Dyskusja:Jacek

Najnowszy komentarz napisała 12 lat temu Micpol w wątku "Jacek" to nie "Jack"

Imię Jacek zostało rozpowszechnone w Polsce za sprawą kultu św.Jacka Odrowąża. Jacek w najstarszych źródłach pisano w zdrobniałej formie: Iacco (Janko) lub Jazecho (Jaśko). Imię świętego dobrowolnie przetłumaczył hagiograf nadając mu formę formę bardziej nadająca się do mistycznej interpretacji , pochodzącą od imienia jednego z rzymskich męczenników z wczesnego okresu chrześcijaństwa Hyacinthus (Hiacynt), współcześnie Jacek.

Św. Jacek urodził się w 1180r. w Kamieniu Śląskim zmarł w 1257r. w Krakowie. Zanim wstąpił do Zakonu Dominikanów był kanonikiem przy katedrze wawelskiej. Był twórcą Polskiej Prowincji Dominikanów i założycielem wielu klasztorów w Polsce, Prusach, Czechach, Austrii i na Rusi. Był wielkim kaznodzieją, autorytetem moralnym i dyplomatą. Jego kanonizacja w 1594r odbiła się szerokim rozgłosem w całym świecie. Kult św. Jacka rozpowszechnił się już za jego życia i trwa po dzień dzisiejszy. Jest to najbardziej znany i czczony polski święty poza granicami kraju.Za jego wstawiennictwem tak kiedyś, jak i dzisiaj dokonuje sie wiele cudów.

Czy Jacques to na pewno Jacek, a nie Jakub? Tilia 20:02, 13 cze 2006 (CEST)Odpowiedz
Osobiscie wydaje mi sie ze masz racje, ze to Jakub, ale pewnosci nie mam. PALLADINUS talk 23:53, 13 cze 2006 (CEST)Odpowiedz

Jacek

edytuj

Jacques to oczywiscie Jakub (Jean Jacques Rousseau - Jan Jakub Rousseau). W jezyku angielskim Jack takze nie jest wcale odpowiednikiem Jacka. Jack jest angielskim odpowiednikiem Jacques'a. Jack jest zdrobnieniem Jacoba - czyli Kubą. No i Kuba Rozpruwacz - Jack the Ripper a nie Jacek Rozpruwacz. Rzadziej jest takze zdrobnieniem od Johna.--Dohaeng (dyskusja) 16:52, 11 gru 2008 (CET)Odpowiedz

"Jacek" to nie "Jack"

edytuj

Imię Jacek posiada jedynie 3 lub 4 pokrewne odpowiedniki w innych językach, którymi są:

  • hiszpańskie "Jacinto",
  • włoskie "Giacinto", oraz
  • węgierskie "Jácint".

Ewentualnie można uwzględnić greckie "Hyakinthos", od którego się wywodzi. Natomiast istnieją także błędne, niedosłowne tłumaczenia jak choćby francuskie "Jacques" (zdrobnienie do "Jacob" czyli po polsku "Jakub") czy też dobrze każdemu znane angielskie "Jack" (zdrobnienie od "John" czyli na polski "Jan"). Jednak zarówno "Jacques" jak i "Jack" utarły się już w naszej kulturze jako odpowiedniki Jacka. Jednakże z punktu widzenia językoznawstwa "Jacek" ma tylko 3 wyżej wspomniane odpowiedniki (hiszpański, włoski i węgierski). Należy to umieścić w tym artykule. Pozdrawiam!

Imię posiada znacznie więcej odpowiedników w innych językach, np. Hyacinthus, Jakint, Uakinthos (Iakinthos). Nie ma czegoś takiego, jak "pokrewne odpowiedniki" i "niepokrewne odpowiedniki". To, co nazywasz tłumaczeniami, nie jest tłumaczeniami, tylko odpowiednikami innych imion, które błędnie bywają postrzegane jako odpowiedniki Jacka. Micpol (dyskusja) 03:55, 2 wrz 2012 (CEST)Odpowiedz
Powrót do strony „Jacek”.