Koiné: diferenças entre revisões

Conteúdo apagado Conteúdo adicionado
Linha 1:
{{História do grego}}
 
O '''''koiné''''' ({{lang-el|Ελληνιστική Κοινή<ref>Κοπιδάκης, Μ. Ζ. "Εισαγωγή στην Ελληνιστική Κοινή", em ''Ιστορία της Ελληνικής Γλώσσας'', Κοπιδάκης, Μ.Ζ. (ed.), Athens, 1999, pp. 82-92</ref>}}, {{IPA2|kɔɪnɛ̝^}}literalmente "''koiné'' helenístico", no [[Língua grega|grego moderno]] Κοινή Ελληνική, {{IPA2|kʲiˈni eliniˈkʲi}}, "grego''koiné'' comumgrego", ouconhecido à época como ἡ κοινὴ διάλεκτος, {{IPA2|i kʲiˈni ðiˈalektos}}, "o dialeto comum") é a forma popular do [[Língua grega|grego]] que emergiu na pós-[[Antiguidade clássica]] (c.300 [[Depois de Cristo|d.C]] – [[Anno Domini|AD]] 300). Outros nomes associados são '''alexandrino''', '''helenístico''', '''patrístico''', '''comum''', '''bíblico''' ou '''grego do Novo Testamento'''. Os nomes originais foram ''koiné'', ''helênico'', ''alexandrino'' e ''macedônio'' (''macedônico'');<ref>Comentários sobre os sinônimos do Novo Testamento, por Johann August Heinrich Tittmann, Edward Craig, Edward Robinson, Moses Stuart [http://books.google.com/books?id=Mw4OAAAAYAAJ&pg=PA148 pg 148-155]</ref><ref>''Uma história do grego antigo'', por Maria Chritē, Maria Arapopoulou, Centre for the Greek Language ([[Tessalônica]], [[Grécia]]), p. 436 ISBN 0-521-83307-8</ref> em todo o contraste do [[dialeto ático]].
 
O ''koiné'' foi o primeiro [[Dialetos do grego|dialeto]] comum supra-regional na [[Grécia]], e chegou a servir como um [[língua franca]] no [[Mediterrâneo Oriental]] e no Antigo [[Oriente Próximo]] ao longo do período [[Roma Antiga|romano]]. Foi também a língua original do [[Novo Testamento]] da [[Bíblia]] e da [[Septuaginta]] (tradução grega das Escrituras judaicas).<ref name=andriotes>Andriotis, Nikolaos P. ''History of the Greek Language''.</ref> O ''koiné'' é o principal ancestral do [[grego moderno]].