SVO (Subject Verb Object)
SVO (Subject Verb Object) – skrót oznaczający typ zdania, w którym podmiot występuje przed orzeczeniem, a dopełnienie występuje na końcu oraz typ języka, w którym takie zdania są dominujące[1]. Jest to jeden z dwóch najpopularniejszych typów obok SOV, ten rodzaj składni jako podstawowy występuje w 41,79% języków[2].
Języki SVO
edytujTo m.in.: polski, angielski, albański, estoński, fiński, francuski, ganda, grecki, hausa, hebrajski, chiński, hiszpański, indonezyjski, islandzki, jawajski, joruba, kaszubski, khmerski, kicze, łotewski, macedoński, malajski, niemiecki, portugalski, rosyjski, rumuński, serbsko-chorwacki, słoweński, suahili, tajski, ukraiński, wietnamski, włoski, zulu[3].
Przykładowe zdanie SVO
edytuj- He (podmiot) ate (orzeczenie) an apple (dopełnienie)
- Er (podmiot) aß (orzeczenie) einen Apfel (dopełnienie)
- Il (podmiot) a mangé (orzeczenie) une pomme (dopełnienie)
- Он (podmiot) съел (orzeczenie) яблоко (dopełnienie)
- Hän (podmiot) söi (orzeczenie) omenan (dopełnienie)
- On (podmiot) zjadł (orzeczenie) jabłko (dopełnienie)
W językach pozycyjnych, np. w języku angielskim, taki szyk jest w zdaniach orzekających konieczny, gdyż miejsce w ciągu determinuje tu równocześnie funkcję w zdaniu. Przestawienie członów powoduje zmianę znaczenia lub czyni zdanie bezsensownym[4], por.
- Peter killed a lion. vs. A lion killed Peter.
- Peter brachte einen Löwen um. vs. Ein Löwe brachte Peter um.
- Pierre a tué un lion. vs. Un lion a tué Pierre.
- Pietari tappoi leijonan. vs. Leijona tappoi Pietarin.
- Pietro uccise un leone. vs. Un leone uccise Pietro.
W języku polskim, który dysponuje bogatym systemem form fleksyjnych informujących o funkcji składniowej, szyk SVO jest tylko jedną z możliwości uporządkowania wyrażeń, niemniej jednak w wyrażeniach o szyku neutralnym z reguły składniki występują w takiej właśnie kolejności.
Gdy formy mianownika i biernika odpowiednich rzeczowników są identyczne i semantyka czasownika (całego zdania) nie pozwala na jednoznaczne ustalenie funkcji składniowych, zdanie staje się dwuznaczne, np.:
Radość ze zwycięstwa przyćmiła mu śmierć przyjaciela (a także Śmierć przyjaciela przyćmiła mu radość ze zwycięstwa) można rozumieć dwojako:
- Radość ze zwycięstwa zajęła miejsce smutku po stracie przyjaciela.
- Śmierć przyjaciela odebrała radość ze zwycięstwa.
W tej sytuacji zaleca się właśnie użycie szyku SVO[5]. Dla uniknięcia nieporozumień w zdaniach tego typu najlepiej jednak użyć strony biernej[6].
Przypisy
edytuj- ↑ Majewicz 1989 ↓, s. 214.
- ↑ Luke Maurits: Why are some word orders more common than others? A uniform information density account. [w:] School of Psychology, University of Adelaide [on-line]. [dostęp 2017-12-07].
- ↑ Languages List. [dostęp 2017-12-07].
- ↑ Swan 2015 ↓, s. 497.
- ↑ Słownik poprawnej polszczyzny, PWN, Warszawa 1995, ISBN 83-01-03811-X, s. 999
- ↑ Wielki słownik poprawnej polszczyzny, PWN, Warszawa 2004, str. 1559
Bibliografia
edytuj- Michael Swan: Practical English Usage. Oxford: Oxford University Press, 2015. ISBN 978-0-19-442098-3. (ang.).
- Alfred F. Majewicz: Języki świata i ich klasyfikowanie. Warszawa: Państwowe Wydawnictwo Naukowe, 1989. ISBN 83-01-08163-5. OCLC 749247655.