Friedrich Schiller: Różnice pomiędzy wersjami
Wygląd
Usunięta treść Dodana treść
m robot dodaje: az:Fridrix Şiller, hr:Friedrich Schiller |
zastosowanie center |
||
(Nie pokazano 29 wersji utworzonych przez 9 użytkowników) | |||
Linia 1: | Linia 1: | ||
[[Plik:Friedrich Schiller.jpg|mały|Friedrich Schiller |
[[Plik:Friedrich Schiller.jpg|mały|{{center|Friedrich Schiller}}]] |
||
'''[[w:Friedrich Schiller|Johann Christoph Friedrich von Schiller]]''' (1759–1805) – niemiecki poeta i dramaturg. |
'''[[w:Friedrich Schiller|Johann Christoph Friedrich von Schiller]]''' (1759–1805) – [[Niemcy|niemiecki]] [[poeta]] i dramaturg. |
||
==''Don Carlos'' (1787)== |
|||
⚫ | |||
** ''Dreiundzwanzig Jahre,''<br />''und nichts für die Unsterblichkeit getan!'' (niem.) |
|||
** Opis: w wydaniu I z 1785 nie było tych słów. |
|||
⚫ | |||
* W moich posiadłościach słońce (nigdy) nie zachodzi. |
|||
** ''Die Sonne geht in meinem Staat nicht unter.'' (niem.) |
|||
** Opis: por. [[Owidiusz]], ''Fasti'' 2, 136, [[Wergiliusz]], ''[[Eneida]]'', 6, 795 |
|||
** Źródło: 1, 6 |
|||
* Zbiegły dni wesołego w Aranchwes pobytu. |
|||
** ''Die schönen Tage in Aranjuez sind nun zu Ende.'' (niem.) |
|||
** Źródło: 1, 1, tłum. [[Adam Mickiewicz]] |
|||
==''Rezygnacja'' (1784)== |
|||
(niem. ''Resignation'') |
|||
* Historia świata jest sądem nad światem. |
|||
** ''Die Weltgeschichte ist das Weltgericht.'' (niem.) |
|||
** Źródło: 68 |
|||
* I ja urodziłem się w Arkadii. |
|||
** ''Auch ich war in Arkadien geboren.'' (niem.) |
|||
==Inne== |
|||
* Aniołem człowieka jest czas. |
* Aniołem człowieka jest czas. |
||
Linia 7: | Linia 33: | ||
* Czas przynosi radę. Należy oczekiwać jej cierpliwie. Bywa, że trzeba zawierzyć chwili. |
* Czas przynosi radę. Należy oczekiwać jej cierpliwie. Bywa, że trzeba zawierzyć chwili. |
||
* Dwoje serc i w skromnej chatce<br />Może w szczęściu błogim trwać. |
|||
⚫ | |||
** '' |
** ''Raum ist in der kleinsten Hütte<br />für ein glücklich liebend Paar.'' (niem.) |
||
** Źródło: '' |
** Źródło: ''Chłopiec nad strumieniem'', tłum. Wanda Markowska |
||
⚫ | |||
* Gdzie wolność wielka, tam i wiele błędu. |
* Gdzie wolność wielka, tam i wiele błędu. |
||
* Jak gwałtowne odmiany mroku i światła, anarchii i ładu, szczęśliwości i nędzy [w historii i na świecie] – nawet gdy spojrzeć na człowieka już tylko w tej małej części świata, jaką jest Europa! Nad Tamizą żyje on wolny i tylko sobie wolność tę zawdzięcza. Tam pośród swych Alp niepokonany, tu znów niezwyciężony wśród swych bagien i sztucznych jezior. Nad Wisłą przez rozbicie bezsilny i nieszczęsny, a za Pirenejami nieszczęsny i bezsilny przez spokój. W Amsterdamie zamożny i kwitnący bez obfitych plonów; a nad Ebro, w tym raju niewykorzystanym, cierpiący nędzę i ubóstwo. |
* Jak gwałtowne odmiany mroku i światła, anarchii i ładu, szczęśliwości i nędzy [w historii i na świecie] – nawet gdy spojrzeć na człowieka już tylko w tej małej części świata, jaką jest Europa! Nad Tamizą żyje on wolny i tylko sobie wolność tę zawdzięcza. Tam pośród swych Alp niepokonany, tu znów niezwyciężony wśród swych bagien i sztucznych jezior. Nad Wisłą przez rozbicie bezsilny i nieszczęsny, a za Pirenejami nieszczęsny i bezsilny przez spokój. W Amsterdamie zamożny i kwitnący bez obfitych plonów; a nad Ebro, w tym raju niewykorzystanym, cierpiący nędzę i ubóstwo. |
||
** |
** Opis: podczas wykładu inauguracyjnego na uniwersytecie w Jenie, w 1789. |
||
* Jedynie dobry smak wnosi harmonię do życia społecznego, albowiem wprowadza ją w życie jednostki. |
|||
** Źródło: ''Listy o estetycznym wychowaniu człowieka i inne rozprawy'', tłum. I. Krońska i J. Prokopiuk, Warszawa 1972, s. 167. |
|||
* Jestem lepszy niż moja reputacja. |
* Jestem lepszy niż moja reputacja. |
||
Linia 26: | Linia 54: | ||
* Kto raz przeżył wielką miłość, aż do śmierci jest szczęśliwy i nieszczęśliwy, ponieważ się z niej wyleczył. |
* Kto raz przeżył wielką miłość, aż do śmierci jest szczęśliwy i nieszczęśliwy, ponieważ się z niej wyleczył. |
||
* Między zmysłową radością a pokojem duszy<br />Pozostaje człowiekowi tylko niepokojący wybór. |
|||
** Źródło: Eleanor Herman, ''Królowe i ich kochankowie. 900 lat intryg, namiętności i pasjonującej polityki'', tłum. Barbara Tarnas, Wydawnictwo Jeden Świat, Warszawa 2007, ISBN 9788389632319, s. 7. |
|||
* Miłość pomaga znieść wspólną niedolę. |
* Miłość pomaga znieść wspólną niedolę. |
||
* Mimowi (aktorowi) potomność nie splata wieńców. |
|||
** ''Dem Mimen flicht die Nachwelt keine Kränze.'' (niem.) |
|||
** Źródło: ''Trylogia o Wallensteinie i wojnie trzydziestoletniej'', cz. I, ''Obóz Wallensteina'' (1799), ''Prolog'', 41 |
|||
* Murzyn zrobił swoje, Murzyn może odejść. |
|||
** ''Der Mohr hat seine Arbeit getan; der Mohr kann gehen.'' (niem.) |
|||
** Źródło: ''Fiesco'' 3, 4 |
|||
* Niezmącona radość życia [nie jest udziałem żadnego ze śmiertelnych]. |
|||
** ''Des Lebens ungemischte Freud.'' (niem.) |
|||
** Źródło: ''Pierścień Polikratesa'' 9 |
|||
* O radości, iskro bogów!<br/ >Elizejskich pól dziewico!<br/ >Wchodzim do twych świętych progów<br/ >Z pełną ogniów twych źrenicą. <br/ >Co czas rozprzągł i zwyczaje,<br/ >Czarodziejstwo twoje sprzęga;<br/ >Braćmi cały świat się staje,<br/ >Kędy błogi lot twój sięga.<br/ >Uściśnijmy się, miliony!<br/ >Pocałunek całej ziemi!<br/ >Musi nad gwiazdami temi<br/ >Ojciec mieszkać upragniony. |
* O radości, iskro bogów!<br/ >Elizejskich pól dziewico!<br/ >Wchodzim do twych świętych progów<br/ >Z pełną ogniów twych źrenicą. <br/ >Co czas rozprzągł i zwyczaje,<br/ >Czarodziejstwo twoje sprzęga;<br/ >Braćmi cały świat się staje,<br/ >Kędy błogi lot twój sięga.<br/ >Uściśnijmy się, miliony!<br/ >Pocałunek całej ziemi!<br/ >Musi nad gwiazdami temi<br/ >Ojciec mieszkać upragniony. |
||
** Źródło: ''An die Freude'' (pol. ''Do radości'') |
** Źródło: ''An die Freude'' (pol. ''Do radości'') (1785) |
||
** Opis: [[s:Do radości|Do radości]] – przekład [[Karol Brzozowski|Karola Brzozowskiego]] wyd. w 1933 |
** Opis: ''[[s:Do radości|Do radości]]'' – przekład [[Karol Brzozowski|Karola Brzozowskiego]] wyd. w 1933; wersja instrumentalna ''[[s:Oda do radości|Ody do radości]]'' [[Ludwig van Beethoven|Ludwiga van Beethovena]] (fragment IX symfonii) jest hymnem [[Unia Europejska|Unii Europejskiej]]. |
||
* Obramieńcie się, miliony!<br />Pocałunek całej ziemi! Bracia, za gwiazdami temi<br />Ojciec mieszka uwielbiony. |
* Obramieńcie się, miliony!<br />Pocałunek całej ziemi! Bracia, za gwiazdami temi<br />Ojciec mieszka uwielbiony. |
||
* Od mężczyzny wymaga świat siły, aby bronił praw i słuszności, kobieta tylko dobrocią i miłością panować powinna. |
* Od mężczyzny wymaga świat siły, aby bronił praw i słuszności, kobieta tylko dobrocią i miłością panować powinna. |
||
* Pokora jest ozdobą chrześcijanina. |
|||
** Źródło: ''Przykazania etyki prawniczej: księga myśli, norm i rycin'', oprac. Roman Tokarczyk, wyd. Wolters Kluwer Polska, s. 63. |
|||
** Zobacz też: [[pokora]] |
|||
* Pozory rządzą światem. |
* Pozory rządzą światem. |
||
* Przypadków nie ma; to, co jawi się nam jako ślepy traf, pochodzi właśnie z najgłębszych źródeł. |
* Przypadków nie ma; to, co jawi się nam jako ślepy traf, pochodzi właśnie z najgłębszych źródeł. |
||
** Źródło: „Najwyższy czas!”, tom 19, wydania 18–39, Oficyna Liberałów, 2008, s. XVI. |
|||
** Zobacz też: [[przypadek]] |
** Zobacz też: [[przypadek]] |
||
* Różnica, zachodząca pomiędzy starym kawalerem i starym mężem na tym polega, iż pierwszego mogą oszukiwać wszystkie kobiety, drugiego zaś tylko własna żona. |
* Różnica, zachodząca pomiędzy starym kawalerem i starym mężem na tym polega, iż pierwszego mogą oszukiwać wszystkie kobiety, drugiego zaś tylko własna żona. |
||
* Silny jest najpotężniejszy (gdy jest) sam. |
|||
** ''Der Starke ist am mächtigsten allein.'' (niem.) |
|||
** Źródło: ''Wilhelm Tell'' 1, 3 (1804) |
|||
* Szaleństwo trwa krótko, żal długo. |
* Szaleństwo trwa krótko, żal długo. |
||
Linia 59: | Linia 111: | ||
* Z głupotą sami bogowie walczą nadaremno. |
* Z głupotą sami bogowie walczą nadaremno. |
||
** ''Mit der Dummheit kämpfen Götter selbest vergebens.'' (niem.) |
** ''Mit der Dummheit kämpfen Götter selbest vergebens.'' (niem.) |
||
** Źródło ''Dziewica Orleańska'', 1801 |
** Źródło: ''Dziewica Orleańska'', 1801 |
||
* Zegar nie bije dla tych, co szczęśliwi! |
* Zegar nie bije dla tych, co szczęśliwi! |
||
* Zwykli ludzie płacą tym, co robią, szlachetni tym czym są. |
* Zwykli ludzie płacą tym, co robią, szlachetni tym, czym są. |
||
* Żeby ocalić wszystko, musimy wszystko zaryzykować. |
* Żeby ocalić wszystko, musimy wszystko zaryzykować. |
||
Linia 72: | Linia 124: | ||
==O Schillerze== |
==O Schillerze== |
||
* |
* (…) doświadczanie sztuki Schillera – wspaniałego dzieła wielkiego życia, najwyższej dokładności i przy tym całej jego wspaniałej pomysłowości – to prawdziwa rozkosz. |
||
** '' |
** ''(…) der Versuch über Schiller, ein großartiges Werk großer Liebe, voll Akribie und dabei ebenso voll prachtvoller Einfälle, es ist ein reiner Genuß.'' |
||
** Autor: Hermann Hesse, 2 |
** Autor: [[Hermann Hesse]], 2 lipca 1955 |
||
* Schillerowska teoria rozdziału ideału i rzeczywistości umożliwia zjawisko tak typowe dla Niemców, człowieka osobiście szlachetnego, służącego złej sprawie. Schiller tym ludziom z góry dał rozgrzeszenie, bo czyż każdy z nich nie zachował swoich ideałów, których cechą przecie jest to, że są niemożliwe do urzeczywistnienia! |
|||
⚫ | |||
** Autor: [[Stanisław Szczepanowski (poseł)|Stanisław Szczepanowski]], ''Idea polska. Wybór pism'', oprac. S. Borzym, Warszawa 1987, s. 330. |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
⚫ | |||
[[az:Fridrix Şiller]] |
|||
[[Kategoria:Historiozofowie]] |
|||
[[bg:Йохан Кристоф Фридрих Шилер]] |
|||
⚫ | |||
[[bs:Friedrich von Schiller]] |
|||
[[Kategoria:Niemieccy filozofowie]] |
|||
⚫ | |||
⚫ | |||
[[de:Friedrich Schiller]] |
|||
[[Kategoria:Niemieccy teatrolodzy]] |
|||
[[en:Friedrich Schiller]] |
|||
[[Kategoria:Pisarze romantyzmu]] |
|||
[[es:Friedrich von Schiller]] |
|||
[[Kategoria:Teoretycy teatru]] |
|||
[[fa:فریدریش شیلر]] |
|||
[[gl:Friedrich Schiller]] |
|||
[[hy:Ֆրիդրիխ Շիլլեր]] |
|||
[[hr:Friedrich Schiller]] |
|||
[[it:Friedrich Schiller]] |
|||
[[he:פרידריך שילר]] |
|||
[[ka:ფრიდრიხ შილერი]] |
|||
[[lt:Frydrichas Šileris]] |
|||
[[hu:Friedrich Schiller]] |
|||
[[ja:フリードリヒ・シラー]] |
|||
[[pt:Friedrich de Schiller]] |
|||
[[ro:Friedrich von Schiller]] |
|||
[[ru:Фридрих Шиллер]] |
|||
[[sk:Friedrich Schiller]] |
|||
[[sl:Friedrich von Schiller]] |
|||
[[tr:Friedrich Schiller]] |
|||
[[uk:Шиллер Йоганн-Фрідріх]] |
|||
[[zh:弗里德里希·席勒]] |
Aktualna wersja na dzień 01:19, 6 cze 2024
Johann Christoph Friedrich von Schiller (1759–1805) – niemiecki poeta i dramaturg.
Don Carlos (1787)
[edytuj]- Dwadzieścia trzy lata przeżyłem,
I cóż zdziałałem dla nieśmiertelności?- Dreiundzwanzig Jahre,
und nichts für die Unsterblichkeit getan! (niem.) - Opis: w wydaniu I z 1785 nie było tych słów.
- Zobacz też: Juliusz Cezar, Czyż nie wydaje się wam…
- Dreiundzwanzig Jahre,
- W moich posiadłościach słońce (nigdy) nie zachodzi.
- Die Sonne geht in meinem Staat nicht unter. (niem.)
- Opis: por. Owidiusz, Fasti 2, 136, Wergiliusz, Eneida, 6, 795
- Źródło: 1, 6
- Zbiegły dni wesołego w Aranchwes pobytu.
- Die schönen Tage in Aranjuez sind nun zu Ende. (niem.)
- Źródło: 1, 1, tłum. Adam Mickiewicz
Rezygnacja (1784)
[edytuj](niem. Resignation)
- Historia świata jest sądem nad światem.
- Die Weltgeschichte ist das Weltgericht. (niem.)
- Źródło: 68
- I ja urodziłem się w Arkadii.
- Auch ich war in Arkadien geboren. (niem.)
Inne
[edytuj]- Aniołem człowieka jest czas.
- Co ma ożyć w pieśni, zginąć powinno w rzeczywistości.
- Czas przynosi radę. Należy oczekiwać jej cierpliwie. Bywa, że trzeba zawierzyć chwili.
- Dwoje serc i w skromnej chatce
Może w szczęściu błogim trwać.- Raum ist in der kleinsten Hütte
für ein glücklich liebend Paar. (niem.) - Źródło: Chłopiec nad strumieniem, tłum. Wanda Markowska
- Raum ist in der kleinsten Hütte
- Gdzie wolność wielka, tam i wiele błędu.
- Jak gwałtowne odmiany mroku i światła, anarchii i ładu, szczęśliwości i nędzy [w historii i na świecie] – nawet gdy spojrzeć na człowieka już tylko w tej małej części świata, jaką jest Europa! Nad Tamizą żyje on wolny i tylko sobie wolność tę zawdzięcza. Tam pośród swych Alp niepokonany, tu znów niezwyciężony wśród swych bagien i sztucznych jezior. Nad Wisłą przez rozbicie bezsilny i nieszczęsny, a za Pirenejami nieszczęsny i bezsilny przez spokój. W Amsterdamie zamożny i kwitnący bez obfitych plonów; a nad Ebro, w tym raju niewykorzystanym, cierpiący nędzę i ubóstwo.
- Opis: podczas wykładu inauguracyjnego na uniwersytecie w Jenie, w 1789.
- Jedynie dobry smak wnosi harmonię do życia społecznego, albowiem wprowadza ją w życie jednostki.
- Źródło: Listy o estetycznym wychowaniu człowieka i inne rozprawy, tłum. I. Krońska i J. Prokopiuk, Warszawa 1972, s. 167.
- Jestem lepszy niż moja reputacja.
- Jeśli chcesz się poznać, to spójrz jak żyją inni; jeśli chcesz zrozumieć innych – zajrzyj we własne serce.
- Kluczem do edukacji jest przeżycie piękna.
- Kto niewiasty obronić nie zdoła, niewart jej serca.
- Kto raz przeżył wielką miłość, aż do śmierci jest szczęśliwy i nieszczęśliwy, ponieważ się z niej wyleczył.
- Między zmysłową radością a pokojem duszy
Pozostaje człowiekowi tylko niepokojący wybór.- Źródło: Eleanor Herman, Królowe i ich kochankowie. 900 lat intryg, namiętności i pasjonującej polityki, tłum. Barbara Tarnas, Wydawnictwo Jeden Świat, Warszawa 2007, ISBN 9788389632319, s. 7.
- Miłość pomaga znieść wspólną niedolę.
- Mimowi (aktorowi) potomność nie splata wieńców.
- Dem Mimen flicht die Nachwelt keine Kränze. (niem.)
- Źródło: Trylogia o Wallensteinie i wojnie trzydziestoletniej, cz. I, Obóz Wallensteina (1799), Prolog, 41
- Murzyn zrobił swoje, Murzyn może odejść.
- Der Mohr hat seine Arbeit getan; der Mohr kann gehen. (niem.)
- Źródło: Fiesco 3, 4
- Niezmącona radość życia [nie jest udziałem żadnego ze śmiertelnych].
- Des Lebens ungemischte Freud. (niem.)
- Źródło: Pierścień Polikratesa 9
- O radości, iskro bogów!
Elizejskich pól dziewico!
Wchodzim do twych świętych progów
Z pełną ogniów twych źrenicą.
Co czas rozprzągł i zwyczaje,
Czarodziejstwo twoje sprzęga;
Braćmi cały świat się staje,
Kędy błogi lot twój sięga.
Uściśnijmy się, miliony!
Pocałunek całej ziemi!
Musi nad gwiazdami temi
Ojciec mieszkać upragniony.- Źródło: An die Freude (pol. Do radości) (1785)
- Opis: Do radości – przekład Karola Brzozowskiego wyd. w 1933; wersja instrumentalna Ody do radości Ludwiga van Beethovena (fragment IX symfonii) jest hymnem Unii Europejskiej.
- Obramieńcie się, miliony!
Pocałunek całej ziemi! Bracia, za gwiazdami temi
Ojciec mieszka uwielbiony.
- Od mężczyzny wymaga świat siły, aby bronił praw i słuszności, kobieta tylko dobrocią i miłością panować powinna.
- Pokora jest ozdobą chrześcijanina.
- Źródło: Przykazania etyki prawniczej: księga myśli, norm i rycin, oprac. Roman Tokarczyk, wyd. Wolters Kluwer Polska, s. 63.
- Zobacz też: pokora
- Pozory rządzą światem.
- Przypadków nie ma; to, co jawi się nam jako ślepy traf, pochodzi właśnie z najgłębszych źródeł.
- Źródło: „Najwyższy czas!”, tom 19, wydania 18–39, Oficyna Liberałów, 2008, s. XVI.
- Zobacz też: przypadek
- Różnica, zachodząca pomiędzy starym kawalerem i starym mężem na tym polega, iż pierwszego mogą oszukiwać wszystkie kobiety, drugiego zaś tylko własna żona.
- Silny jest najpotężniejszy (gdy jest) sam.
- Der Starke ist am mächtigsten allein. (niem.)
- Źródło: Wilhelm Tell 1, 3 (1804)
- Szaleństwo trwa krótko, żal długo.
- Świat znika w oczach rozkochanej kobiety. Jeden tylko człowiek jest dla niej na świecie, to jest jej kochanek, przy którym giną wszyscy inni.
- Taki ma koniec, co piękne na ziemi!
- Das ist das Los des Schonen auf der Erde! (niem.)
- To właśnie skutkiem, klątwą złego czynu, że ze zła biorąc, w zło się rozkorzenia.
- Trwaj tylko w słońcu, bo nic pięknego nie rośnie w ciemności.
- Tylko w życiu wszystko się postarza, wiecznie młoda jest tylko fantazja.
- Z głupotą sami bogowie walczą nadaremno.
- Mit der Dummheit kämpfen Götter selbest vergebens. (niem.)
- Źródło: Dziewica Orleańska, 1801
- Zegar nie bije dla tych, co szczęśliwi!
- Zwykli ludzie płacą tym, co robią, szlachetni tym, czym są.
- Żeby ocalić wszystko, musimy wszystko zaryzykować.
- Źródło: Sprzysiężenie Fieska w Genui, 1784
O Schillerze
[edytuj]- (…) doświadczanie sztuki Schillera – wspaniałego dzieła wielkiego życia, najwyższej dokładności i przy tym całej jego wspaniałej pomysłowości – to prawdziwa rozkosz.
- (…) der Versuch über Schiller, ein großartiges Werk großer Liebe, voll Akribie und dabei ebenso voll prachtvoller Einfälle, es ist ein reiner Genuß.
- Autor: Hermann Hesse, 2 lipca 1955
- Schillerowska teoria rozdziału ideału i rzeczywistości umożliwia zjawisko tak typowe dla Niemców, człowieka osobiście szlachetnego, służącego złej sprawie. Schiller tym ludziom z góry dał rozgrzeszenie, bo czyż każdy z nich nie zachował swoich ideałów, których cechą przecie jest to, że są niemożliwe do urzeczywistnienia!
- Autor: Stanisław Szczepanowski, Idea polska. Wybór pism, oprac. S. Borzym, Warszawa 1987, s. 330.