Sari la conținut

Discuție Utilizator:Crokis: Diferență între versiuni

Conținutul paginii nu este suportat în alte limbi.
De la Wikipedia, enciclopedia liberă
Ultimul comentariu: acum 15 ani de Cosmin yamaha în subiectul Categorii
Conținut șters Conținut adăugat
Fără descriere a modificării
Linia 192: Linia 192:


Mulţumindu-vă pentru felicitări vă doresc şi eu sărbători fericite şi un an nou bun care să vă aducă împlinirea tuturor dorinţelor. [[Utilizator:Afil|Afil]] ([[Discuţie utilizator:Afil|discuţie]]) 28 decembrie 2008 00:34 (EET)
Mulţumindu-vă pentru felicitări vă doresc şi eu sărbători fericite şi un an nou bun care să vă aducă împlinirea tuturor dorinţelor. [[Utilizator:Afil|Afil]] ([[Discuţie utilizator:Afil|discuţie]]) 28 decembrie 2008 00:34 (EET)

==Categorii==
Mulţumesc pentru aprecieri şi pentru sfatul despre categorii, uit tot timpul să le pun.:D--[[Utilizator:Cosmin yamaha|Cosmin yamaha]] ([[Discuţie utilizator:Cosmin yamaha|discuţie]]) 18 ianuarie 2009 10:56 (EET)

Versiunea de la 18 ianuarie 2009 11:56

Bun venit!

Vă mulţumim că v-aţi înregistrat ca utilizator. Probabil că la început veţi avea multe nedumeriri şi întrebări: ce este Wikipedia, cum se modifică articolele, ce putem şi ce nu putem scrie în ele, etc. Am pregătit o pagină de bun venit (←apăsaţi aici) pe care vă recomandăm s-o citiţi. De asemenea puteţi să ne întrebaţi la Cafenea sau pe canalul IRC oficial (pentru detalii vezi Canal IRC). Nu vă fie teamă de greşeli, suntem aici pentru a vă ajuta.

În ce domenii aţi dori să contribuiţi? Poate să fie specialitatea dumneavoastră sau un domeniu pentru care aveţi o pasiune aparte. Aveţi la dispoziţie propria pagină de utilizator (vedeţi sus de tot unde scrie Crokis) în care să vă prezentaţi pe scurt dacă doriţi.

Ca să vă semnaţi simplu — doar în paginile de discuţii, nu şi în articole — scrieţi la sfârşitul mesajului patru tilde ~~~~ şi Wikipedia vi le va transforma automat în semnătură şi dată.

Sperăm să contribuiţi cu plăcere la acest proiect! 30 aprilie 2008 01:10 (EEST)


Proiect:Muzică pop

Salut. Am remarcat contribuţiile tale la articolul Kat DeLuna. Dacă doreşti, te poţi înscrie în Proiect:Muzică pop. Aici, poţi cunoaşte alţi oameni interesaţi de muzică. Succes în continuare.^__^- Lucian 15 iunie 2008 17:29 (EEST)Răspunde


Traducere

Cererea dvs. a fost mutată de către Turbojet la Cafenea. Cum am scris şi acolo, traducerea ar fi :"Perfect pentru a-ţi tăia/strica dinţii, dar nimic mai mult" sau "Numai bun pentru a-ţi strica dinţii şi nimic mai mult". - Lucian 23 iunie 2008 16:05 (EEST)Răspunde

Utilizatorul AdiJapan a oferit o traducere mai în context asupra propoziţiei. Cuvintele lui sunt: "expresia „cut one's teeth on” este idiomatică, adică înseamnă altceva decît luată literal. (De fapt chiar şi luată literal înseamnă altceva, şi anume „a-i ieşi dinţii (de lapte)”.) Fragmentul respectiv înseamnă că numeroasele trupe cu care a cîntat Duncan la început „erau numai bune să-şi facă mîna cu ele, dar atît”." - Lucian 23 iunie 2008 17:02 (EEST)Răspunde
Nu e nicio problemă, nu trebuie să îţi ceri scuze. Nu ai făcut nimic greşit. La wikipedia vei întâlni atitudini ostile faţă de subiectul...muzica. Dacă mai ai proble cu traducerea lasă un mesaj tot la pagina de discuţii a proiectului. Aşa este normal. - Lucian 24 iunie 2008 12:12 (EEST)Răspunde

Colaborare

Am văzut că eşti interesat să scrii la articolul P!nk. Am putea colabora, deoarece şi eu aveam de mult timp în vedere acest articol. Aştept un răspuns. -Lucian C. 23 iulie 2008 13:06 (EEST)Răspunde

Mersi de colaborare. Dacă vrei, dă-mi add. pe YM: the_silentforce2008. Ar fi mai simplu să comunicăm în acest fel.-Lucian C. 23 iulie 2008 20:23 (EEST)Răspunde

Kylie :)

Buna! Am propus articolul Kylie Minogue pentru a primi statutul de calitate. Din moment ce esti membru al Proiectului: Muzica pop, m-am gandit sa te rog si pe tine sa-l evaluezi. In principiu ar trebui sa vezi daca sunt acoperite aspectele legate de aceasta, insa daca mai gasesti greseli, e ok. Lasa-ti parerea pe [1] Multumesc! Alecsdaniel 27 iulie 2008 00:22 (EEST)Răspunde

În primul rând, mulţumesc mult de tot că ai avut răbdarea să-l citeşti şi să-l corectezi. Am lăsat intactă propoziţia deoarece sună mai dur „i-a părăsit” decât „a încheiat contractul” — drama queen ce sunt >:) — ţinând cont că a fost o mişcare surprinzătoare. Iar Marius e în vacanţă, revine abia peste 2 săptămâni, din câte am înţeles. Mersi încă o dată. Alecsdaniel 30 iulie 2008 23:40 (EEST)Răspunde
Mi-ar face plăcere să mai colaborăm :) Alecsdaniel 31 iulie 2008 11:38 (EEST)Răspunde
Sigur că accept. Dar Lucian ştie? Alecsdaniel 31 iulie 2008 13:49 (EEST)Răspunde

Răspuns la Cafenea

Sper că nu sut prea departe de intenţiile autorului:

După destrămarea formaţiei Eden's Crush, Scherzinger a apărut în câteva pectacole promoţionale, solo, sub pseudonimul / numele de scenă Nicole Kea, prezentând inclusiv, în 2003, piesa "Breakfast in Bed" pentru coloana sonoră a filmului "50 First Dates". Scherzinger a conlucrat cu Yoshiki, din trupa de rock japonză "X Japan", la proiectul său Violet UK. A cântat versiunea în limba engleză a piesei "I'll Be Your Love", live, alături de Tokyo Symphonic Orchestra. Piesa a apărut în 2003 şi în abumul "Various Artists" scos cu ocazia Expoziţiei armoniei globale (Exposition of Global Harmony).--Miehs (discuţie) 5 august 2008 13:19 (EEST)Răspunde

Sylver Luci

Buna, mai stii ceva de Lucian? Vad ca nu a facut nimic de ceva timp pe wiki. Sincer, eu sunt certat cu el - de fapt el cu mine - si nu am mai vorbit de ceva timp inainte sa se opreasca din editat. Ma gandeam ca poate ti-a zis ceva pe mess...Alecsdaniel (discuţie) 15 august 2008 20:27 (EEST)Răspunde

Nicole Scherzinger

Salut! Din nefericire nu te pot ajutat, întrucât dacă exista la un moment dat o astfel de etichetă nu am fost eu cel care a pus-o. Îmi pare rău dar nu ştiu cum se pune o astfel de etichetă dar oricum... ai făcut o treabă excelentă la articol, felicitări! Dacă nu te superi aş avea doar o mică sugestie la discografie. Dacă bine îmi amintesc... Come to Me a ajuns în clasamentul din România, am văzut asta când mă documentam pentru un articol. Este doar o sugestie, dacă voi afla înainte te voi informa dacă eşti de acord.--Pussycat2007 (discuţie) 16 august 2008 19:45 (EEST)Răspunde

Anatomia lui Grey

Dacă eşti pasionat de acest serial, chiar am nevoie de ajutor. Eu am mai lucrat în ultimele două săptămâni la câteva proiecte şi acum le postez pe wikipedia. Momentan lucrez la Chris Brown iar mai apoi voi posta Carrie Underwood. Sper să le termin în cursul zilei de astăzi. Eu mai am ceva material scris la Anatomia lui Grey dar nu este complet. Dacă eşti şi tu (sper că nu este vreo problemă cu tutuitul) de acord trimite-mi un nou mesaj pe pagina de discuţie şi o să mai vorbim pe mess. --Pussycat2007 (discuţie) 19 august 2008 08:36 (EEST)Răspunde

RE: RE:Anatomia lui Grey

Ţi-am dat Add pe messenger şi când ai ocazia intă să ne punem de acord.--Pussycat2007 (discuţie) 19 august 2008 11:18 (EEST)Răspunde

RE:Colaborare

Nu ar fi o idee rea, însă momentan lucrez la câteva alte articole, după aceea putem continua articolul. --Cristian 10 septembrie 2008 00:39 (EEST)Răspunde

Am încercat să dau add însă IDul nu vrea să se adauge în listă. --Cristian 19 septembrie 2008 22:34 (EEST)Răspunde

IDul meu este icre43,ştiu nu prea are nicio legătură, dar e principalul pe care intru. --Cristian 20 septembrie 2008 20:43 (EEST)Răspunde

Colaborare

Ma bucur ca am putut ajuta. E adevarat modificarile facute celor doua articole, au fost facut in grabă fiind o adaptare dupa varianta in engleza. În functie de timp, voi mai aduce modificari articolelor. De articolul Shakira, am dat intamplator si nu respecta modul de scriere Wiki, lipsesc sursele de documentare, iar textul pare a fi un copy/pasete.

Traduco ego

  • reverbs and weird alien sounds. Reverbs se traduce prin reverberaţii sau, mai precis, efecte de reverberaţie (ştiu că articolul respectiv nu există, poate îl voi crea în curând). În ce priveşte weird alien sounds, nu ştiu mai mult decât ştii. Îţi sugerez „sunete ciudate, nepământeşti” (cred că pe acolo).
  • The chord progression is Fm–E♭–D♭–B♭m. Furtado's vocal range spans from Ab3 to F5.
    În primul rând, te sfătuiesc să scrii bemolul () cu următorul cod: <math>\flat</math>, celălalt s-ar putea să nu se vadă la toţi cititorii (e Unicode nu prea răspândit ş.a.m.d.) Diez () pui cu <math>\sharp</math>, iar becar (), cu <math>\natural</math>.
    Apoi, traducerea e: Progresia de acorduri este Fm-E-D-Bm (aici poţi adăuga în paranteză: cu alte cuvinte, i-VII-VI-iv în tonalitatea fa minor natural). Întinderea vocii lui Furtado este de la la din octava mică până la fa din octava a doua. (După cum poţi vedea, octava a cincea din engleză e în română abia octava a doua.)

Succes! Dacă mai ai întrebări, le aştept. (impy4ever (discuţie) 25 septembrie 2008 23:22 (EEST))Răspunde

Traducere

Din păcate jargonul folosit mă depăşeşte. --Miehs (discuţie) 28 septembrie 2008 13:37 (EEST)Răspunde

Am văzut întâmplător cererea către d-l Miehs. Surreal are echivalent exact în română: suprarealist. Se trage din franţuzescul surréalisme, netezit în engleză sub forma surrealism; în română, este suprarealism. La fel de adevărat e că englezescul surreal nu este folosit chiar mereu în legătură cu respectivul curent artistic, ci şi cu acel sens de fantastic, de care spuneai tu. Şi totuşi, traducerea cea mai neutră rămâne „suprarealist”. (impy4ever (discuţie) 30 septembrie 2008 16:22 (EEST))Răspunde

Formatul de concurs?

Din întâmplare, Crokis, din pură întâmplare. Cel mult pentru că sunt fanul articolelor tale, he-he. Am mai citit de prin ele. (impy4ever (discuţie) 4 octombrie 2008 00:59 (EEST))Răspunde

Admiratorul îţi scrie cu puţină întârziere:
„Dirrty” este o piesă în genul hip hop compusă în tonalitatea sol minor. Versurile refrenului şi rimele lui Redman sunt puse în evidenţă printr-un motiv constând în doi si bemol dublaţi la octavă.
Acum, un comentariu. De ce am scris „rime” în loc de „rapping” (care e termenul riguros englezesc pentru ceea ce face Redman, „rap” din textul pe care mi l-ai dat e doar o prescurtare)? Am să fac o analogie. Mulţi zic contrapunct disciplinei muzicale numite în realitate polifonie. De ce? Deoarece perioada în care s-a manifestat cel mai zdravăn polifonia faţă de alte tehnici de compoziţie a fost barocul, când tot ce era polifonie era (aproape) automat construit servindu-se de contrapunct. În cazul nostru, genul muzical se cheamă hip hop, dar pentru că în hip hop se face rapping (e elementul cel mai vizibil care-l diferenţiază de alte genuri muzicale), i s-a spus şi rap. Greşeala (confuzia) e la fel de mare în ambele cazuri. În literatură, figura de stil pentru o astfel de substituţie este sinecdoca, dar nu e cazul să facem figuri de stil în muzicologie (disciplină care priveşte, între altele, terminologia – atât rapping, hip hop, cât şi contrapunct şi polifonie).
Bun, acuma revin la întrebare: de ce „rime”? Rapping are ca sinonim pe rhyming. În vreme ce rapping nu are o traducere mulţumitoare în română, rhyming sigur are. Rhyme (echivalentul lui rap) s-ar putea spune „rime” (şi mulţi hip hopperi aşa şi spun, cred că ştii că e destul de tare folosită exprimarea asta în hip hop-ul în limba română). Rhyming se traduce „a face rime”, „a spune rime” („a rima”, nu prea). Aşadar, în loc de rap (în înţelesul de contribuţie a unui muzician de gen, nu ca denumire a genului, desigur) se poate spune „rime”. Rapping va fi „a face rime”, „a spune rime”. Ca să fim români şi noroc că terminologia asta e desprinsă direct din muzica de gen de la noi. Succes! (impy4ever (discuţie) 6 octombrie 2008 10:47 (EEST))Răspunde

Please

CAN YOU TRANSLATE MY PAGE INTO YOUR LANGUAGE? THANKS Utilizator:Marián 2 --Marián 2 (discuţie) 9 octombrie 2008 10:23 (EEST)Răspunde

Sucite trebi!

Salutare din nou. Beleaua cea mai mare e că un set de exprimări există pentru fiecare limbă şi traducerile nu sunt tot timpul bijective (traducerea traducerii nu e musai să fie cuvântul originar), din varii motive. Pe site-ul ASCAP ACE (legătura pe care mi-ai dat-o), writer are conotaţia de om care participă la crearea unei piese muzicale. Astfel de writers pot fi: compozitorul (lb. en. composer), aranjorul (arranger, cel care distribuie compoziţia iniţială pentru diferite ansambluri instrumentale, în cazul în care viziunea iniţială a compozitorului nu se poate sau vrea folosi), textierul (lyricist, cel care vine cu textul final) ş.a. Toţi sunt writers, iar termenul nu are traducere în română (forţat ar fi: cei care au contribuit la aducerea în formă finală a partiturii şi a versurilor). În concluzie, cine a tradus de unde o fi tradus a tradus prost (neatent). A scrie un cântec înseamnă în română a-l compune, însă exprimarea e ambiguă, aşa cum zici; sugestia ta e şi sugestia mea (compui o muzică, scrii versuri). Cum treaba e ambiguă, astfel de exprimări ar trebui evitate pe Wikipedia (şi folosite cel mult acolo unde nu ştim şi nu avem de unde afla care e care – text sau muzică –, prea rară situaţie pentru a fi luată în considerare).

Atenţie, dacă tot veni vorba de rigoare! Am văzut că foloseşti cuvântul „melodie” în înţelesul de „cântec”. Nu e bine, e tot ambiguu. În mod normal, o melodie înseamnă o monodie sau, în cel mai bun caz, linia melodică dintr-o piesă (cum ar fi vocea şi instrumentele soliste într-un cântec). „Melc, melc, codobelc” e o melodie, căci nu o cântă o orchestră şi nu se cântă cu mai multe voci sau instrumente. Dar un aranjament orchestral la „Melc, melc, codobelc” ar fi un cântec a cărui melodie este sol-mi-sol-sol-mi-sol-sol-mi-mi-sol-sol-mi ş.a.m.d. Dacă vrei sinonime pentru „cântec” ca să poţi alterna termenii, mai poţi folosi „piesă” (în special pentru muzică înregistrată) sau chiar „lucrare” (în cazul unei piese elaborate şi de multe minute).

„Overdubbing” e un capitol sângeros. Uite, am un dicţionar românesc de popular music din anii şaptezeci şi poate avem noroc şi găsesc acolo un echivalent în limba neaoşă română (pe atunci nu se împrumuta atât de mult din engleză) pentru ce vrei tu. Îţi pot explica procedeul, dar altceva decât „supraînregistrare” nu ştiu să-ţi spun pe moment. În principiu, overdubbing se referă la înregistrarea unui instrument din orchestră sau a vocii de două ori separate şi folosirea celor două concomitent în mixajul final. Sunetul va fi mai plin decât dacă s-ar fi pus doar una dintre ele (mai plin, nu mai puternic – ca să înţelegi de ce vezi pe la Wikipedia engleză chorus effect).

Acum, traducerile ar fi cam aşa:

  • Allmusic referred to it as a "non-song" and found that Aguilera's vocal range in the song was too narrow devine:
    Allmusic îl/o cataloghează drept un „anti-cântec” şi este de părere că ambitusul folosit de Aguilera în cântec e prea îngust.
  • the bassline doesn't quite mesh with the song in a natural way" and the effective use of overdubbing (ce e cu ghilimelele de la mijloc? Cred că ţi-a scăpat ceva. Eu traduc exact ce am primit şi te prinzi tu)
    Mersul basului nu se îmbină cu celelalte instrumente într-un mod convingător" şi utilizarea eficientă de supraînregistrări

Succes! E suficient ce ţi-am spus, sau au mai rămas nelămuriri? (impy4ever (discuţie) 12 octombrie 2008 19:21 (EEST))Răspunde

Tot nu e bine. Problema e „cel mai generic”, nu „mod” sau „sens”. „Generic” e un adjectiv care nu suportă grade de comparaţie (greşeala seamănă cu „mai superior” şi cu „cel mai puţin esenţial”). Eu acuma nu ştiu cum era originalul în engleză. Chiar dacă traducerea cuvânt cu cuvânt în română va fi „cel mai generic”, nu înseamnă deloc că asta e o traducere fidelă, căci nu corespunde normelor din limba în care se traduce. Mai gândeşte-te. (impy4ever (discuţie) 15 octombrie 2008 09:02 (EEST))Răspunde
Da, e bine. (impy4ever (discuţie) 24 octombrie 2008 22:18 (EEST))Răspunde
Eu nu ştiu unde e pagina cu comentariul meu, nu am mai găsit-o de când a mutat-o GikÜ de pe pagina principală cu articole bune. Trimite-mi legătură, te rog. (impy4ever (discuţie) 25 octombrie 2008 11:47 (EEST))Răspunde

Bine, bine...

Am căutat pe pandora.com cântecul şi scrie câte ceva. Să ştii pentru data viitoare că pe acel site găseşti informaţii aşa cum cauţi tu – de analiză muzicală. Nu de alta, dar informaţiile de la mine se numesc cercetare originală (nerecomandată, dar în foarte slabe cantităţi permisă).

Ştii ce am să fac? Pun într-un tabel notiţele celor de la pandora.com şi aduc completări unde e cazul.

ce spun ei completarea mea sau explicaţii pentru termeni
modern r&b stylings rhythm and blues modern
electronica influences electronica = muzică electronică
a subtle use of vocal harmony armonii vocale (cântat pe mai multe voci) subtile în sensul că vocea principală nu este niciodată acoperită de celelalte şi nici toate vocile împreună nu dau ceva gălăgios
mild rhythmic syncopation ritmul melodiei vocale conţine doar câteva sincope. Ele sunt
I'm a sexy mama who knows how to get what I etc.
sau
I wonder if I'm just too much for you?
Wonder if my kiss don't make you just wonder
etc.
Mai e o sincopă la acompaniament: figura omniprezentă pătrime cu punct + optime legată de optime cu punct + optime. (O vezi în imaginile pe care mi le-ai trimis?)
repetitive melodic phrasing frazare melodică repetitivă a vocii (se foloseşte un ambitus mărunţel, caracteristic pentru hip hop, de doar o sextă mică (de la do# până la la în octava 1) şi nu se folosesc salturi, ci majoritar mers treptat şi şi-aşa micile figuri melodice se repetă într-una)
extensive vamping vamping (vamp) înseamnă folosirea a 1-2 acorduri pe spaţii mari: două, în alternanţă (nu e cazul aici). În cântec se foloseşte doar câte un acord pe spaţii mari (vamping) şi aşa se întâmplă tot cântecul (de aici, extensive)
a vocal-centric aesthetic nu sunt secţiuni instrumentale prea lungi în cântec... actually, mai deloc
a clear focus on recording studio production piesa a cerut multă muncă în studio (exact pentru armoniile alea vocale subtile), ceea ce automat înseamnă că în concert or s-o cânte mult mai modest (totuşi, în studio poţi selecta şi o lună întreagă combinaţii de imprimări pentru o singură piesă, în concert e totul dintr-una)
minor key tonality tonalitate minoră, anume re minor (se folosesc doar trei acorduri diatonice din re minor: acordurile treptelor I, V şi VI)
groove based composition Groove se traduce în română... ostinato. Ideea e că e totul bazat pe structuri repetitive, nu numai vocile (ceea ce ai aflat mai devreme). Groove based composition se traduce compoziţie bazată pe ostinati (ostinati e pluralul de la ostinato, cuvânt împrumutat din italiană).
subtle use of strings folosirea subtilă a unei orchestre de coarde

Succes! (impy4ever (discuţie) 2 noiembrie 2008 18:07 (EET))Răspunde

Cu plăcere, încă o dată :) (impy4ever (discuţie) 2 noiembrie 2008 18:46 (EET))Răspunde
P.S. Explicaţii suplimentare: „frazare” înseamnă modul în care organizezi versurile pe muzică (asta, în muzica vocală doar, evident; la instrumental e altfel), de regulă având un vers între două respiraţii (deci, pauze din cântat). Versul literar corespunde unei „fraze” muzicale (deşi termenul e folosit uşor impropriu – nu îţi spun de ce că te zăpăcesc!) şi de aici termenul „frazare”. Salt (într-o melodie) înseamnă o succesiune de înălţimi aflate la distanţă mai mare: de exemplu, DO urmat de SOL. Opusul este mersul treptat, în care melodia merge fără să „sară” notele intermediare (exemplu: DO RE MI RE DO SI DO RE MI FA SOL FA MI RE DO). (impy4ever (discuţie) 2 noiembrie 2008 18:52 (EET))Răspunde
„Tempo de hip hop moderat”, chiar dacă sună un pic artificial. Mai bine de atât nu cred că se poate. (impy4ever (discuţie) 2 noiembrie 2008 19:43 (EET))Răspunde

E o figură de stil şi nu prea-mi dă prin cap cum s-ar traduce. Îţi pot spune terminologia, însă: uptempo înseamnă într-un tempo rapid. Downtempo înseamnă un tempo rar. (impy4ever (discuţie) 4 noiembrie 2008 21:42 (EET))Răspunde

Evaluare articole bune

Am evaluat articolul scris de dvs. Say It Right. Vedeţi evaluarea mea la pagină de discuţii. Voi căuta răspunsul eventual acolo. Cu bine,  Remigiu  discută  18 noiembrie 2008 00:25 (EET)Răspunde

Sărbători fericite!

În prag de sărbători, cu pacea, lumina şi căldura în suflet, vă doresc să aveţi parte de zile minunate, de un Moş Crăciun darnic şi bun, să vă bucuraţi şi să aşteptaţi cu nerăbdare anul ce vine, un an mai bogat în împliniri, mai înalt în aspiraţii şi plin de succese.
Sărbători fericite! Daniel Mesaj 23 decembrie 2008

Sǎrbǎtori Fericite

Fișier:Wikisanta.jpg

Îţi urez Sǎrbǎtori Fericite alǎturi de toţi cei dragi!Alecsdaniel (discuţie) 24 decembrie 2008 01:19 (EET)Răspunde

Sărbători fericite!

Cu ocazia Naşterii Domnului, îţi doresc, ţie şi familiei tale, multă sănătate, pace, bucurie şi toate cele bune! --Pussycat2007 (discuţie) 24 decembrie 2008 10:15 (EET)Răspunde


vă doreşte un Crăciun fericit şi un Moş Crăciun generos!

...care să vă aducă cât mai multă satisfacţie pentru tot ceea ce aţi făcut (şi veţi mai face, sper) pentru Wikipedia!

Eu pot doar să vă mulţumesc!
Fișier:Lamulţiani!.jpg
Sărbătorile de iarnă sunt magice şi leagă realitatea de basm. Vă doresc să aveţi un Crăciun fericit alături de cei apropiaţi şi fie ca noul an să vă aducă numai zile albe şi frumoase ca şi zăpada de pe brazi. La mulţi ani!


P.S: Sărbători fericite! Lucian









Have a Nice Merry Christmas Dude >:D< - Lucian C 24 decembrie 2008 21:04 (EET)Răspunde

Sărbători fericite!


Fișier:MosCraciunsundblom.jpg
Moş Crăciun să vă aducă pace şi căldură în suflet, multe bucurii şi împliniri. Cristian 24 decembrie 2008 20:56 (EET)Răspunde









Mulţumesc pentru felicitări

Mulţumindu-vă pentru felicitări vă doresc şi eu sărbători fericite şi un an nou bun care să vă aducă împlinirea tuturor dorinţelor. Afil (discuţie) 28 decembrie 2008 00:34 (EET)Răspunde

Categorii

Mulţumesc pentru aprecieri şi pentru sfatul despre categorii, uit tot timpul să le pun.:D--Cosmin yamaha (discuţie) 18 ianuarie 2009 10:56 (EET)Răspunde