ผลต่างระหว่างรุ่นของ "เพลงแห่งทรานส์นีสเตรีย"

เนื้อหาที่ลบ เนื้อหาที่เพิ่ม
Film-DekPakChong (คุย | ส่วนร่วม)
JasperBot (คุย | ส่วนร่วม)
top: แทนที่แม่แบบ, replaced: {{lang-mo| → {{langx|ro|, {{lang-ro| → {{langx|ro| (3)
 
(ไม่แสดง 6 รุ่นระหว่างกลางโดยผู้ใช้ 5 คน)
บรรทัด 1:
{{Infobox anthem|title=Слэвитэ сэ фий, Нистрене|transcription=เพลงชาติทรานส์นิสเตรียนีสเตรีย|english_title=Anthem of Transnistria|alt_title=Мы славим тебя, Приднестровье|en_alt_title=<small>In Russian</small>|alt_title_2=Ми славимо тебе, Придністров’я|en_alt_title_2=<small>In Ukrainian</small>|image=Coat_of_arms_of_Transnistria.svg|image_size=200px|caption=|prefix=เพลงชาติ|country={{Flagicon|Transnistria}} [[ทรานส์นิสเตรียนีสเตรีย]]|author=Boris Parmenov / Nicholas Bozhko / Vitaly Pishenko|lyrics_date=|composer=[[Boris Alexandrovich Alexandrov]]|music_date={{Start date|1943}}|adopted=|until=|sound=Гимн_Приднестровской_Молдавской_Республики_National Anthem of Transnistria (на_трёх_языкахInstrumental).ogg|sound_title=National Anthem of Transnistria - Гимн Приднестровской Молдавской Республики}}
{{Listen
|filename = National anthem of Transnistria (orchestral vocal version) (Moldovan).ogg
|filename = National_anthem_of_Transnistria.ogg
|title = บันทึกเสียงเพลงชาติ (ในมอลโดวา)
|title = เพลงแห่งทรานส์นีสเตรีย (ฉบับขับร้องในอดีต)
|format = [[Ogg]]
|filename2 = National anthem of Transnistria (orchestral vocal version) (Russian).oga
|title2 = บันทึกเสียงของเพลงชาติ (ในภาษารัสเซีย)
|format2 = [[Ogg]]
|filename3 = National anthem of Transnistria (orchestral vocal version) (Ukrainian).ogg
|title3 = บันทึกเสียงเพลงชาติ (ในภาษายูเครน)
|format3 = [[Ogg]]
|filename4 =
|title4 = บันทึกเสียงเพลงชาติ (ในภาษารัสเซีย มอลโดวา และยูเครน)
|format4 = [[Ogg]]
}}
'''เพลงสรรเสริญของ [[ทรานส์นีสเตรีย|ทรานส์นิสเตรียนีสเตรีย]]''' มีชื่อว่า "'''เราร้องเพลงสรรเสริญทรานส์นิสเตรียนีสเตรีย'''" <ref>{{cite web|title=Hopes Rise in Transnistria of a Russian Annexation|url=http://www.spiegel.de/international/europe/transnistria-soviet-leftover-or-russian-foothold-in-europe-a-965801.html|access-date=25 November 2018|website=Spiegel Online}}</ref>{{efn|{{lang-molangx|ro|Слэвитэ сэ фий, Нистрене|Slëvitë së fij, Nistrene}}; {{lang-langx|ro|Slăvită să fii, Nistrene}}; {{lang-langx|ru|Мы славим тебя, Приднестровье|My slavim tebja, Pridnestrovje}}; {{lang-langx|uk|Ми славимо тебе, Придністров’я|My slavymo tebe, Prydnistrov’ja}}}} ({{Lang-md|Слэвитэ сэ фий, Нистрене}}; {{Lang-ro|Slăvită să fii Nistrene}}; {{Lang-ru|Мы славим тебя, Приднестровье}}; {{Lang-uk|Ми славимо тебе, Придністров’я}}) ถูกเขียนโดย Borisบอริส Parmenovปาร์เมนอฟ, Nicholasนิโคลัส Bozhkoบอสต์โค และ Vitalyวิตาลี Pishenkoพิชเชนโค และแต่งโดย [[Boris Alexandrovich Alexandrov|บอริส อะเล็กซันโดรวิช อะเล็กซานดรอฟ]] เพลงนี้มีเนื้อร้องในภาษาราชการทั้งสามภาษาของทรานส์นีสเตรีย Transnistria: คือภาษาโรมาเนีย รัสเซีย และยูเครน อย่างไรก็ตามไม่ใช่การแปลตามตัวอักษรทั้งหมด ต้นกำเนิดของเพลงนี้มาจากเพลงรักชาติของรัสเซีย "Long live Our Power" (Даздравствует наша держава), ค.ศ. 1943 เป็นการประพันธ์เพลงครั้งแรก ที่เสนอให้เป็น [[เพลงชาติสหภาพโซเวียต|เพลง]] ของอดีต [[สหภาพโซเวียต]] อย่างไรก็ตามเป็นส่วนหนึ่งของ บอริส อเล็กซานดรอฟ แม้กระนั้นจึงไม่สนับสนุนยอมจำนนต่อบิดาของ อเล็กซานเดอร์ อเล็กซานดรอฟ <ref>{{cite web|title=Transnistria|url=http://www.nationalanthems.info/pmr.htm|access-date=25 November 2018|website=nationalanthems.info}}</ref>
 
== เนื้อเพลง ==
บรรทัดที่ 237 ⟶ 246:
 
== คำแปลภาษาไทย ==
เนื่องจาก'''[[ทรานส์นีสเตรีย|ทรานส์นิสเตรียนีสเตรีย]]''' มีภาษาราชการสามภาษา เพลงชาติจึงมีเนื้อร้องเป็น[[ภาษาโรมาเนีย]] [[ภาษารัสเซีย]] และ[[ภาษายูเครน]] อย่างไรก็ตาม ไม่ใช่การแปลตามตัวอักษรในภาษาเดียวกันทั้งหมดมีความหมายต่างกัน มีการแปลเนื้อเพลงแสดงไว้ด้านล่าง:
{| class="wikitable"
|+
บรรทัดที่ 245 ⟶ 254:
|-
|'''I'''
: ทรานส์นิสเตรียนีสเตรียมีชีวิตยิ่งยืนนาน
: ประเทศของพี่และน้อง
: ความรักนี้ปราศจากการวิจารณ์
บรรทัดที่ 275 ⟶ 284:
: เราสาบานกับประเทศเพื่อเป็นเกราะป้องกัน!
|'''บทที่ 1'''
: เราขับขานเพลงแห่งทรานส์นิสเตรียนีสเตรีย
: ประชาชนมีมิตรภาพที่เข้มแข็ง
: ความรักกตัญญูอันยิ่งใหญ่
บรรทัดที่ 306 ⟶ 315:
: เราให้คำสาบานแก่ปิตุภูมิ
|'''บทที่ 1'''
: เราสรรเสริญแผ่นดินทรานส์นิสเตรียนีสเตรีย
: สถานที่ที่ผู้คนภาคภูมิใจ
: มิตรภาพความสามัคคีความรัก
บรรทัดที่ 337 ⟶ 346:
: มาตุภูมิร้องเพลงสรรเสริญ
|}
== หมายเหตุ ==
{{Notelist}}
 
== อ้างอิง ==
<references group="" responsive=""></references><references group="lower-alpha" />{{เพลงชาติประเทศทวีปยุโรป}}
 
[[หมวดหมู่:Articles with hAudio microformats]]
[[หมวดหมู่:เพลงชาติ]]
[[หมวดหมู่:ประเทศมอลโดวา]]