Артикль: различия между версиями

[непроверенная версия][отпатрулированная версия]
Содержимое удалено Содержимое добавлено
Метки: с мобильного устройства из мобильной версии через расширенный мобильный режим
исправление
 
(не показано 27 промежуточных версий 16 участников)
Строка 1:
{{falseredirect|Неопределённый артикль}}
[[Файл:EuropeArticleLanguages.png|thumb|325px|Артикли в европейскихязыках Европы и арабскомблизлежащих языкахрегионов
{{legend|darkblue|определённые и неопределённые артикли}}
{{legend|blue|только определённые артикли}}
{{legend|darkmagenta|неопределённыеопределённые постпозитивные и постпозитивныенеопределённые артикли}}
{{legend|magenta|только определённые постпозитивные артикли}}
{{legend|lightgray|артикли не используютсяотсутствуют}}
]]
'''Арти́кль''' ({{lang-fr|article}} «статья, пункт; артикул; сустав, артикль» ← {{lang-la|articulus}} «сочленение, сустав», уменьш. от {{lang-la|artus}} «сочленение, член»<ref name=":0">{{Cite web|lang=en|url=https://www.etymonline.com/word/article|title=article {{!}} Etymology, origin and meaning of article by etymonline|website=www.etymonline.com|access-date=2021-11-19|archive-date=2021-11-19|archive-url=https://web.archive.org/web/20211119114004/https://www.etymonline.com/word/article|deadlink=no}}</ref>) — в ряде естественных языков (т. н. артиклевых языках) одна из [[Служебные слова|служебных]] [[часть речи|частей речи]], используемая в составе [[Именная группа|именной группы]] ([[Словосочетание|словосочетания]], в котором главное слово — [[Существительное в немецком языке|существительное]] или его грамматический аналог) для выражения ряда языковых значений, в том числе [[Категория определённости — неопределённости|категории определённости — неопределённости]] по отношению к полю знаний говорящего/пишущего и адресата речи (см. «[[Референт (лингвистика)|референция]]»).
 
== Этимология ==
Слово «артикль» заимствовано из [[Французский язык|франц.]] ''article'' «статья, пункт; артикул; сустав, артикль», далее — из [[Латинский язык|лат]]. ''articulus'' «сочленение, сустав», уменьшительное от ''artus'' «сочленение, член», далее — из [[Праиндоевропейский язык|праиндоевр]]. ''*ar-tu-'', из праиндоевр. ''*ar-'' «сочленять, соединять»<ref name=":0" />.
 
== Значение ==
Строка 14 ⟶ 17 :
''This is '''the sun''''' — «Это (единственное в своём роде) [[Солнце]]», но:
''This is '''a doctor''''' — «Это (один) врач (из множества врачей)».</blockquote>
[[Референт (лингвистика)|Референциальные]] значения, выражаемые в артиклевых языках артиклями, находят, по мнению современных учёных<ref>[http://letopis.msu.ru/peoples/1601 Гладров В.] {{Wayback|url=http://letopis.msu.ru/peoples/1601|date=20131015042801}}, [[Шмелёв, Алексей Дмитриевич|Шмелев  А.  Д.]] Определённость / неопределённость.// ''Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определённость / неопределённость'' / Отв. ред. [[Бондарко, Александр Владимирович|А. В. Бондарко]]. СПб.: «Наука», 1992. 304 с. 800 экз. ISBN 5-02-028058-5. (С сайта Института лингвистических исследований РАН — http://iling.spb.ru/grammatikon/tfg_4_ogl.html {{Wayback|url=http://iling.spb.ru/grammatikon/tfg_4_ogl.html|date=20141227100001}}).</ref>, выражение другими способами в безартиклевых языках, например, в русском, с помощью других морфологических и синтаксических средств (систем [[Склонение (лингвистика)|склонения]] и падежных окончаний, порядка слов, [[Указательные местоимения|указательных]] и [[Притяжательные местоимения|притяжательных]] [[Местоимение|местоимений]]).
 
Отсутствие артикля перед нарицательным существительным в речи на артиклевом языке, как и постановка его перед именем собственным, также является значимым.
Строка 21 ⟶ 24 :
''This is '''water''', not '''vodka''''' — «Это '''вода''', а не '''водка'''». Здесь неисчисляемые существительные обозначают вещества.</blockquote>
 
Артикль обеспечивает [[Когезия (лингвистика)|связность текста]] ([[дискурс]]а)<ref>Добеева М. Ю. Дискурсивный аспект нулевого артикля в текстах прессы современного французского языка. Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/diskursivnyi-aspekt-nulevogo-artiklya-v-tekstakh-pressy-sovremennogo-frantsuzskogo-yazyka#ixzz2h9mAO3t2 {{Wayback|url=http://www.dissercat.com/content/diskursivnyi-aspekt-nulevogo-artiklya-v-tekstakh-pressy-sovremennogo-frantsuzskogo-yazyka#ixzz2h9mAO3t2 |date=20131014080737 }}</ref>. Так, в первом предложении последовательного повествовательного текста, такого как тексты сказок (в них в начале даётся экспозиция с перечислением главных героев), в артиклевых языках описания героев будут снабжаться неопределёнными артиклями или их аналогами («Жил (один, некий) старик … у самого синего моря»)<ref>Пушкин  А.  С. «Сказка о рыбаке и рыбке»</ref>, что будет для читателя дополнительным сигналом начала, зачина, а при последующих упоминаниях нарицательные обозначения героев будут снабжаться определёнными артиклями, чтобы обозначить, что речь идёт об уже знакомом, упоминавшемся («(Тот самый) старик ловил (своим) неводом рыбу») и что фокус внимания вместе со сказуемым смещается с обозначения лица на обозначение его действий.
 
== Артиклевые языки ==
Строка 28 ⟶ 31 :
== Типы артиклей ==
Различают следующие типы артиклей:
* '''определённый артикль''' (например, {{lang-en|the}}, {{lang-fr|le}}, {{lang-fr2|la}}, {{lang-fr2|les}}, {{lang-de|die}}, {{lang-de2|der}}, {{lang-de2|das}}) указывает на то, что данное слово известно из контекста, уже упоминалось, или является единственным в своём роде предметом, явлением и  т.  д.
* '''неопределённый артикль''' (например, {{lang-en|a}}, {{lang-en2|an}}, {{lang-fr|un}}, {{lang-fr2|une}}, {{lang-fr2|des}}, {{lang-de|ein}}, {{lang-de2|eine}}) указывает на то, что данное слово упоминается впервые, является новой информацией для читателя (собеседника), и выделяет его из массы других таких же предметов;
* '''нулевой артикль''' в некоторых языках имеет тот же смысл, что и неопределённый артикль (например, в английском языке при употреблении существительных во множественном числе) или определённый артикль (как в турецком при отсутствии неопределённого артикля «bir»);
* '''артикль частичного количества''' (или '''частичный артикль''') (например, {{lang-fr|du}}, {{lang-fr2|de la}}) указывает на неопределённое количество вещества. Артикль частичного количества употребляется с неисчисляемыми существительными. Например, во [[французский язык|французском языке]] du и de la: ''Voulez-vous '''du''' café ? ''  — «Хотите ли вы кофе?». Подразумевается не чашка кофе, а вообще кофе, как напиток, то есть не подразумевается определённое количество кофе. В русском языке для этой цели используют родительный падеж<ref name="zaliznyak">Зализняк А.  А.  Грамматический словарь русского языка: Словоизменение.  — 4-е изд.  — М.: «Русские словари», 2003, стр. 71</ref>: «Отрезать вам хлеба?»; впрочем, иногда и в русском языке выделяют особую [[партитив|партитивную форму]]: так, для многих существительных партитивная форма («Хотите ча'''ю'''?») отчётливо отличается от формы родительного падежа («запах ча'''я'''»).
 
В некоторых языках (например, в [[суахили]]) артикли используются редко, а упомянутые смысловые различия выражаются иначе или вовсе никак. Другие языки: [[русский язык|русский]], большинство других [[славянские языки|славянских языков]] (за исключением [[болгарский язык|болгарского]] и [[македонский язык|македонского]]), [[санскрит]], [[латинский язык|латинский]], [[китайский язык|китайский]], [[японский язык|японский]], [[тамильский язык|тамильский]], [[тайский язык|тайский]]  — формально не имеют артиклей вовсе. Также есть языки, например, [[валлийский язык|валлийский]], [[Арабский язык|арабский]], [[исландский язык|исландский]], [[иврит]], [[Армянский язык|армянский]] (а также искусственные языки [[эсперанто]] или [[идо]]), которые имеют только определённый артикль, но не имеют неопределённого. В некоторых языках, например, в турецком, есть только неопределённый артикль, а его отсутствие иногда указывает на определённость объекта.
 
В большинстве языков определённый артикль развился из [[Указательные местоимения|указательного местоимения]] или прилагательного. Например, из указательного местоимения «''ille''» в латинском языке (который сам не имел артиклей) в произошедших от него романских языках развились артикли «''le''» (французский), «''el''» (испанский), «''il''» (итальянский). Неопределённый же артикль происходит или даже совпадает с числительным «один» ({{lang-de|ein(e)}}, {{lang-nl|een}}, {{lang-fr|un(e)}}, {{lang-es|un(a)}}, {{lang-pt|um(a)}}, {{lang-tr|bir}}).
 
Языки, не имеющие артиклей, используют другие способы отделить старую, известную информацию от новой. Русский язык, например, среди прочего пользуется перестановкой слов в предложении, представляя обычно новую информацию в конце:
# «В комнату вошёл мальчик» (для сравнения в {{lang-en|«'''A''' boy came into the room}}»")
# «Мальчик вошёл в комнату» (для сравнения в {{lang-en|«'''The''' boy came into the room»}}).
Другими способами являются использование [[Родительный падеж|родительного]] [[падеж]]а вместо [[Винительный падеж|винительного]] в некоторых конструкциях («не вижу книгу»  — «I don’t see the book», «не вижу книги»  — «I don’t see a book»), использование множественного числа в случаях, когда языки с артиклями используют единственное число с неопределённым артиклем и  т.  д.
 
== Грамматические функции артиклей ==
* '''Первая'''Признак грамматическая функция артикляимени — этото есть «грамматическое обозначение своего сопровождаемого», то есть признак имени. ТаковНапример, однозначный артикль [[Арабский язык|арабского языка]]. Благодаря этому во многих языках присоединение артикля к неименным словам и формам переводит их в существительное. Так возникает [[Конверсия (лингвистика)|конверсия]], когда данное слово переходит в другую категорию и попадает в иную [[Парадигма (лингвистика)|парадигму]] без изменения своего морфологического состава. Так, в [[Немецкий язык|немецком]] языке «''schreiben''» — «писа́ть», а «''das Schreiben''» — «письмо» (то есть «писание»); во [[Французский язык|французском]] «''dîner''», «''souper''» — «обедать», «ужинать», а «''le dîner''», «''le souper''» — «обед», «ужин», в [[Испанский язык|испанском]] «''cantar''» — «петь», «''el cantar''» — «песняпение».
* '''Вторая''' грамматическая функция артикля — это различениеРазличение грамматической категории определённости и неопределённости, когда существуют парные артикли: «''the''» — «''a''» («''an''») — в английском; «''der''» — «''ein''», «''die''» — «''eine''», «''das''» — «''ein''» — в немецком; «''le''» — «''un''», «''la''» — «''une''» — во французском, «''el''» — «''un''», «''la''» — «''una''» — в испанском, «''il''» — «''uno''», «''la''» — «''una''» — в итальянском и т. п. Категория, сопровождающаяся определённым артиклем, как правило, выражает грамматически то, что уже известно собеседникам либо то, что у собеседников во время разговора перед глазами, либо нечто, особо индивидуально выделяемое.
* '''Третья''' грамматическая функция артикля — это различениеРазличение рода в чистом виде, то есть при том же слове в той же форме, например, в немецком «''der Hausa''» — «мужчина из племени хауса» и «''die Hausa''» — «женщина из племени хауса», в испанском — «''el árabe''» — «араб», «''la árabe''» — «арабка».
 
== Согласование с существительным ==
Строка 59 ⟶ 62 :
Использование артиклей в различных языках неодинаково. Например, французский использует определённый артикль там, где английский обходится без артикля, например, с неисчисляемыми существительными или в обращении.
 
Как в древне-, так и в новогреческом языке артикль может использоваться с именами собственными (''Ο ἸησοῦςΑλέξανδρος'' — ИисусАлександр), с прилагательными и причастиями (''др.-греч.: ὁ ἀγαθός πατὴρ'' (''ὁ'' — артикль, ''ἀγαθός'' — «добрый», ''πατὴρ'' — «отец») = ''ὁ πατὴρ ὁ ἀγαθός'' — «добрый отец»; прилагательные и причастия могут употребляться и без артикля, но тогда меняется смысл: ''ἀγαθός ὁ πατὴρ'' = ''ὁ πατὴρ ἀγαθός'' — «отец добр»; употребленное без артикля древнегреческое причастие на русский язык обычно переводится не причастием (как если с артиклем), а деепричастием). В древнегреческом языке артикль и вовсе может употребляться самостоятельно, без существительного, приобретая значение 3-го лица личного местоимения (''ὁ δέ'' — «он же», «а он»).
 
В португальском имена собственные также используются с артиклем, кроме случаев, когда это официальный язык и перед именем отсутствует титул. Подобным же образом артикль перед именами может использоваться в разговорном немецком языке, например, «''Ich habe mit der Claudia gesprochen''» («я разговаривал с (этой) Клаудией»), такие же формы встречаются и в разговорном итальянском и в каталанском (ср. в русском: «Да ты Петру-'''то''' скажи»).
Строка 68 ⟶ 71 :
В большинстве языков артикль ставится перед относящимся к нему существительным (препозитивный артикль). В скандинавских языках артикль может ставиться в конце слова (постпозитивный артикль). Так, в шведском языке ''planen'' «план», ''planet'' «самолёт», возможен также случай двойного определённого артикля, когда используется и отдельный артикль, и артикль в конце слова (''det stora huset'' «большой дом»). Несколько балканских языков также используют постпозитивный артикль, например, в румынском ''consulul'' «консул», аналогично в македонском и [[Определительный член в болгарском языке|болгарском]], например, ''дърво'' «дерево», ''дървото'' «(это) дерево».
 
В отличие от падежных форм русского языка, в болгарском и македонском языках, при наличии определяемых слов перед существительным (прилагательных или числительных), определённый артикль ставится только в конце первого слова, остальные согласуются только по роду и числу: в болгарском ''топка'' «мяч» → ''зад топката'' «за мячом», ''бяла топка'' «белый мяч» → ''към бялата топка'' «к белому мячу», ''голяма бяла топка'' «большой белый мяч» → ''за голямата бяла топка'' «о большом белом мяче»; аналогично в македонском ''први филм'' «первый фильм» → ''на првиот филм'' «первого фильма». Неопределённость выражается отсутствием артикля или употреблением слова «''един''/» (''една''/, ''едно'') — («один» (одна»/«, одно»), которые ставятся перед группой слов: ''една жена'' «некая женщина». При необходимости подчеркнуть неопределённость используются неопределённые местоимения ''някой'' «кто-то», ''някакъв'' «какой-то», ''нечий'' «чей-то», ''кой да е'' «кто-нибудь».
 
== Местоименные<!-- не «местоимённые»! --> прилагательные ==
Строка 80 ⟶ 83 :
* «''глубока река''» — «''глубокая'' (глубока+я) ''река''»;
* «''широко поле''» — «''широкое'' (широко+е) ''поле''»;
(В этих примерах «и», «я», «е» — древние славянские местоимения, соответствующие нынешним «он», «она», «оно»; ср. «иже» (от «и» + «же»), «яже», «еже» — «который, -ая, -ое», от последнего в русском языке — «ежегодный» и т. п., «ежели».)
 
Поэтому, в частности, при переводе на славянский язык с греческого Библии и богослужебных книг греческие обороты, где прилагательное употребляется с членом (то есть артиклем), передавались обычно местоименными прилагательными. Впрочем, уже в церковнославянском это соотношение выдерживается не всегда. В современном же русском языке данные формы хотя и сохранились ([[Краткая форма прилагательных|краткие]] и полные [[Имя прилагательное|прилагательные]]), однако в значительной мере утратили значение определённости-неопределённости и различаются больше с точки зрения стилистики.
Строка 89 ⟶ 92 :
Ранее среди исследователей русских диалектов ([[Халанский, Михаил Георгиевич|М. Г. Халанский]], [[Соболевский, Алексей Иванович|А. И. Соболевский]], [[Шахматов, Алексей Александрович|А. А. Шахматов]], [[Черных, Павел Яковлевич|П. Я. Черных]], [[Богородицкий, Василий Алексеевич|В. А. Богородицкий]] и другие) была распространена точка зрения, согласно которой считалось, что русская частица ''-то'' по функциональным свойствам близка к постпозитивным артиклям в болгарском языке. Этот вывод был сделан прежде всего по сходству фонетического облика и [[Позиция (лингвистика)|позиции]] частицы после определяемого слова в обоих языках. Такая точка зрения сохраняется и в настоящее время среди некоторых диалектологов ({{comment|M. Leinonen|Marja Leinonen}}, {{comment|E. Stadnik-Holzer|Elena Stadnik-Holzer}} и другие), которые пытаются объединить оба взгляда на постпозитивную частицу — она представляется как артикль с экспрессивным значением, объединяющим одновременно функции и [[Категория определённости — неопределённости|определённости]], и [[Экспрессивность (лингвистика)|экспрессивности]].
 
Одним из первых взгляд на постпозитивную частицу как на артикль ещё в 1930-х годах опроверг [[Селищев, Афанасий Матвеевич|А. М. Селищев]]. Позднее к подобным выводам пришли В. К. Чичагов, И. Б. Кузьмина, Е. В. Немченко и другие. А. М. Селищев, в частности, писал, что «частицы [''от'', ''та'', ''ти'', ''ту'', ''те''] не имеют значения членных элементов, значения, свойственного болгарским ''-ът'', ''-та'', ''-ту'', ''-те''; русские — ''-от'', ''-та'', ''-то'' имеют эмфатическое значение, а не значение определения называемого предмета… Роль этих частиц та же, что и частицы ''-то''… С этими частицами употребляются не только имена нарицательные, но и собственные, не только прилагательные и местоимения, но и наречия»<ref>{{книга|автор = [[Касаткина, Розалия Францевна|Касаткина Р. Ф.]] |часть = Ещё раз о статусе изменяемой частицы ''-то'' в русских говорах |ссылка часть = |заглавие = Исследования по славянской диалектологии. №13. Славянские диалекты в ситуации языкового контакта (в прошлом и настоящем) |ответственный = Отв. ред. Л. Э. Калнынь |тип = |место = {{М.}} |издательство = Институт славяноведения РАН |год = 2008 |том = |номер = |страницы = 18—19 |isbn = 978-5-7576-0217-2 }}</ref>. Тем не менее, [[диалектолог]]и И. А. Букринская и О. Е. Кармакова отмечают, что в северо-восточных и восточных русских диалектах развитие сочетаний имён с частицей ''тъ'' пошло в том же направлении, что и в болгарском языке — от частицы к артиклю, выполняя ту же функцию: сочетаются со словами, обозначающими факты и события, уже известные говорящему и слушающему или просто общеизвестные<ref>{{cite web |url=http://www.gramota.ru/book/village/map25.html |title=Карта 25. Изменяемая частица ''-то'' в русских говорах |author=Букринская И. А, Кармакова О. Е. и другие |authorlink= |date= |editor= |format= |work= |pages= |location= |publisher=Язык русской деревни. Диалектологический атлас |accessdate= |lang= |description= |ref= |archiveurl=https://www.webcitation.org/657oqkMYs?url=http://www.gramota.ru/book/village/map25.html |archivedate=2012-02-01 |deadlink=no }}{{проверено|24|1|2014}}</ref>.
 
Различие употребления частицы ''-то'' в русском литературном языке и в говорах севера и северо-востока заключаются в том, что в литературном языке подчёркивание, выделение определённого фрагмента высказывания может быть произведено при помощи не только частицы, но и тона или одновременно при помощи частицы и тона; в говорах — только при помощи постпозитивной частицы. Кроме того, в говорах севера и северо-востока частотность употребления частицы выше, чем в литературном языке, и в отличие от этих говоров в литературном языке частица ''-то'' неизменяемая. В остальных русских говорах употребление частицы ''-то'' характеризуется уменьшением частотности и регулярности в направлении с северо-востока на юго-запад. В западной части ареалов [[Севернорусское наречие|севернорусских]] и [[Восточные среднерусские говоры|восточных среднерусских говоров]] распространение согласуемых частиц становится нерегулярным, сменяется обобщённой частицей ''-то''; в [[Западные среднерусские говоры|западных среднерусских говорах]], в [[Отдел А восточных среднерусских говоров|говорах окрестностей Москвы]] и в центральных [[Южнорусское наречие|южнорусских говорах]] употребляется несклоняемая частица ''-то'', как и в литературном языке. В остальных южнорусских говорах, особенно тех, что распространены на смежных территориях с ареалами [[Белорусский язык|белорусского]] и [[Украинский язык|украинского языков]], частица ''-то'' полностью отсутствует<ref>{{книга|автор = [[Касаткина, Розалия Францевна|Касаткина Р. Ф.]] |часть = Ещё раз о статусе изменяемой частицы ''-то'' в русских говорах |ссылка часть = |заглавие = Исследования по славянской диалектологии. №13. Славянские диалекты в ситуации языкового контакта (в прошлом и настоящем) |ответственный = Отв. ред. Л. Э. Калнынь |тип = |место = {{М.}} |издательство = Институт славяноведения РАН |год = 2008 |том = |номер = |страницы = 22 |isbn = 978-5-7576-0217-2 }}</ref>.
Строка 97 ⟶ 100 :
|-
! Язык
! [[Определённый артикль]]
! [[Партитивный артикль]]
! [[Неопределённый артикль]]
|-
| [[Английский язык|Английский]]
Строка 123 ⟶ 126 :
|[[Армянский язык|Армянский]] ([[восточноармянский язык|восточный]])
|''-ը'' [[МФА|[ə]]], ''-ն'' [[МФА|[n]]]
|
|
|-
Строка 348 ⟶ 351 :
|автор = Виноградов В.А.
|часть = Артикль
|ссылка часть = https://old.bigenc.ru/linguistics/text/1832043
|место = М.
|год = 2005
Строка 367 ⟶ 370 :
|ref = Виноградов
}}
* [http://letopis.msu.ru/peoples/1601 Гладров В.], [[Шмелёв, Алексей Дмитриевич|Шмелев  А.  Д.]]. Определённость / неопределенность // ''Теория функциональной грамматики: Субъектность. Объектность. Коммуникативная перспектива высказывания. Определённость / неопределенность'' / Отв. ред. [[Бондарко, Александр Владимирович|А. В. Бондарко]]. СПб.: «Наука», 1992. 304 с. 800 экз. ISBN 5-02-028058-5. (С сайта Института лингвистических исследований РАН — http://iling.spb.ru/grammatikon/tfg_4_ogl.html).
* [[Пиотровский, Раймунд Генрихович|Пиотровский  Р.  Г.]]. Формирование артикля в романских языках: Выбор формы. Изд. 3. URSS, 2013. Мягкая обложка. 184 с. ISBN 978-5-382-01414-2 (http://urss.ru/cgi-bin/db.pl?lang=Ru&blang=ru&page=Book&id=166327)
* [[Пиотровский, Раймунд Генрихович|Пиотровский  Р.  Г.]]. Ещё раз об аналитической форме слова (артикль+существительное). Известия АН СССР. Отделение литературы и языка. Том XVI, № 4, 1957. С. 346—351. http://feb-web.ru/feb/izvest/1957/04/574-346.htm
* Чудинова Ю. В. Определённый артикль во французском тексте и средства его передачи в русском языке. Диссертация по специальности 10.02.20 на соискание ученой степени кандидата филологических наук. (Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/opredelennyi-artikl-vo-frantsuzskom-tekste-i-sredstva-ego-peredachi-v-russkom-yazyke#ixzz2h9FLx4MA)
* Лещикова А. В. Природа и функционирование артиклей в английском языке. Диссертация по специальности 10.02.04 на соискание ученой степени кандидата филологических наук. (Научная библиотека диссертаций и авторефератов disserCat http://www.dissercat.com/content/priroda-i-funktsionirovanie-artiklei-v-angliiskom-yazyke)
{{rq|refless}}
 
{{Внешние ссылки}}
{{Части речи}}
{{rq|refless}}
 
[[Категория:Части речи]]