum) "สันติภาพจงมีแด่คุณ"
- อิสลาม (إسلام ʾIslām) "การมอบตนอย่างสมบูรณ์แก่อัลลอหฺ"
- มุสลิม (مسلم muslim "ผู้ยอมมอบตน"
- มุสตัสลิม (مستسلم; mustaslim) – ไม่มีการมองหาสิ่งตรงข้าม/หรือขัดแย้ง ผู้ที่ถูกส่งมอบ
- ตัสลิม (تسليم; taslīm) – การกลายเป็นผู้มอบ
ใน ภาษาฮีบรู:
- ชาลอม
- ชิลูมิม (שילומים) — จ่ายคืน
- เลฮิชตัลเลม (להשתלם) — ทำให้มีคุณค่า, จ่าย
- มูสลาม (מושלם) — สมบูรณ์แบบ
- ชาเลม (שלם) — ทั้งหมด สมบูรณ์
- เลฮาชลิม (להשלים) — ทำให้สมบูรณ์ เติมเข้า
- เลชาลเลม (לשלם) — จ่าย
- ตัชลุม (תשלום) — การจ่าย
- อับชาลอม (אבשלום) — ชื่อคน แปลตรงตัวว่าบิดาแห่งสันติภาพ
ใน ภาษาอราเมอิก:
- Shlama — สันติภาพ
- Shalmuta
ใน ภาษาอัมหาริก:
- Selam "สันติภาพ"; ใช้เป็นคำทักทาย
- Selamta "ยินดีต้อนรับ"
ใน ภาษามอลตา:
- Sliem — สันติภาพ
- Sellem ทักทาย คำนับ
- Salimatu "พันธมิตร"
- Salimu "สันติภาพ, concord"
- Shalamu "เป็นทั้งหมด, ปลอดภัย; กลับคืน; สำเร็จ, รุ่งเรือง".
- Shulmu "สุขภาพ, ความรู้สึกดี"; ใช้เป็นคำทักทาย
ใน ภาษาตุรกี:
- Selam
ในศาสนาอิสลาม
คำว่า إسلام ʾIslām เป็นรูปกริยาของ s-l-m, หมายถึง "การยอมตน" (เช่น การไว้ใจบุคคลอื่นอย่างสมบูรณ์หรือความนอบน้อม. ผู้ยอมมอบตน ใช้คำว่าمسلم, Muslim (ญ. مسلمة, muslimah).[3]
คำนี้มีหลายความหมายในอัลกุรอ่าน ในบางโองการ (ʾāyāt), คุณภาพของอิสลามในฐานะการเลื่อมใสศัทธาภายในคือการเน้นว่า: "ผู้ซึ่งยอมรับคำแนะนำของอัลลอหฺ, เขาได้ขยายลมหายใจแห่งอิสลาม."[4] โองการอื่นๆได้เชื่อมโยงislām และ dīn (มักจะแปลเป็น "ศาสนา"): "ทุกวันนี้, ฉันได้ทำให้ศาสนาของพวกเจ้าสมบูรณ์(dīn) สำหรับเจ้า; ฉันได้ให้ลมหายใจแก่พวกเจ้า; ฉันได้ให้อิสลามเป็นศาสนาของพวกเจ้า."[5] ยังมีการอธิบายแบบอื่นๆว่า อิสลามเป็นการกระทำเพื่ออัลลอหฺที่มากกว่าความศรัทธา[6]
เมื่อ 2,000 ปีก่อนคริสตกาล
เมื่อ 2,000 ปีก่อนคริสตกาล ภาษาอัคคาเดียนใช้รากศัพท์ s-l-m, และการใช้ของบาบิโลเนีย มีรูปแบบพิเศษของ "shulmani" ใน จดหมายของอมานาร์
ชื่อเฉพาะ
- ซาลาม (سلام ;Salām)
- ซัลแมน (سلمان; Salmān)
- เซลิม (سليم มาจาก Salīm)
- ชโลมี (שלומי หรือ שלמי)
- โซโลมอน, ชโลโม (שלמה)
- ซาโลเม (שלומית)
- สุไลมาน (سليمان; Sulaymān)
อ้างอิง
Notes
- ↑ Lk 24:36; Jn 20:19,26; vide NA27 per sy.
- ↑ Huehnergard, J. (2005). A Grammar of Akkadian. Winona Lake: Eisenbrauns.
- ↑ Entry for šlm, p. 2067, Appendix B: Semitic Roots, The American Heritage Dictionary of the English Language, 4th ed., Boston, New York: Houghton Mifflin, 2000, ISBN 0-618-08230-1.
- ↑ อัลกุรอาน 6:125, อัลกุรอาน 61:7, อัลกุรอาน 39:22
- ↑ อัลกุรอาน 5:3, อัลกุรอาน 3:19, อัลกุรอาน 3:83
- ↑ ดูที่: