Diskussion:Hummus: Skillnad mellan sidversioner
Ingen redigeringssammanfattning |
|||
Rad 15: | Rad 15: | ||
::::::Kebab och Pizza har ett mycket starkt fäste i Sverige, vore det passande tycker du att ha svenska översättningar i början av de artiklarna? och kategorierna "Mat och dryck i Sverige" ? --[[Användare:Supreme Deliciousness|Supreme Deliciousness]] ([[Användardiskussion:Supreme Deliciousness|diskussion]]) 10 januari 2018 kl. 07.47 (CET) |
::::::Kebab och Pizza har ett mycket starkt fäste i Sverige, vore det passande tycker du att ha svenska översättningar i början av de artiklarna? och kategorierna "Mat och dryck i Sverige" ? --[[Användare:Supreme Deliciousness|Supreme Deliciousness]] ([[Användardiskussion:Supreme Deliciousness|diskussion]]) 10 januari 2018 kl. 07.47 (CET) |
||
:::::::Kebab och pizza ''är'' de svenska namnen, så i dessa fall finns det inget att översätta. Även om maträtterna har ett mycket starkt fäste i Sverige, så har de inte ens sitt ursprung i närheten av Sverige och de lanserades i Sverige för endast några årtionden sedan. Det blir därför missvisande att kategorisera dem som svenska maträtter. Däremot har hummus sitt ursprung i södra Levanten, där b.la. det nutida Israel ligger, så kategoriseringen som en israelisk maträtt är fullt korrekt. / [[Användare:Reddarn|Reddarn]] ([[Användardiskussion:Reddarn|diskussion]]) 10 januari 2018 kl. 16.33 (CET) |
:::::::Kebab och pizza ''är'' de svenska namnen, så i dessa fall finns det inget att översätta. Även om maträtterna har ett mycket starkt fäste i Sverige, så har de inte ens sitt ursprung i närheten av Sverige och de lanserades i Sverige för endast några årtionden sedan. Det blir därför missvisande att kategorisera dem som svenska maträtter. Däremot har hummus sitt ursprung i södra Levanten, där b.la. det nutida Israel ligger, så kategoriseringen som en israelisk maträtt är fullt korrekt. / [[Användare:Reddarn|Reddarn]] ([[Användardiskussion:Reddarn|diskussion]]) 10 januari 2018 kl. 16.33 (CET) |
||
::::::::Men om de stavades olika på svenska, så förstår du ju att ha den svenska översättningen i de artiklarna vore löjligt. Hummus ursprung har inget att göra med Israel även ur ett geografiskt perspektiv, eftersom Israel utropades 1948 och den absoluta majoriteten av Israels judiska befolkningen kommer inte från södra levant regionen, förmodlingen mindre än ett par procent av dens befolkningen härstammar därifrån. Så dina argumnet håller inte.--[[Användare:Supreme Deliciousness|Supreme Deliciousness]] ([[Användardiskussion:Supreme Deliciousness|diskussion]]) 12 januari 2018 kl. 03.23 (CET) |
::::::::Men om de stavades olika på svenska, så förstår du ju att ha den svenska översättningen i de artiklarna vore löjligt. Hummus ursprung har inget att göra med Israel även ur ett geografiskt perspektiv, eftersom Israel utropades 1948 och den absoluta majoriteten av Israels judiska befolkningen kommer inte från södra levant regionen, förmodlingen mindre än ett par procent av dens befolkningen härstammar därifrån, om ens det. Så dina argumnet håller inte.--[[Användare:Supreme Deliciousness|Supreme Deliciousness]] ([[Användardiskussion:Supreme Deliciousness|diskussion]]) 12 januari 2018 kl. 03.23 (CET) |
Versionen från 12 januari 2018 kl. 03.28
Det står att kummin är en passande krydda till hummus ("Exempel på passande kryddor är kummin"). Jag antar att vad som avses är spiskummin, så sidan bör ändras.
Ordets ursprung
@Reddarn: Har du någon källa på att ordet inte ursprungligt arabiskt? De wiki som anger ursprung säger alla arabiska, även om de även anger det hebreiska ordet. Min Longman Dictionary of the English Language, som är ett bra etymologiskt uppslagsverk, anger att det är ursprungligt arabiskt. Kitayama (diskussion) 29 december 2017 kl. 18.53 (CET)
- Källa:Oxford Dictionary Kitayama (diskussion) 29 december 2017 kl. 18.57 (CET)
- Det hebreiska ordet är samma som det arabiska – den enda skillnaden är alfabetet. Eftersom att hummus 1) uppstod i Levanten, 2) både arabiska och hebreiska talas i området, och 3) hummus aldrig har varit begränsat till det arabiska köket, finns det ingen grund för påståendet att ordet har ensidigt arabiskt ursprung. Förövrigt är det inte ordets ursprunget som anges i inledningen (i så fall borde det anges explicit), utan det är helt enkelt en sammanställning vad hummus heter på andra språk som är relevanta i sammanhanget. NE gör inte heller denna explicita hänvisning. Eftersom att hummus är en viktig del av det israeliska köket, är det relevant att ange det hebreiska namnet i likhet med flera andra språkversioner, däribland dewiki. / Reddarn (diskussion) 29 december 2017 kl. 19.24 (CET)
- Du har rätt i det mesta. De flesta källor som jag hittar pekar dock på arabiska som ursprung, men som du säger så står det inte i inledningen ”från arabiska”. Jag skulle vilja ha en skrivning “från arabiska xxx med liknande ord på hebreiska xxxx, turkiska zzz och arameiska zzzz” (eller liknande) där man även anges uttalet av det hebreiska ordet som man gör på dewp för att visa just det du påtalat. Sitter med skrivplatta och har ingen lust att börja med avancerad redigering med klipp-och-klistra - alltså gör jag inget mer med artikeln just nu. Kitayama (diskussion) 29 december 2017 kl. 19.56 (CET)
- Det du föreslår skulle med fördel kunna avhandlas i ett eget avsnitt om ordets ursprung. Där skulle även t.ex. det fullständiga namnet hummus bi tahini kunna tas upp. Inledningen bör dock hållas kortfattad, i enlighet med praxis. Jag föreslår därför tills vidare att artikeln återställs, med hebreiskt uttal som tillägg. / Reddarn (diskussion) 29 december 2017 kl. 23.41 (CET)
- Du har rätt i det mesta. De flesta källor som jag hittar pekar dock på arabiska som ursprung, men som du säger så står det inte i inledningen ”från arabiska”. Jag skulle vilja ha en skrivning “från arabiska xxx med liknande ord på hebreiska xxxx, turkiska zzz och arameiska zzzz” (eller liknande) där man även anges uttalet av det hebreiska ordet som man gör på dewp för att visa just det du påtalat. Sitter med skrivplatta och har ingen lust att börja med avancerad redigering med klipp-och-klistra - alltså gör jag inget mer med artikeln just nu. Kitayama (diskussion) 29 december 2017 kl. 19.56 (CET)
- Det hebreiska ordet är samma som det arabiska – den enda skillnaden är alfabetet. Eftersom att hummus 1) uppstod i Levanten, 2) både arabiska och hebreiska talas i området, och 3) hummus aldrig har varit begränsat till det arabiska köket, finns det ingen grund för påståendet att ordet har ensidigt arabiskt ursprung. Förövrigt är det inte ordets ursprunget som anges i inledningen (i så fall borde det anges explicit), utan det är helt enkelt en sammanställning vad hummus heter på andra språk som är relevanta i sammanhanget. NE gör inte heller denna explicita hänvisning. Eftersom att hummus är en viktig del av det israeliska köket, är det relevant att ange det hebreiska namnet i likhet med flera andra språkversioner, däribland dewiki. / Reddarn (diskussion) 29 december 2017 kl. 19.24 (CET)
Hummus kommer från arabiskan och betyder kikärta: "The word for chickpea in Arabic is hummus," says Abboud, who has been studying the history of hummus for some time now. "So the actual name comes from the Arabic for chickpea."[1], även Nationalencyklopedin: "huʹmmus (arabiska ’kikärt’)"[2], även Oxford: "Origin From Arabic ḥummuṣ."[3], det finns många språk i Levanten: Armeniska, Syrianska/Assyriska, Adygeiska, Kurdiska. Det finns ingen som helst anledning att ha hebreiska i början av artiklen, det hebreiksa språket har ingen som helst kommpling till ordet och är fullständigt irrelevant. --Supreme Deliciousness (diskussion) 7 januari 2018 kl. 06.17 (CET)
- Som jag skrev ovan anges alla språk som är relevanta i sammanhanget i ingressen, inte specifikt ordets ursprung. Det kan istället med fördel klargöras under egen rubrik. / Reddarn (diskussion) 7 januari 2018 kl. 10.33 (CET)
- Eftersom ordet kommer från arabiskan så är det det enda språket som är relevant, det kommer inte från hebreiskan och har ingen koppling till hebreiskan alls, därför är det inte relevant. Jag ser på din användarsida att du talar hebreiska vilket innebär att du förmodligen är någon form av Israel sympatisör och har en agenda. --Supreme Deliciousness (diskussion) 7 januari 2018 kl. 19.42 (CET)
- Det som är relevansgivande i detta fall är inte ordets ursprung i sig, utan det kulturgeografiska ursprunget och utbredningen av maträtten. Hummus är en viktig och utmärkande rätt inom det egyptiska, israeliska, libanesiska och turkiska köket, och i mindre grad även det grekiska och armeniska köket. Då finns det ingen anledningen att endast skriva ut det arabiska namnet och därigenom ge en onyanserad bild. De tre första länderna i uppräkningen tillhör helt eller delvis södra Levanten, den region där hummus har sitt ursprung och sitt starkaste fäste idag, och där är de stora nationella språken arabiska och hebreiska. Däri ligger relevansen för att nämna dessa! Som jag sade motsätter jag mig inte ett eget avsnitt om ordets (arabiska) ursprung. Ditt sista påstående är därför helt grundlöst och osakligt. Jag har inte alls någon agenda, mitt syfte bakom bidragen är helt och hållet att förbättra encyklopedin och upprätthålla dess neutralitet. / Reddarn (diskussion) 7 januari 2018 kl. 23.40 (CET)
- Du skrev "kulturgeografiska ursprung", Israel utropades i Palestina 1948, den absoluta majoriteten av dens judiska bosättare kom från länder utanför levanten, och då räknar jag inte bara de från Europa utan även de från mellanöstern (Marocko, Yemen, Iran, Irak), så hummus "kulturgeografiska ursprung" har fortfarande ingen koppling till hebreiska. Du skrev själv att rätten finns även i armeniska och grekiska köket, varför lägger du inte till deras översättningar i början av artiklen? Det är exakt minst lika relevanta som att ha med hebreiska.--Supreme Deliciousness (diskussion) 8 januari 2018 kl. 07.16 (CET)
- I ett nutidsperspektiv är hebreiska relevant, då Israel ligger i södra Levanten och hummus har ett mycket starkt fäste i det israeliska köket. I det grekiska och armeniska köket (och turkiska köket också för den delen) är maträtten inte fullt lika populär, och den spreds även dit först senare. Inledningen bör hållas kortfattad och endast ta med det viktigaste – därför har jag valt att exkludera deras lokala namn. / Reddarn (diskussion) 8 januari 2018 kl. 11.41 (CET)
- Kebab och Pizza har ett mycket starkt fäste i Sverige, vore det passande tycker du att ha svenska översättningar i början av de artiklarna? och kategorierna "Mat och dryck i Sverige" ? --Supreme Deliciousness (diskussion) 10 januari 2018 kl. 07.47 (CET)
- Kebab och pizza är de svenska namnen, så i dessa fall finns det inget att översätta. Även om maträtterna har ett mycket starkt fäste i Sverige, så har de inte ens sitt ursprung i närheten av Sverige och de lanserades i Sverige för endast några årtionden sedan. Det blir därför missvisande att kategorisera dem som svenska maträtter. Däremot har hummus sitt ursprung i södra Levanten, där b.la. det nutida Israel ligger, så kategoriseringen som en israelisk maträtt är fullt korrekt. / Reddarn (diskussion) 10 januari 2018 kl. 16.33 (CET)
- Men om de stavades olika på svenska, så förstår du ju att ha den svenska översättningen i de artiklarna vore löjligt. Hummus ursprung har inget att göra med Israel även ur ett geografiskt perspektiv, eftersom Israel utropades 1948 och den absoluta majoriteten av Israels judiska befolkningen kommer inte från södra levant regionen, förmodlingen mindre än ett par procent av dens befolkningen härstammar därifrån, om ens det. Så dina argumnet håller inte.--Supreme Deliciousness (diskussion) 12 januari 2018 kl. 03.23 (CET)
- Kebab och pizza är de svenska namnen, så i dessa fall finns det inget att översätta. Även om maträtterna har ett mycket starkt fäste i Sverige, så har de inte ens sitt ursprung i närheten av Sverige och de lanserades i Sverige för endast några årtionden sedan. Det blir därför missvisande att kategorisera dem som svenska maträtter. Däremot har hummus sitt ursprung i södra Levanten, där b.la. det nutida Israel ligger, så kategoriseringen som en israelisk maträtt är fullt korrekt. / Reddarn (diskussion) 10 januari 2018 kl. 16.33 (CET)
- Kebab och Pizza har ett mycket starkt fäste i Sverige, vore det passande tycker du att ha svenska översättningar i början av de artiklarna? och kategorierna "Mat och dryck i Sverige" ? --Supreme Deliciousness (diskussion) 10 januari 2018 kl. 07.47 (CET)
- I ett nutidsperspektiv är hebreiska relevant, då Israel ligger i södra Levanten och hummus har ett mycket starkt fäste i det israeliska köket. I det grekiska och armeniska köket (och turkiska köket också för den delen) är maträtten inte fullt lika populär, och den spreds även dit först senare. Inledningen bör hållas kortfattad och endast ta med det viktigaste – därför har jag valt att exkludera deras lokala namn. / Reddarn (diskussion) 8 januari 2018 kl. 11.41 (CET)
- Du skrev "kulturgeografiska ursprung", Israel utropades i Palestina 1948, den absoluta majoriteten av dens judiska bosättare kom från länder utanför levanten, och då räknar jag inte bara de från Europa utan även de från mellanöstern (Marocko, Yemen, Iran, Irak), så hummus "kulturgeografiska ursprung" har fortfarande ingen koppling till hebreiska. Du skrev själv att rätten finns även i armeniska och grekiska köket, varför lägger du inte till deras översättningar i början av artiklen? Det är exakt minst lika relevanta som att ha med hebreiska.--Supreme Deliciousness (diskussion) 8 januari 2018 kl. 07.16 (CET)
- Det som är relevansgivande i detta fall är inte ordets ursprung i sig, utan det kulturgeografiska ursprunget och utbredningen av maträtten. Hummus är en viktig och utmärkande rätt inom det egyptiska, israeliska, libanesiska och turkiska köket, och i mindre grad även det grekiska och armeniska köket. Då finns det ingen anledningen att endast skriva ut det arabiska namnet och därigenom ge en onyanserad bild. De tre första länderna i uppräkningen tillhör helt eller delvis södra Levanten, den region där hummus har sitt ursprung och sitt starkaste fäste idag, och där är de stora nationella språken arabiska och hebreiska. Däri ligger relevansen för att nämna dessa! Som jag sade motsätter jag mig inte ett eget avsnitt om ordets (arabiska) ursprung. Ditt sista påstående är därför helt grundlöst och osakligt. Jag har inte alls någon agenda, mitt syfte bakom bidragen är helt och hållet att förbättra encyklopedin och upprätthålla dess neutralitet. / Reddarn (diskussion) 7 januari 2018 kl. 23.40 (CET)
- Eftersom ordet kommer från arabiskan så är det det enda språket som är relevant, det kommer inte från hebreiskan och har ingen koppling till hebreiskan alls, därför är det inte relevant. Jag ser på din användarsida att du talar hebreiska vilket innebär att du förmodligen är någon form av Israel sympatisör och har en agenda. --Supreme Deliciousness (diskussion) 7 januari 2018 kl. 19.42 (CET)