Hipérbato: diferenças entre revisões
m Adição de sinônimo do termo. |
|||
(Há 14 revisões intermédias de 8 utilizadores que não estão a ser apresentadas) | |||
Linha 1: | Linha 1: | ||
⚫ | '''Hipérbato''' (do [[Língua grega|grego]] ''hyperbaton'', que ultrapassa) também conhecido como '''inversão''' ou '''anástrofe''', é uma [[figura de linguagem]] que consiste na troca da ordem direta dos termos da frase (sujeito, verbo, complementos, adjuntos) ou de nomes e seus determinantes<ref> (Mesquita, p. 700) name="mesquita">{{Citar livro|título=Gramática da língua portuguesa|ultimo=Mesquita|primeiro=Roberto Melo|editora=Saraiva|ano=2014|local=São Paulo|páginas=752|isbn=978-85-02-22083-6}}</ref>. Incide quando há demasia propositada num conceito. Assim expressando de forma muito dramática tudo aquilo que se ambiciona o vocabular. |
||
{{sem-fontes|data=outubro de 2009}} |
|||
⚫ | '''Hipérbato''' (do [[Língua grega|grego]] ''hyperbaton'', que ultrapassa) também conhecido como '''inversão''', é uma [[figura de linguagem]] que consiste na troca da ordem direta dos termos da |
||
== Exemplos == |
== Exemplos == |
||
'''Em obras literárias''': |
|||
{{quote2|Aquela triste e leda madrugada|autor=[[Luís Vaz de Camões]]}} |
|||
{{quote2|Do que a terra mais garrida / Teus risonhos, lindos campos têm mais flores|autor=[[Osório Duque Estrada]], em [[Hino Nacional Brasileiro]]}} |
|||
{{quote2|Não é que o meu o teu sangue / Sangue de maior primor.|autor=[[Alexandre Herculano]]}} |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
'''Outros exemplos''': |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
===Exemplo de hipérbato com paráfrase=== |
===Exemplo de hipérbato com paráfrase=== |
||
'''Original''': |
|||
'''Original''': "Ó gente ousada mais que quantas/ no mundo cometeram grandes cousas/, tu, que por guerras cruas tais e tantas/ e por trabalhos vãos nunca repousas:/ pois os vedados términos quebrantas/ e navegar meus longos mares ousas/ (que tanto tempo há já que guardo e tenho/ nunca arados d'estranho ou próprio lenho)/ -- pois vens ver os segredos escondidos/ da natureza e do húmido elemento/ (a nenhum grande humano concedidos/ de nobre ou de imortal merecimento) --;/ ouve os danos de mi, que apercebidos/ estão a teu sobejo atrevimento/ por todo o largo mar e pola terra/ que inda hás de sojugar com dura guerra." -- Os Lusíadas, Canto Quinto (episódio do [[Gigante Adamastor]]) |
|||
{{quote2|Ó gente ousada mais que quantas/ no mundo cometeram grandes cousas/, tu, que por guerras cruas tais e tantas/ e por trabalhos vãos nunca repousas:/ pois os vedados términos quebrantas/ e navegar meus longos mares ousas/ (que tanto tempo há já que guardo e tenho/ nunca arados d'estranho ou próprio lenho)/ -- pois vens ver os segredos escondidos/ da natureza e do húmido elemento/ (a nenhum grande humano concedidos/ de nobre ou de imortal merecimento) --;/ ouve os danos de mi, que apercebidos/ estão a teu sobejo atrevimento/ por todo o largo mar e pola terra/ que inda hás de sojugar com dura guerra.|autor=Os Lusíadas, Canto Quinto (episódio do [[Gigante Adamastor]])}} |
|||
'''Em ordem directa''': |
|||
Ó gente mais ousada que quantas cometeram grandes cousas no mundo, tu, que nunca repousas por tais e tantas guerras cruas e por trabalhos vãos: ouve os danos de mi, que estão apercebidos a teu sobejo atrevimento por todo o largo mar e pola terra que inda hás de sojugar com dura guerra; pois quebrantas os vedados términos e ousas navegar meus longos mares (que já há tanto tempo que guardo e tenho nunca arados de lenho estranho ou próprio) -- pois vens ver os segredos escondidos da natureza e do húmido elemento (concedidos a nenhum humano de merecimento nobre ou imortal). |
|||
{{referências}} |
|||
{{Figuras de linguagem}} |
{{Figuras de linguagem}} |
Edição atual tal como às 13h10min de 30 de agosto de 2021
Hipérbato (do grego hyperbaton, que ultrapassa) também conhecido como inversão ou anástrofe, é uma figura de linguagem que consiste na troca da ordem direta dos termos da frase (sujeito, verbo, complementos, adjuntos) ou de nomes e seus determinantes[1]. Incide quando há demasia propositada num conceito. Assim expressando de forma muito dramática tudo aquilo que se ambiciona o vocabular.
Exemplos
[editar | editar código-fonte]Em obras literárias:
“ | Aquela triste e leda madrugada | ” |
“ | Do que a terra mais garrida / Teus risonhos, lindos campos têm mais flores | ” |
“ | Não é que o meu o teu sangue / Sangue de maior primor. | ” |
“ | Ouviram do Ipiranga as margens plácidas / De um povo heroico o brado retumbante. | ” |
“ | O caso triste e dino da memória / Que do sepulcro os homens desenterra, | ” |
— Camões, em Os Lusíadas no episódio de Inês De Castro (Canto III)) |
Outros exemplos:
- Dança, à noite, o casal de apaixonados no clube.
- Aves, desisti de as ter!
- Das minhas coisas cuido eu!
- Escura, sombria e assustadora noite.
- Acompanhando o som da torcida, dançava com a boca o atleta.
- Brincavam antigamente na rua as crianças.
Exemplo de hipérbato com paráfrase
[editar | editar código-fonte]Original:
“ | Ó gente ousada mais que quantas/ no mundo cometeram grandes cousas/, tu, que por guerras cruas tais e tantas/ e por trabalhos vãos nunca repousas:/ pois os vedados términos quebrantas/ e navegar meus longos mares ousas/ (que tanto tempo há já que guardo e tenho/ nunca arados d'estranho ou próprio lenho)/ -- pois vens ver os segredos escondidos/ da natureza e do húmido elemento/ (a nenhum grande humano concedidos/ de nobre ou de imortal merecimento) --;/ ouve os danos de mi, que apercebidos/ estão a teu sobejo atrevimento/ por todo o largo mar e pola terra/ que inda hás de sojugar com dura guerra. | ” |
— Os Lusíadas, Canto Quinto (episódio do Gigante Adamastor) |
Em ordem directa:
Ó gente mais ousada que quantas cometeram grandes cousas no mundo, tu, que nunca repousas por tais e tantas guerras cruas e por trabalhos vãos: ouve os danos de mi, que estão apercebidos a teu sobejo atrevimento por todo o largo mar e pola terra que inda hás de sojugar com dura guerra; pois quebrantas os vedados términos e ousas navegar meus longos mares (que já há tanto tempo que guardo e tenho nunca arados de lenho estranho ou próprio) -- pois vens ver os segredos escondidos da natureza e do húmido elemento (concedidos a nenhum humano de merecimento nobre ou imortal).
Referências
- ↑ (Mesquita, p. 700) name="mesquita">Mesquita, Roberto Melo (2014). Gramática da língua portuguesa. São Paulo: Saraiva. 752 páginas. ISBN 978-85-02-22083-6