Perykles: Różnice pomiędzy wersjami
Wygląd
Usunięta treść Dodana treść
m robot dodaje: lt:Periklis |
+, - |
||
(Nie pokazano 11 wersji utworzonych przez 12 użytkowników) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
[[Plik:Pericles Pio-Clementino Inv269 n3.jpg|mały| |
[[Plik:Pericles Pio-Clementino Inv269 n3.jpg|mały|{{center|Perykles}}]] |
||
'''[[w:Perykles|Perykles]]''' (gr. ''Περικλῆς''; ok. 500–429 p.n.e.) – ateński mąż stanu, polityk, strateg i retor. |
'''[[w:Perykles|Perykles]]''' (gr. ''Περικλῆς''; ok. 500–429 p.n.e.) – ateński mąż stanu, [[polityk]], strateg i retor. |
||
* Cóż mnie chwalicie za rzeczy, w których los, szczęście, pomoc mądrych i walecznych przyjaciół, tak wielki udział miały? Zwycięstwa odnosili i inni mężowie także, a jeślim ja ukazał piękno, inni je tworzyli. Zapominacie, przyjaciele, o jednym moim tytule do sławy. A ten jest: że żaden z obywateli ateńskich z mojej winy nie przywdział żałobnej szaty. |
|||
⚫ | * Kochamy bowiem piękno, ale z prostotą, kochamy wiedzę, ale bez zniewieściałości, bogactwem się nie chwalimy, lecz używamy go w potrzebie. ( |
||
** Opis: [[ostatnie słowa]] |
|||
** Źródło: ''Olimpijczyk. Opowiadanie historyczne z czasów Peryklesa'', wg Oskara Höckera napisała [[Maria Konopnicka|M.K.]], nakładem Michała Arcta, Warszawa 1900, s. 265. |
|||
⚫ | * Kochamy bowiem piękno, ale z prostotą, kochamy wiedzę, ale bez zniewieściałości, bogactwem się nie chwalimy, lecz używamy go w potrzebie. (…) U nas ci sami ludzie, którzy zajmują się sprawami państwa, zajmują się także sprawami osobistymi. (…) Jesteśmy jedynym narodem, który jednostkę nie interesującą się sprawami państwa uważa nie za bierną, ale za nieużyteczną. (…) U innych nieznajomość sytuacji prowadzi do zuchwalstwa, a rozsądek do bojaźliwego zwlekania. Za najdzielniejszych duchem słusznie można by uznać tych, którzy znając na równi grozę, jak i słodycz życia nie ustępują przed niebezpieczeństwem. |
||
** Opis: o ateńskim społeczeństwie demokratycznym. |
** Opis: o ateńskim społeczeństwie demokratycznym. |
||
** Źródło: [[Tukidydes]], ''Wojna peloponeska'', Warszawa 2003 |
|||
* Dla tych bowiem, którym się dobrze powodzi i którzy mają możność wyboru, wojna jest najwyższym szaleństwem (…) |
|||
** Źródło: [[Tukidydes]], ''Wojna peloponeska'', Warszawa 2003 |
** Źródło: [[Tukidydes]], ''Wojna peloponeska'', Warszawa 2003 |
||
Linia 9: | Linia 16: | ||
* Od tego, kto jest bogaty, lepszy ten, kto może zostać bogatym. |
* Od tego, kto jest bogaty, lepszy ten, kto może zostać bogatym. |
||
** Źródło: ''Leksykon złotych myśli'', wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998. |
|||
* Przyjaciel do progu ołtarza. |
* Przyjaciel do progu ołtarza. |
||
** ''Amicus usque ad aras.'' (łac.) |
** ''Amicus usque ad aras.'' (łac.) |
||
** |
** Znaczenie: przyjaciel gotów do ofiar na rzecz przyjaźni. |
||
** Opis: odpowiedź Peryklesa przyjacielowi, który prosił go, aby złożył w jego sprawie fałszywe zeznania. |
** Opis: odpowiedź Peryklesa przyjacielowi, który prosił go, aby złożył w jego sprawie fałszywe zeznania. |
||
** Zobacz też: [[przyjaźń]] |
** Zobacz też: [[przyjaźń]] |
||
Linia 19: | Linia 27: | ||
** Zobacz też: [[wolność]], [[odwaga]] |
** Zobacz też: [[wolność]], [[odwaga]] |
||
{{Wikisource| |
{{Wikisource|Perykles|Peryklesa}} |
||
[[Kategoria:Politycy starożytnej Grecji]] |
[[Kategoria:Politycy starożytnej Grecji]] |
||
[[Kategoria:Wojskowi starożytnej Grecji]] |
[[Kategoria:Wojskowi starożytnej Grecji]] |
||
[[ca:Pèricles]] |
|||
[[el:Περικλής]] |
|||
[[en:Pericles]] |
|||
[[es:Pericles]] |
|||
[[fr:Périclès]] |
|||
[[he:פריקלס]] |
|||
[[lt:Periklis]] |
|||
[[pt:Péricles]] |
|||
[[ru:Перикл]] |
Aktualna wersja na dzień 22:48, 29 wrz 2024
Perykles (gr. Περικλῆς; ok. 500–429 p.n.e.) – ateński mąż stanu, polityk, strateg i retor.
- Cóż mnie chwalicie za rzeczy, w których los, szczęście, pomoc mądrych i walecznych przyjaciół, tak wielki udział miały? Zwycięstwa odnosili i inni mężowie także, a jeślim ja ukazał piękno, inni je tworzyli. Zapominacie, przyjaciele, o jednym moim tytule do sławy. A ten jest: że żaden z obywateli ateńskich z mojej winy nie przywdział żałobnej szaty.
- Opis: ostatnie słowa
- Źródło: Olimpijczyk. Opowiadanie historyczne z czasów Peryklesa, wg Oskara Höckera napisała M.K., nakładem Michała Arcta, Warszawa 1900, s. 265.
- Kochamy bowiem piękno, ale z prostotą, kochamy wiedzę, ale bez zniewieściałości, bogactwem się nie chwalimy, lecz używamy go w potrzebie. (…) U nas ci sami ludzie, którzy zajmują się sprawami państwa, zajmują się także sprawami osobistymi. (…) Jesteśmy jedynym narodem, który jednostkę nie interesującą się sprawami państwa uważa nie za bierną, ale za nieużyteczną. (…) U innych nieznajomość sytuacji prowadzi do zuchwalstwa, a rozsądek do bojaźliwego zwlekania. Za najdzielniejszych duchem słusznie można by uznać tych, którzy znając na równi grozę, jak i słodycz życia nie ustępują przed niebezpieczeństwem.
- Opis: o ateńskim społeczeństwie demokratycznym.
- Źródło: Tukidydes, Wojna peloponeska, Warszawa 2003
- Dla tych bowiem, którym się dobrze powodzi i którzy mają możność wyboru, wojna jest najwyższym szaleństwem (…)
- Źródło: Tukidydes, Wojna peloponeska, Warszawa 2003
- Nasz ustrój polityczny nie jest naśladownictwem obcych praw, a my sami raczej jesteśmy wzorem dla innych niż inni dla nas. Nazywa się ten ustrój demokracją, ponieważ opiera się na większości obywateli, a nie mniejszości.
- Opis: o demokracji ateńskiej.
- Od tego, kto jest bogaty, lepszy ten, kto może zostać bogatym.
- Źródło: Leksykon złotych myśli, wyboru dokonał Krzysztof Nowak, Warszawa 1998.
- Przyjaciel do progu ołtarza.
- Amicus usque ad aras. (łac.)
- Znaczenie: przyjaciel gotów do ofiar na rzecz przyjaźni.
- Opis: odpowiedź Peryklesa przyjacielowi, który prosił go, aby złożył w jego sprawie fałszywe zeznania.
- Zobacz też: przyjaźń