Jerzy Litwiniuk

polski poeta

Jerzy Litwiniuk (ur. 30 marca 1923 w Krzemieńcu na Wołyniu, zm. 18 października 2012[1]) – polski tłumacz z języków fińskiego (Kalevala), rosyjskiego (Pożegnanie z Matiorą W. Rasputina), ukraińskiego, białoruskiego, łotewskiego, estońskiego, poeta. Mieszkał w Warszawie.

Jerzy Litwiniuk
Ilustracja
Jerzy Litwiniuk (2008)
Data i miejsce urodzenia

30 marca 1923
Krzemieniec

Data śmierci

18 października 2012

Zawód, zajęcie

tłumacz

Odznaczenia
Krzyż Oficerski Orderu Odrodzenia Polski Order „Za zasługi” III klasy (Ukraina) Krzyż Uznania III klasy (Łotwa)
Dedykacja w polskim tłumaczeniu „Kalevali
Tablica pamiątkowa na warszawskim domu przy ulicy Białobrzeskiej 36, w którym mieszkał w latach 1951–2012

W styczniu 1976 roku podpisał list protestacyjny do Komisji Nadzwyczajnej Sejmu PRL przeciwko zmianom w Konstytucji Polskiej Rzeczypospolitej Ludowej[2].

Odznaczony ukraińskim Orderem „Za Zasługi” III klasy w 2008[3], a w 2005 łotewskim Krzyżem Uznania III klasy[4]. W 1998 otrzymał Krzyż Oficerski Orderu Odrodzenia Polski[5].

Przekłady

edytuj
  • przekłady z języka łotewskiego:
  1. Pumpurs, AndrejsLāčplēsis
  2. Vācietis, OjārsBallada o błękitnym wielorybie: wiersze czterech poetów łotewskich
  • przekłady z języka fińskiego:
  1. Roine, RaulBaśnie fińskie
  2. Haavio, MarttiMitologia fińska
  3. Leino, EinoKantyczki
  4. Leino, Eino – Pieśni księcia Jana i Katarzyny Jagiellonki
  5. Mukka, TimoZiemia jest grzeszną pieśnią: ballada'' (przekład wierszy; przeł. Joanna Trzcińska-Mejor)
  6. Kalevala
  • przekłady z języka rosyjskiego:
  1. Aksionow, WasilijKoledzy (przekład wierszy; przeł. Janina Dziarnowska)
  2. Bergholc, OlgaTu mówi Leningrad (przekład wierszy; przeł. Natalia Gałczyńska)
  3. Bragin, WłodzimierzNiezwykłe przeżycia doktora Dumczewa (przekład wierszy; przeł. Maria Brzozowska)
  4. Covalgi, CyrylOpowieści limańskie (przekład wierszy; przeł. Jerzy Pański)
  5. Cziwilichin, WładimirNad poziomem morza
  6. Erenburg, IljaLudzie, lata, życie [Cz. 3] (przekład wierszy; przeł. Wacława Komarnicka)
  7. Ganina, MajaObym cię była nie spotkała... i inne opowiadania (wspólnie z Tadeuszem Mongirdem)
  8. German, JurijOdpowiadam za wszystko (przekład wierszy; przeł. Ewa Dmowska)
  9. Gumilow, LewDzieje dawnych Turków (przekład wierszy; przeł. Tadeusz Zabłudowski)
  10. Kuźmin, MikołajKoło wróżebne króla Salomona: kartki z przeszłości
  11. Kuźmińska, TatianaMój dom i Jasna Polana (przekład wierszy; przeł. Zofia i Stanisław Głowiakowie)
  12. Majakowski, WłodzimierzWłodzimierz Ilicz Lenin: poemat
  13. Maksimow, WłodzimierzW stronę horyzontu: opowiadania
  14. Nilin, PawełOstatnia kradzież (wspólnie z Ignacym Szenfeldem)
  15. Pilar, JurijCzłowiek pozostaje człowiekiem (przekład wierszy; przeł. Zofia Korczak-Zawadzka)
  16. Rasputin, WalentinPożegnanie z Matiorą
  17. Simaszko, MorisDłużnik dabira: powieść historyczna
  18. Simaszko, Moris – Jemszan: opowieści Czerwonych i Czarnych Piasków (wspólnie z Robertem Stillerem)
  19. Stieblin-Kamienski, MichaiłZe świata sag
  20. Strugaccy, Arkadij i BorysW krainie purpurowych obłoków (przekład wierszy; przeł. Leonid Teliga)
  21. Szefner, WadimO pechowcu, który miał szczęście
  22. Tiendriakow, WłodzimierzSpotkanie z Nefretete (przekład wierszy; przeł. Janina Dziarnowska)
  23. Witkowicz, WiktorDługie listy (przekład wierszy; przeł. Zofia Gadzinianka)
  24. Władimow, GieorgijTrzy minuty ciszy
  25. Wojnowicz, WłodzimierzTu mieszkamy
  • przekłady z języka białoruskiego:
  1. Bykau, WasilDoczekać do świtu. Kruhlański most. Obelisk (z Wiktorem Woroszylskim)
  2. Bykau, Wasil – Trzecia rakieta; Doczekać do świtu (z Eugeniuszem Kabatcem)
  3. Ja ze spalonej wsi...: świadectwa ocalonych (różni tłumacze)
  4. Suplement poetycki ze współczesnej liryki białoruskiej (z Adamem Pomorskim)
  • przekłady z języka ukraińskiego:
  1. Szewczuk, WałerijDom na wzgórzu
  2. Szewczuk, Wałerij – Oko otchłani
  • przekład z języka górnołużyckiego:
  1. Bart-Ćišinski, JakubWybór poezji (z Robertem Stillerem)
  • przekład z języka estońskiego:
  1. Hansen-Tammsaare, AntonNowy Piekielnik z Czartoryi
  • przekład z języka francuskiego:
  1. Decroux, ÉtienneO sztuce mimu
  • przekład z różnych języków:
  1. Przejścia graniczne: poezja uczona i ludowa z teki przekładów Jerzego Litwiniuka

Ponadto jest autorem tekstu tłumaczenia do piosenki harcerskiej Ogniska już dogasa blask, będącej adaptacją pieśni Auld Lang Syne Roberta Burnsa[6].

Przypisy

edytuj
  1. Zmarł Jerzy Litwiniuk. ZAIKS. [dostęp 2012-11-08].
  2. Kultura” nr 342, marzec 1976, Paryż 1976, s. 30.
  3. Указ Президента України № 33/2008. president.gov.ua. [dostęp 2012-05-25]. (ukr.).
  4. Ar Atzinības krustu apbalvotie, sākot no 2005. gada marta. president.lv. s. 50. [dostęp 2016-09-24]. [zarchiwizowane z tego adresu (2016-03-16)]. (łot.).
  5. M.P. z 1998 r. nr 20, poz. 307.
  6. Ogniska już dogasa blask [online], Cyfrowa Biblioteka Piosenki.