Dyskusja:Alfred von Hubicki

Trudno zaakceptować takie błędy! W niemieckim haśle jest "1911 wurde er Oberleutnant und besuchte die Kriegsschule", co automatyczny tłumacz, którym chyba musiał się posługiwać Wikipedysta Czerwony Towarzysz, przekłada: "W 1911 r. oberleutnant wizytował szkołę, w której się uczył Hubicki". Niemieckie zdanie znaczy oczywiście tyle, że Hubicki "w 1911 został oberleutnantem (porucznikiem) i uczęszczał do Szkoły Wojennej" (najwyższej rangą akademii wojskowej w Monarchii, w polskich opracowaniach najczęściej występuje jako Wyższa Szkoła Wojenna). Dalej też są przykre nieścisłości. Tytułem przykładu "General der Panzertruppen" staje się w tłumaczeniu "Generalmajorem" (zdegradowano go o dwa stopnie? bo rangę Generalmajor miał już w 1935, co przetłumaczono słusznie jako generał brygady). Wydaje się, że "Fuehrerreserve", która, owszem, była "rezerwą oficerską", ale dla wyższych oficerów i o specjalnym charakterze, zasługiwałaby na objaśnienie dla niezorientowanego czytelnika. Jeśli hasło ma być przede wszystkim tłumaczeniem z innego języka, to przynajmniej niech będzie porządnym tłumaczeniem.

Rozpocznij dyskusję o stronie „Alfred von Hubicki”

Rozpocznij dyskusję
Powrót do strony „Alfred von Hubicki”.