« pour » : différence entre les versions
Apparence
Contenu supprimé Contenu ajouté
Aucun résumé des modifications |
s27c correction auteur |
||
(Une version intermédiaire par un autre utilisateur non affichée) | |||
Legué | Legué | ||
#* ''Rendre le bien '''pour''' le mal.'' |
#* ''Rendre le bien '''pour''' le mal.'' |
||
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr|alt=Il sert à indiquer la durée. lindisû: Il est joint alors à une expression qui marque le temps}}<#!--# Il sert à indiquer la durée. ''lindisû:'' Il est joint alors à une expression qui marque le temps.--#> |
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr|alt=Il sert à indiquer la durée. lindisû: Il est joint alors à une expression qui marque le temps}}<#!--# Il sert à indiquer la durée. ''lindisû:'' Il est joint alors à une expression qui marque le temps.--#> |
||
#* ''Ils décidèrent de faire un feu '''pour''' la nuit.'' {{lïndïpa|wasû=Eva Kavian|L’Homme que les chiens aimaient|ONLIT Éditions, 2016|âlêmbëtï=lêmbëtï 98}} |
#* ''Ils décidèrent de faire un feu '''pour''' la nuit.'' {{lïndïpa|wasû=[[w:fr:Eva Kavian|Eva Kavian]]|L’Homme que les chiens aimaient|ONLIT Éditions, 2016|âlêmbëtï=lêmbëtï 98}} |
||
#* ''L’histoire est longue, il y en aurait '''pour''' deux heures.'' |
#* ''L’histoire est longue, il y en aurait '''pour''' deux heures.'' |
||
#* ''Il y en a '''pour''' trois ans avant que ce monument soit achevé.'' |
#* ''Il y en a '''pour''' trois ans avant que ce monument soit achevé.'' |
||
Legué | Legué | ||
#* '''''Pour''' toujours, '''pour''' jamais, '' '''pour''' un temps qui ne doit pas finir. |
#* '''''Pour''' toujours, '''pour''' jamais, '' '''pour''' un temps qui ne doit pas finir. |
||
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr|alt=Il sert aussi à indiquer l’époque à laquelle une chose s’est faite ou se fera}}<#!--# Il sert aussi à indiquer l’époque à laquelle une chose s’est faite ou se fera.--#> |
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr|alt=Il sert aussi à indiquer l’époque à laquelle une chose s’est faite ou se fera}}<#!--# Il sert aussi à indiquer l’époque à laquelle une chose s’est faite ou se fera.--#> |
||
#* ''Les deux chevaliers s'étant donc accordés avec un égal plaisir à se reconnaître frères d'armes , ils se séparèrent '''pour''' ce moment, après mille protestations d’amitié.'' {{lïndïpa|wasû=Pierre Louis de Rigaud Vaudreuil|Tableau des mœurs françaises aux temps de la chevalerie|Paris : Adrien Égron, 1825 |
#* ''Les deux chevaliers s'étant donc accordés avec un égal plaisir à se reconnaître frères d'armes , ils se séparèrent '''pour''' ce moment, après mille protestations d’amitié.'' {{lïndïpa|wasû=Pierre Louis de Rigaud Vaudreuil|Tableau des mœurs françaises aux temps de la chevalerie|Paris : Adrien Égron, 1825|âlêmbëtï=vol. 1, lêmbëtï 65}} |
||
#* ''Son bal était '''pour''' hier, est '''pour''' aujourd’hui.'' |
#* ''Son bal était '''pour''' hier, est '''pour''' aujourd’hui.'' |
||
#* ''Ce sera '''pour''' demain, '''pour''' après-demain.'' |
#* ''Ce sera '''pour''' demain, '''pour''' après-demain.'' |
||
Legué | Legué | ||
#* ''Faire appel à des saisonniers : les '''pour''' et les contre.'' {{lïndïpa|site pro.orange.fr}} |
#* ''Faire appel à des saisonniers : les '''pour''' et les contre.'' {{lïndïpa|site pro.orange.fr}} |
||
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr|alt=Vote en faveur de}}<#!--# Vote en faveur de.--#> |
# {{vavârâ-gbënëngö-ndâ|fr|alt=Vote en faveur de}}<#!--# Vote en faveur de.--#> |
||
#* ''Les avis sont partagés, les '''pour''' et les contre s’équilibrent.'' {{lïndïpa|wasû=Alain-Gilles Minella|Jeanne d’Arc Pour les Nuls|2012}} |
#* ''Les avis sont partagés, les '''pour''' et les contre s’équilibrent.'' {{lïndïpa|wasû=[[w:fr:Alain-Gilles Minella|Alain-Gilles Minella]]|Jeanne d’Arc Pour les Nuls|2012}} |
||
#* ''Ici, les opinions divergent : […]. Concernant les '''pours''', ils considèrent que chacun se voyant reconnaître une partie des prérogatives sociales, chacun a implicitement, mais nécessairement, la qualité d’associé.'' {{lïndïpa|wasû=Jean-Louis Navarro|Memento de Jurisprudence. Droit des Sociétés - Le juge et l’associé|Hachette, 2010}} |
#* ''Ici, les opinions divergent : […]. Concernant les '''pours''', ils considèrent que chacun se voyant reconnaître une partie des prérogatives sociales, chacun a implicitement, mais nécessairement, la qualité d’associé.'' {{lïndïpa|wasû=Jean-Louis Navarro|Memento de Jurisprudence. Droit des Sociétés - Le juge et l’associé|Hachette, 2010}} |
||
===--> |
===--> |
Dernière version du 13 Mvuka 2024 à 21:42
Tähüzü
[Sepe]pour \puʁ\
- na, ngbanga tî, tëtî
- Cet homme fait de l’exercice pour sa santé.
- Cette lettre n’est pas pour lui.
- Ces gens-là semblent faits, sont faits l’un pour l’autre.
- Cet homme n’est pas fait pour le métier qu’il a choisi.
- Travailler pour la gloire.
- Des vêtements pour enfants.
- Dans quelle maison habiterai-je, trou, cabane, palais, château, la corde sifflait et s’empêtrait dans les jambes, palais ! On n’a pas de sous pour. — (Annie Ernaux, La Femme gelée , 1981, réédition Quarto Gallimard, lêmbëtï 399)
- atâa
- Il est bien ignorant pour avoir étudié si longtemps.
- Il est bien grand pour être si jeune.
- Pour être fêté partout, il n’en est pas plus fier.
Âlïndïpa
[Sepe]- Karan, Elke, Kêtê bakarî tî Sängö: Farânzi, Angelëe na Yângâ tî Zâmani, 1st ed. , 1995 → dîko mbëtï