« pour » : différence entre les versions
Apparence
Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications |
s27c correction auteur |
||
(7 versions intermédiaires par 2 utilisateurs non affichées) | |||
Legué | Legué | ||
={{Y|fr}}= |
={{Y|fr}}= |
||
=={{S|tähüzü|fr}}== |
=={{S|tähüzü|fr}}== |
||
'''pour''' {{dë|puʁ|fr}} |
'''pour''' {{dë|puʁ|fr}} |
||
# [[na]], [[ngbanga tî]], [[tëtî]]<!-- pour,für,for--><!--# Au motif de ; dans le but de ; afin de ; à destination de.--> |
# [[na]], [[ngbanga tî]], [[tëtî]]<!-- pour, für, for--><!--# Au motif de ; dans le but de ; afin de ; à destination de.--> |
||
#* ''Cet homme fait de l’exercice '''pour''' sa santé. |
#* ''Cet homme fait de l’exercice '''pour''' sa santé. |
||
#* ''Cette lettre n’est pas '''pour''' lui. |
#* ''Cette lettre n’est pas '''pour''' lui. |
||
Legué | Legué | ||
#* ''Travailler '''pour''' la gloire''. |
#* ''Travailler '''pour''' la gloire''. |
||
#* ''Des vêtements '''pour''' enfants.'' |
#* ''Des vêtements '''pour''' enfants.'' |
||
#* '' ''Dans quelle maison habiterai-je, trou, cabane, palais, château'', la corde sifflait et s’empêtrait dans les jambes, palais ! On n’a pas de sous '''pour'''.'' {{lïndïpa|wasû=[[w:fr:Annie Ernaux|Annie Ernaux]]|[[w:fr:La Femme gelée|La Femme gelée]]|1981, réédition Quarto Gallimard|âlêmbëtï=lêmbëtï 399}} |
#* '' ''Dans quelle maison habiterai-je, trou, cabane, palais, château'', la corde sifflait et s’empêtrait dans les jambes, palais ! On n’a pas de sous '''pour'''.'' {{lïndïpa|wasû=[[w:fr:Annie Ernaux|Annie Ernaux]]|[[w:fr:La Femme gelée|La Femme gelée]]|1981, réédition Quarto Gallimard|âlêmbëtï=lêmbëtï 399}}<!--=== |
||
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr}}<!--# À cause de, en considération de.--> |
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr|alt=À cause de, en considération de}}<#!--# À cause de, en considération de.--#> |
||
#* ''Si vous l’eussiez voulu, '''pour''' vous, j’aurais pu conquérir des royaumes.'' {{lïndïpa|wasû=[[w:fr:Honoré de Balzac|Honoré de Balzac]]|Les Marana|1834}} |
#* ''Si vous l’eussiez voulu, '''pour''' vous, j’aurais pu conquérir des royaumes.'' {{lïndïpa|wasû=[[w:fr:Honoré de Balzac|Honoré de Balzac]]|Les Marana|1834}} |
||
#* ''Faites cela '''pour''' Dieu, '''pour''' l’amour de Dieu.'' |
#* ''Faites cela '''pour''' Dieu, '''pour''' l’amour de Dieu.'' |
||
Legué | Legué | ||
#* ''Il a été puni '''pour''' une faute légère.'' |
#* ''Il a été puni '''pour''' une faute légère.'' |
||
#* ''Il est estimé '''pour''' ses vertus''. |
#* ''Il est estimé '''pour''' ses vertus''. |
||
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr}}<!--# En faveur de, en vue de la défense de.--> |
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr|alt=En faveur de, en vue de la défense de}}<#!--# En faveur de, en vue de la défense de.--#> |
||
#* ''Ce que je dis est autant '''pour''' vous que '''pour''' moi.'' |
#* ''Ce que je dis est autant '''pour''' vous que '''pour''' moi.'' |
||
#* ''Je lui parlerai '''pour''' vous.'' |
#* ''Je lui parlerai '''pour''' vous.'' |
||
Legué | Legué | ||
#* ''Plaider '''pour''' un tel contre tel autre.'' |
#* ''Plaider '''pour''' un tel contre tel autre.'' |
||
#* ''Mourir '''pour''' la patrie.'' |
#* ''Mourir '''pour''' la patrie.'' |
||
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr}}<!--# Envers, à l’égard de.--> |
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr|alt=Envers, à l’égard de}}<#!--# Envers, à l’égard de.--#> |
||
#* ''La tendresse d’une mère '''pour''' ses enfants.'' |
#* ''La tendresse d’une mère '''pour''' ses enfants.'' |
||
#* ''Son amour '''pour''' la patrie.'' |
#* ''Son amour '''pour''' la patrie.'' |
||
Legué | Legué | ||
#* ''La haine, l’aversion qu’il a '''pour''' lui.'' |
#* ''La haine, l’aversion qu’il a '''pour''' lui.'' |
||
#* ''Ce remède est bon '''pour''' la fièvre''. |
#* ''Ce remède est bon '''pour''' la fièvre''. |
||
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr}}<!--# Il sert aussi à marquer le rapport entre une chose qui affecte en bien ou en mal et la personne qui en est ou qui en doit être affectée.--> |
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr|alt=Il sert aussi à marquer le rapport entre une chose qui affecte en bien ou en mal et la personne qui en est ou qui en doit être affectée}}<#!--# Il sert aussi à marquer le rapport entre une chose qui affecte en bien ou en mal et la personne qui en est ou qui en doit être affectée.--#> |
||
#* ''C’est une grande perte '''pour''' vous.'' |
#* ''C’est une grande perte '''pour''' vous.'' |
||
#* ''C’est un grand bonheur '''pour''' moi.'' |
#* ''C’est un grand bonheur '''pour''' moi.'' |
||
Legué | Legué | ||
#* ''Il y aurait du déshonneur '''pour''' vous.'' |
#* ''Il y aurait du déshonneur '''pour''' vous.'' |
||
#* ''Il y aura beaucoup de gloire '''pour''' lui.'' |
#* ''Il y aura beaucoup de gloire '''pour''' lui.'' |
||
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr}}<!--# Eu égard à, par rapport à.--> |
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr|alt=Eu égard à, par rapport à}}<#!--# Eu égard à, par rapport à.--#> |
||
#* ''Cette robe est bien chaude '''pour''' la saison.'' |
#* ''Cette robe est bien chaude '''pour''' la saison.'' |
||
#* ''La porte est bien étroite '''pour''' une pareille maison.'' |
#* ''La porte est bien étroite '''pour''' une pareille maison.'' |
||
Legué | Legué | ||
#* ''Cela ne vaut rien '''pour''' votre estomac.'' |
#* ''Cela ne vaut rien '''pour''' votre estomac.'' |
||
#* ''Voilà une mauvaise affaire '''pour''' un homme accoutumé à en faire de si bonnes''. |
#* ''Voilà une mauvaise affaire '''pour''' un homme accoutumé à en faire de si bonnes''. |
||
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr}}<!--# Précédé des mots ''assez'' et ''trop'', il s’emploie dans les phrases qui expriment la suffisance ou l’excès. ''lindisû:'' Quelquefois on peut supprimer l’adverbe ''assez.''--> |
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr|alt=Précédé des mots assez et trop, il s’emploie dans les phrases qui expriment la suffisance ou l’excès. lindisû: Quelquefois on peut supprimer l’adverbe assez}}<#!--# Précédé des mots ''assez'' et ''trop'', il s’emploie dans les phrases qui expriment la suffisance ou l’excès. ''lindisû:'' Quelquefois on peut supprimer l’adverbe ''assez.''--#> |
||
#* ''Y en a-t-il assez '''pour''' tout le monde ?'' |
#* ''Y en a-t-il assez '''pour''' tout le monde ?'' |
||
#* ''Cela est assez bon '''pour''' lui.'' |
#* ''Cela est assez bon '''pour''' lui.'' |
||
Legué | Legué | ||
#* ''Il a trop vécu '''pour''' sa gloire''.'' |
#* ''Il a trop vécu '''pour''' sa gloire''.'' |
||
#* ''Il y en aura'' (sous-entendu : ''assez'')'' '''pour''' tout le monde.'' |
#* ''Il y en aura'' (sous-entendu : ''assez'')'' '''pour''' tout le monde.'' |
||
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr}}<!--# Pour que, afin de, à l’effet de, en vue de, dans le dessein de. - {{usage}} Il est alors suivi d’un verbe à l’infinitif.--> |
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr}}<#!--# Pour que, afin de, à l’effet de, en vue de, dans le dessein de. - {{usage}} Il est alors suivi d’un verbe à l’infinitif.--#> |
||
#* ''Il est encore assez jeune '''pour''' s’instruire.'' |
#* ''Il est encore assez jeune '''pour''' s’instruire.'' |
||
#* ''Je suis assez votre ami '''pour''' ne pas vous flatter.'' |
#* ''Je suis assez votre ami '''pour''' ne pas vous flatter.'' |
||
Legué | Legué | ||
#* ''On l’a envoyé '''pour''' traiter de l’échange des prisonniers.'' |
#* ''On l’a envoyé '''pour''' traiter de l’échange des prisonniers.'' |
||
#* ''On le cherche '''pour''' l’arrêter.'' |
#* ''On le cherche '''pour''' l’arrêter.'' |
||
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr}}<!--# Moyennant un certain prix, en échange de.--> |
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr|alt=Moyennant un certain prix, en échange de}}<#!--# Moyennant un certain prix, en échange de.--#> |
||
#* ''J’ai donné mon argenterie '''pour''' un diamant.'' |
#* ''J’ai donné mon argenterie '''pour''' un diamant.'' |
||
#* ''Il a cédé sa voiture '''pour''' un morceau de pain.'' |
#* ''Il a cédé sa voiture '''pour''' un morceau de pain.'' |
||
#* ''À cette vente, on avait des tableaux de maître '''pour''' rien''. |
#* ''À cette vente, on avait des tableaux de maître '''pour''' rien''. |
||
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr}}<!--# {{lexique|commerce|finance|fr}} À proportion de.--> |
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr|alt=(commerce) À proportion de}}<#!--# {{lexique|commerce|finance|fr}} À proportion de.--#> |
||
#* ''Cinq '''pour''' cent, dix '''pour''' cent, cent '''pour''' cent, etc.'' |
#* ''Cinq '''pour''' cent, dix '''pour''' cent, cent '''pour''' cent, etc.'' |
||
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr}}<!--# À la place de, au lieu de, au nom de.--> |
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr|alt=À la place de, au lieu de, au nom de}}<#!--# À la place de, au lieu de, au nom de.--#> |
||
#* ''Il répondit '''pour''' un tel à la sommation.'' |
#* ''Il répondit '''pour''' un tel à la sommation.'' |
||
#* ''Jouez '''pour''' moi.'' |
#* ''Jouez '''pour''' moi.'' |
||
#* ''Ce mot s’emploie souvent '''pour''' tel autre.'' |
#* ''Ce mot s’emploie souvent '''pour''' tel autre.'' |
||
#* '''''Pour''' le président, le secrétaire général''. |
#* '''''Pour''' le président, le secrétaire général''. |
||
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr}}<!--# Comme, en qualité de, en guise de.--> |
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr|alt=Comme, en qualité de, en guise de}}<#!--# Comme, en qualité de, en guise de.--#> |
||
#* ''Ils l’ont laissé '''pour''' mort sur la place.'' |
#* ''Ils l’ont laissé '''pour''' mort sur la place.'' |
||
#* ''Tenez-moi '''pour''' un méchant homme si… '''pour''' qui me prenez-vous ?'' |
#* ''Tenez-moi '''pour''' un méchant homme si… '''pour''' qui me prenez-vous ?'' |
||
Legué | Legué | ||
#* ''Je suis '''pour''' beaucoup dans la résolution qu’il a prise.'' |
#* ''Je suis '''pour''' beaucoup dans la résolution qu’il a prise.'' |
||
#* ''Qu’on dise de sa conduite ce qu’on voudra, je n’y suis '''pour''' rien''. |
#* ''Qu’on dise de sa conduite ce qu’on voudra, je n’y suis '''pour''' rien''. |
||
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr}}<!--# Précédé et suivi du même mot, il marque la comparaison :--> |
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr|alt=Précédé et suivi du même mot, il marque la comparaison}}<#!--# Précédé et suivi du même mot, il marque la comparaison :--#> |
||
#* ''Mourir '''pour''' mourir, il vaut mieux que ce soit en faisant son devoir.'' |
#* ''Mourir '''pour''' mourir, il vaut mieux que ce soit en faisant son devoir.'' |
||
#* ''Ennui '''pour''' ennui, je préfère celui qui me profite.'' |
#* ''Ennui '''pour''' ennui, je préfère celui qui me profite.'' |
||
Legué | Legué | ||
#* ''Rendre amour '''pour''' amour.'' |
#* ''Rendre amour '''pour''' amour.'' |
||
#* ''La loi du talion, chez les juifs, consistait à perdre œil '''pour''' œil, dent '''pour''' dent, etc.'' |
#* ''La loi du talion, chez les juifs, consistait à perdre œil '''pour''' œil, dent '''pour''' dent, etc.'' |
||
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr}}<!--# Il sert encore à mettre en balance, à opposer des contraires ou des valeurs différentes.--> |
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr|alt=Il sert encore à mettre en balance, à opposer des contraires ou des valeurs différentes}}<#!--# Il sert encore à mettre en balance, à opposer des contraires ou des valeurs différentes.--#> |
||
#* '''''Pour''' quelques bons combien de méchants.'' |
#* '''''Pour''' quelques bons combien de méchants.'' |
||
#* '''''Pour''' un saint combien de réprouvés.'' |
#* '''''Pour''' un saint combien de réprouvés.'' |
||
#* '''''Pour''' deux ennemis qu’il s’attendait à combattre il en trouva cent.'' |
#* '''''Pour''' deux ennemis qu’il s’attendait à combattre il en trouva cent.'' |
||
#* ''Rendre le bien '''pour''' le mal.'' |
#* ''Rendre le bien '''pour''' le mal.'' |
||
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr}}<!--# Il sert à indiquer la durée. ''lindisû:'' Il est joint alors à une expression qui marque le temps.--> |
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr|alt=Il sert à indiquer la durée. lindisû: Il est joint alors à une expression qui marque le temps}}<#!--# Il sert à indiquer la durée. ''lindisû:'' Il est joint alors à une expression qui marque le temps.--#> |
||
#* ''Ils décidèrent de faire un feu '''pour''' la nuit.'' {{lïndïpa|wasû=Eva Kavian|L’Homme que les chiens aimaient|ONLIT Éditions, 2016|âlêmbëtï=lêmbëtï 98}} |
#* ''Ils décidèrent de faire un feu '''pour''' la nuit.'' {{lïndïpa|wasû=[[w:fr:Eva Kavian|Eva Kavian]]|L’Homme que les chiens aimaient|ONLIT Éditions, 2016|âlêmbëtï=lêmbëtï 98}} |
||
#* ''L’histoire est longue, il y en aurait '''pour''' deux heures.'' |
#* ''L’histoire est longue, il y en aurait '''pour''' deux heures.'' |
||
#* ''Il y en a '''pour''' trois ans avant que ce monument soit achevé.'' |
#* ''Il y en a '''pour''' trois ans avant que ce monument soit achevé.'' |
||
#* ''Je suis votre ami '''pour''' la vie.'' |
#* ''Je suis votre ami '''pour''' la vie.'' |
||
#* ''Je n’en ai que '''pour''' un moment.'' |
#* ''Je n’en ai que '''pour''' un moment.'' |
||
#* '''''Pour''' toujours, '''pour''' jamais,'' '''pour''' un temps qui ne doit pas finir. |
#* '''''Pour''' toujours, '''pour''' jamais, '' '''pour''' un temps qui ne doit pas finir. |
||
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr}}<!--# Il sert aussi à indiquer l’époque à laquelle une chose s’est faite ou se fera.--> |
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr|alt=Il sert aussi à indiquer l’époque à laquelle une chose s’est faite ou se fera}}<#!--# Il sert aussi à indiquer l’époque à laquelle une chose s’est faite ou se fera.--#> |
||
#* ''Les deux chevaliers s'étant donc accordés avec un égal plaisir à se reconnaître frères d'armes , ils se séparèrent '''pour''' ce moment, après mille protestations d’amitié.'' {{lïndïpa|wasû=Pierre Louis de Rigaud Vaudreuil|Tableau des mœurs françaises aux temps de la chevalerie|Paris : Adrien Égron, 1825 |
#* ''Les deux chevaliers s'étant donc accordés avec un égal plaisir à se reconnaître frères d'armes , ils se séparèrent '''pour''' ce moment, après mille protestations d’amitié.'' {{lïndïpa|wasû=Pierre Louis de Rigaud Vaudreuil|Tableau des mœurs françaises aux temps de la chevalerie|Paris : Adrien Égron, 1825|âlêmbëtï=vol. 1, lêmbëtï 65}} |
||
#* ''Son bal était '''pour''' hier, est '''pour''' aujourd’hui.'' |
#* ''Son bal était '''pour''' hier, est '''pour''' aujourd’hui.'' |
||
#* ''Ce sera '''pour''' demain, '''pour''' après-demain.'' |
#* ''Ce sera '''pour''' demain, '''pour''' après-demain.'' |
||
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr}}<!--# À destination de. ''lindisû:'' Il est alors joint à une expression qui marque le lieu, le but. En termes de marine, devant "France", on supprime ordinairement l’article.--> |
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr|alt=À destination de. lindisû: Il est alors joint à une expression qui marque le lieu, le but. En termes de marine, devant "France", on supprime ordinairement l’article}}<#!--# À destination de. ''lindisû:'' Il est alors joint à une expression qui marque le lieu, le but. En termes de marine, devant "France", on supprime ordinairement l’article.--#> |
||
#* ''Il est parti '''pour''' Londres, '''pour''' Naples, '''pour''' la France.'' |
#* ''Il est parti '''pour''' Londres, '''pour''' Naples, '''pour''' la France.'' |
||
#* ''Ce paquebot partira demain '''pour''' France''. |
#* ''Ce paquebot partira demain '''pour''' France''. |
||
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr}}<!--# Quant à. ''lindisû:'' Il est alors au commencement d’une phrase ou d’un membre de phrase.--> |
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr|alt=Quant à. lindisû: Il est alors au commencement d’une phrase ou d’un membre de phrase}}<#!--# Quant à. ''lindisû:'' Il est alors au commencement d’une phrase ou d’un membre de phrase.--#> |
||
#* ''Mais '''pour''' votre femme, qui n'est pas si honnête, je vous conseille de ne pas chercher à la reprendre.'' {{lïndïpa|wasû=[[w:fr:Voltaire|Voltaire]]|[[w:fr:Zadig|Zadig ou la Destinée]]|XV. ''Le pêcheur|1748}} |
#* ''Mais '''pour''' votre femme, qui n'est pas si honnête, je vous conseille de ne pas chercher à la reprendre.'' {{lïndïpa|wasû=[[w:fr:Voltaire|Voltaire]]|[[w:fr:Zadig|Zadig ou la Destinée]]|âlêmbëtï=XV. ''Le pêcheur''|1748}} |
||
#* '''''Pour''' moi, je n’en ferai rien.'' |
#* '''''Pour''' moi, je n’en ferai rien.'' |
||
#* '''''Pour''' lui, je n’en réponds pas.'' |
#* '''''Pour''' lui, je n’en réponds pas.'' |
||
Legué | Legué | ||
#* '''''Pour''' son affaire, '''pour''' ce qui est de son affaire, j’en aurai soin.'' |
#* '''''Pour''' son affaire, '''pour''' ce qui est de son affaire, j’en aurai soin.'' |
||
#* '''''Pour''' méchante, elle l’est.'' |
#* '''''Pour''' méchante, elle l’est.'' |
||
#* ''À cette dernière marque de la constance et de l'amour de cette fille infortunée, je pleurai amèrement. '''Pour''' Domingue, il se frappait la poitrine, et perçait l'air de ses cris douloureux.'' {{lïndïpa|wasû=[[w:fr:Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre|Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre]]|[[w:fr:Paul et Virginie|Paul et Virginie]]|1788}} |
#* ''À cette dernière marque de la constance et de l'amour de cette fille infortunée, je pleurai amèrement. '''Pour''' Domingue, il se frappait la poitrine, et perçait l'air de ses cris douloureux.'' {{lïndïpa|wasû=[[w:fr:Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre|Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre]]|[[w:fr:Paul et Virginie|Paul et Virginie]]|1788}}===--> |
||
# |
# [[atâa]]<!--# Quoique, bien que.--> |
||
#* ''Il est bien ignorant '''pour''' avoir étudié si longtemps.'' |
#* ''Il est bien ignorant '''pour''' avoir étudié si longtemps.'' |
||
#* ''Il est bien grand '''pour''' être si jeune.'' |
#* ''Il est bien grand '''pour''' être si jeune.'' |
||
#* '''''Pour''' être fêté partout, il n’en est pas plus fier.'' |
#* '''''Pour''' être fêté partout, il n’en est pas plus fier.''<!--=== |
||
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr}}<!--# De quoi.--> |
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr|alt=De quoi}}<#!--# De quoi.--#> |
||
#* ''Il y a ici '''pour''' contenter tous les goûts.'' |
#* ''Il y a ici '''pour''' contenter tous les goûts.'' |
||
#* ''Faire une si longue traite, c’est '''pour''' en mourir.'' |
#* ''Faire une si longue traite, c’est '''pour''' en mourir.'' |
||
#* ''Qu’allez-vous faire là ? Il y en a '''pour''' périr d’ennui''. |
#* ''Qu’allez-vous faire là ? Il y en a '''pour''' périr d’ennui''. |
||
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr}}<!--# Parce que. ''lindisû:'' Il est alors joint au passé de l’infinitif des verbes--> |
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr|alt=Parce que. lindisû: Il est alors joint au passé de l’infinitif des verbes}}<#!--# Parce que. ''lindisû:'' Il est alors joint au passé de l’infinitif des verbes--#> |
||
#* ''Il a été chassé '''pour''' avoir trop parlé.'' |
#* ''Il a été chassé '''pour''' avoir trop parlé.'' |
||
#* ''Il est malade '''pour''' avoir trop mangé, '''pour''' s’être livré à des excès.'' |
#* ''Il est malade '''pour''' avoir trop mangé, '''pour''' s’être livré à des excès.'' |
||
Legué | Legué | ||
=={{S|pandôo|fr}}== |
=={{S|pandôo|fr}}== |
||
'''pour''' {{dë|puʁ|fr}} {{lk}} |
'''pour''' {{dë|puʁ|fr}} {{lk}} |
||
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr}}<!--# Argument favorable, avantage.--> |
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr|alt=Argument favorable, avantage}}<#!--# Argument favorable, avantage.--#> |
||
#* ''[[peser le pour et le contre#fr|Peser le '''pour''' et le contre]].'' |
#* ''[[peser le pour et le contre#fr|Peser le '''pour''' et le contre]].'' |
||
#* ''Le recours aux actes de langage indirects dans la communication a souvent été expliqué en termes de politesse. Quels sont les '''pours''' et les contres de cette explication ?'' {{lïndïpa|wasû=Sandrine Zufferey, Jacques Moeschler|Initiation à l’étude du sens : Sémantique et pragmatique|2012}} |
#* ''Le recours aux actes de langage indirects dans la communication a souvent été expliqué en termes de politesse. Quels sont les '''pours''' et les contres de cette explication ?'' {{lïndïpa|wasû=Sandrine Zufferey, Jacques Moeschler|Initiation à l’étude du sens : Sémantique et pragmatique|2012}} |
||
#* ''Faire appel à des saisonniers : les '''pour''' et les contre.'' {{lïndïpa|site pro.orange.fr}} |
#* ''Faire appel à des saisonniers : les '''pour''' et les contre.'' {{lïndïpa|site pro.orange.fr}} |
||
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr}}<!--# Vote en faveur de.--> |
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr|alt=Vote en faveur de}}<#!--# Vote en faveur de.--#> |
||
#* ''Les avis sont partagés, les '''pour''' et les contre s’équilibrent.'' {{lïndïpa|wasû=Alain-Gilles Minella|Jeanne d’Arc Pour les Nuls|2012}} |
#* ''Les avis sont partagés, les '''pour''' et les contre s’équilibrent.'' {{lïndïpa|wasû=[[w:fr:Alain-Gilles Minella|Alain-Gilles Minella]]|Jeanne d’Arc Pour les Nuls|2012}} |
||
#* ''Ici, les opinions divergent : […]. Concernant les '''pours''', ils considèrent que chacun se voyant reconnaître une partie des prérogatives sociales, chacun a implicitement, mais nécessairement, la qualité d’associé.'' {{lïndïpa|wasû=Jean-Louis Navarro|Memento de Jurisprudence. Droit des Sociétés - Le juge et l’associé|Hachette, 2010}} |
#* ''Ici, les opinions divergent : […]. Concernant les '''pours''', ils considèrent que chacun se voyant reconnaître une partie des prérogatives sociales, chacun a implicitement, mais nécessairement, la qualité d’associé.'' {{lïndïpa|wasû=Jean-Louis Navarro|Memento de Jurisprudence. Droit des Sociétés - Le juge et l’associé|Hachette, 2010}} |
||
===--> |
|||
== {{S|âlïndïpa}} == |
== {{S|âlïndïpa}} == |
||
*{{L:KBS1995}} |
*{{L:KBS1995}} |
Dernière version du 13 Mvuka 2024 à 21:42
Tähüzü
[Sepe]pour \puʁ\
- na, ngbanga tî, tëtî
- Cet homme fait de l’exercice pour sa santé.
- Cette lettre n’est pas pour lui.
- Ces gens-là semblent faits, sont faits l’un pour l’autre.
- Cet homme n’est pas fait pour le métier qu’il a choisi.
- Travailler pour la gloire.
- Des vêtements pour enfants.
- Dans quelle maison habiterai-je, trou, cabane, palais, château, la corde sifflait et s’empêtrait dans les jambes, palais ! On n’a pas de sous pour. — (Annie Ernaux, La Femme gelée , 1981, réédition Quarto Gallimard, lêmbëtï 399)
- atâa
- Il est bien ignorant pour avoir étudié si longtemps.
- Il est bien grand pour être si jeune.
- Pour être fêté partout, il n’en est pas plus fier.
Âlïndïpa
[Sepe]- Karan, Elke, Kêtê bakarî tî Sängö: Farânzi, Angelëe na Yângâ tî Zâmani, 1st ed. , 1995 → dîko mbëtï