Nkosi Sikelel’ iAfrika

(перенаправлено с «Nkosi Sikelel' iAfrika»)

Nkosi Sikelel' iAfrika (с коса — «Боже, благослови Африку») — песня, сочинённая в качестве религиозного гимна учителем методистской миссии в Йоханнесбурге Энохом Сонтонга в 1897 году. С 1994 года является частью объединённого государственного гимна Южно-Африканской республики.

Боже, благослови Африку
Nkosi Sikelel' iAfrika
нкоси сикелель иафрика
Автор слов Енох Сонтонга, 1897
Композитор
Страна Южно-Африканская Республика
Утверждён 1994

История

править

Песня была сочинена в Йоханнесбурге в 1897 году чёрным учителем методистской церкви Энохом Сонтонга. В 1927 году поэт Мануэль Мкхайи написал дополнительные строфы для песни. Она является частью государственного гимна ЮАР (версия на трёх языках: коса, зулу и сесото), Танзании (на суахили), Замбии (на языке бемба), а также в прошлом Зимбабве и Намибии. За пределами Африки она более всего известна как гимн Африканского национального конгресса с 1925 года. Во времена борьбы с апартеидом она активно распевалась на собраниях этой организации.

Южная Африка

править

Во времена режима апартеида песня считалась многими неофициальным гимном Южной Африки, выражающей страдания чёрного населения. В 1994 году, после падения апартеида, новый Президент Южной Африки Нельсон Мандела объявил обе песни — Nkosi Sikelel iAfrika и старый гимн Die Stem van Suid-Afrika («Голос Южной Африки») — государственными гимнами. Несмотря на включение в гимн песни Nkosi Sikelel iAfrika, выражающей радость от обретения свободы многими южноафриканцами, часть из «Голоса Южной Африки» также была сохранена даже после отмены апартеида в знак того, что новое правительство Нельсона Манделы уважает все расы и культуры новой Южной Африки. В 1997 году была выпущена окончательная редакция государственного гимна, закреплённая в конституции ЮАР, и используемая по сей день. В ней первые две строфы поются на трёх африканских языках: первые две строчки на коса, вторые две на зулу и последние четыре на сесото.

Оригинал на коса 1897 года Русский перевод
Nkosi, sikelel' iAfrika. Боже, благослови Африку.
Maluphakamis’upondo lwayo. Пусть её слава вознесется высоко.
Yiva imithandazo yetu. Услышь наши молитвы.
Nkosi sikelela, Thina lusapholwayo. Благослови нас, Боже, детей её.
Припев
Yehla Moya, Yehla Moya,
Припев
Сойди, о Дух, сойди, о Дух,
Yehla Moya Oyingcwele. Сойди, о Дух Святой.

См. также

править

Die Stem van Suid-Afrika
Гимн Южно-Африканской Республики

Ссылки

править