Gwara kłodzka języka niemieckiego: Różnice pomiędzy wersjami

[wersja przejrzana][wersja oczekująca na przejrzenie]
Usunięta treść Dodana treść
Imprezes (dyskusja | edycje)
m Gwary kłodzkie języka niemieckiego przeniesiono do Dialekt kłodzki języka niemieckiego nad przekierowaniem: Może lepiej jednak z powrotem.
GMZLMP (dyskusja | edycje)
mNie podano opisu zmian
 
(Nie pokazano 28 wersji utworzonych przez 12 użytkowników)
Linia 1:
{{Język infobox
| nazwa oryginalna = Gleetzisch
| kolor=000099| barwa=ffffff
|obszar kraj, region1= [[Ziemia kłodzka]]
| nazwa oryginalna= Gleetzisch
| liczba mówiących = brak danych
| kraj, region1= [[Ziemia kłodzka]]
|system pisma rodzaj= [[alfabet łaciński|łacińskie]]
| liczba= brak danych
|klasyfikacja =
| pozycja=
|* rodzina=[[Języki indoeuropejskie]]
* [[Języki germańskie]]
** [[Języki zachodniogermańskie]]
*** ''[[Język dolnośląskiwysokoniemiecki]]''
* [[Dialekty środkowoniemieckie]]
**** '''dialekt kłodzki'''
* [[Dialekt śląski języka niemieckiego|dialekt śląski]]
| rodzaj=[[alfabet łaciński|łacińskie]]
* Gwara kłodzka
|język urzędowy =
|organ regulujący =
|iso1 =
|iso2 =
|iso3 =
|sil =
|kod =
|dialekty =
|mapka =
|opis =
|wikisłownik =
}}
[[Plik:Schlesien Karte Dialekte Vorläufig.png|thumb|right300px|Zasięg dialektu kłodzkiego na tle innych niemieckich dialektów [[Dolny Śląsk (prowincja)|prowincji dolnośląskiej]] i [[Górny Śląsk (prowincja)|górnośląskiej]]|300px]]
'''GwaryGwara kłodzkiekłodzka''' ([[język niemiecki|niem.]] ''Glätzischglätzische Mundart'', ''Glätzisch'',; ''Gleetzisch'' [nazwa w gwarze kłodzkiej], ''Pauersch'' w gwarzeokreślenie gwarowe, wiejskidosłownie: chłopski) – odmiana [[dialekt śląski języka niemieckiego|dialektu śląskiego języka niemieckiego]], odrębna od dialektugwary górskiegogórskiej (niem. [[Gebirgschlesisch]]''Gebirgsschlesisch''), występująca do [[1945]] r. na terenie ''Grofschoaft Glootz'' (Grafschaft Glatz, czyli [[hrabstwo kłodzkie|hrabstwa kłodzkiego]]), głównie wśród mieszkańców wsi. Glätzisch

== Charakterystyka i historia ==
Gwara kłodzka byłbyła [[gwara|gwarą]] wykształconą na bazie mowy osadników z [[Turyngia|Turyngii]] i [[Frankonia|Frankonii]] [[kolonizacja|kolonizujących]] [[Śląsk]] i [[ziemia kłodzka|ziemię kłodzką]] od XIII w. Jak pozostałe [[dialekt]]ygwary śląskie należy do dialektów wschodnich (Ostmitteldeutschniem. ''ostmitteldeutsche Dialekte'') grupy dialektów środkowo-niemieckichśrodkowoniemieckich. CharakteryzowałEtnolekt ten charakteryzował się dużą [[frekwencja|frekwencją]] (częstym występowaniem) [[głoska|głoski]] "[[a]]", przypominał bardzo [[dialekt]]y z okolic [[Harz]]u i zawierał naleciałości [[Słownictwo|leksykalne]] z [[języki słowiańskie|języków słowiańskich]]<ref name="pezk" />.
 
== Cechy charakterystyczne ==
=== Wybrane cechyCechy charakterystyczne dialektówdialektu śląskichśląskiego ===
Wybrane cechy charakterystyczne dialektu śląskiego<ref name="pezk" />:
* końcówki ''-en'' przekształcone w ''-a'': ''Menschen'' (ludzie) – ''menscha'', ''Kirschen'' (wiśnie) – ''kerscha'', ''laufen'' (biec) – ''loofa'', ''essen'' (jeść) – ''assa'',
* zdrobnieniakońcówki ''-chenen'', przekształcone w ''-leina'': przekształcone''Menschen'' w(ludzie) – ''-lamenscha'':, ''BäumchenKirschen'' (drzewkowiśnie) – ''beemlakerscha'', ''Töpfchenlaufen'' (garnuszekbiec) ''tipplaloofa'', ''Büchleinessen'' (książeczkajeść) – ''bichlaassa'' ,
* krótkiezdrobnienia e''-chen'', ''-lein'' przekształcone w a lub długie ee''-la'': ''redenBäumchen'' (czytaćdrzewko) – ''reedabeemla'', ''Töpfchen'' (garnuszek) ''tippla'', ''Büchlein'' (książeczka) – ''bichla''
* krótkie e przekształcone w a lub długie ee: ''reden'' (czytać) – ''reeda'',
* ''-agen'', ''-ogen'' przekształcone w ''-uo'', ''-ua'' lub ''-oi'': ''sagen'' (mówić) – ''soan'', ''gezogen'' (wyciągnięty) – ''gezoin''.
* [[ubezdźwięcznienie]] ''b'' i ''d'': ''Bauer'' (chłop) ''pauer'' (stąd ''pauersch''), ''dumm'' (głupi) ''tumm''
 
=== Cechy charakterystyczne dialektugwary kłodzkiegokłodzkiej ===
Dodatkowo dialektgwara kłodzkikłodzka charakteryzowałcharakteryzowała się przekształceniem<ref name="pezk" />:
* ''i, u'' w ''e'' i ''o'': ''Milch'' (mleko) – ''melch'', ''Junge'' (chłopiec) – ''jonge'',
* ''ou'' w długie ''a, aa'': ''Baum'' śl. ''Boum'' (drzewo) – ''baam'', ''Augen'' śl. ''Ougen'' (oczy) – ''aacha'',
* ''ei, oe, -age'' odpowiednio w samogłoski długie lub wielogłoski: ''Fleisch'' (mięso) – ''flääsch'', ''Bäume'' (drzewa) – ''bääme'', ''boime'', ''baime'' (w różnych miejscachmiejscowościach); ''wagen'' (ważyć) – ''wään''.
 
== Przykładowe zdania ==
{| class="wikitable"
!Glätzisch !! Niemiecki standardowy !! Polski (tłumaczenie)<ref name="pezk" />
|-
|De aala Braatla haala a. || Die alten Brettchen halten auch. ||Te stareStare deseczki też (się) trzymająwytrzymają.
|-
|Ich been vo uuba druba, vo die grossa Pilza waksa meet da lang Steela. || Ich bin von oben drüben, wo die großen Pilzen mit den langen Stielen wachsen. || Jestem z wysokichtamtych gór po drugiej stronie, gdzie rosną wielkie grzyby na długichwysokich trzonkachnóżkach.
|}
 
== Północno- a południowokłodzki ==
[[Plik:Koarte des gleetzischen Mundoartgebietes.PNG|thumb|200px|Zasięg i podziałwariantywność dialektugwary kłodzkiegokłodzkiej<br />Zaznaczone na mapie granice oznaczają kolejno:<br />
niem.-czeską granicę językową<br />
zasięg ''pauersch''<br />
granice dialektuwariantów półnpłn. i połudn.<br />
granicę innego dialektuetnloektu<br />
granicę Rzeszy i Hrabstwa Kłodzkiego<br />
granice powiatów]]
Z uwagi na naturalne rozczłonkowanie i silne zalesienie terenu, pauersch był bardzo zróżnicowany, nawet w obrębie sąsiednich wsi, czym przypominał [[Język schwyzertüütsch|dialektygwary szwajcarskie]]<ref name="pezk" />. Różnice szczególnie uwidaczniały się pomiędzy południową i północną częścią kłodzczyzny.
Główne odmiany: kłodzki północny/dolny ''Nordglätzisch'' (''Niederdörfisch'') od [[Nowa Ruda|Nowej Rudy]] i [[Broumov]]a przez Kłodzko, płn. część [[Góry Orlickie|Gór Orlickich]] po obu stronach [[granica państwowa|granicy]] oraz południowy/górny ''Südglätzisch'' (''Oberdörfisch'') w [[powiat bystrzycki|dawnym powiecie bystrzyckim]], płn. części Gór Orlickich i okolicach [[Králíky|Králíków]] i [[JeseníkJesionik]]a na pograniczu [[Czechy|czesko]]-[[Morawy|morawskim]]).<ref name="pezk" />.
 
Na północy mówiło się ''Sunntich'' (''Sonntag''), na południu ''Sonntich''. Charakterystyczna śląska nazwa [[grosz]]y (niem. ''Groschen'') to ''Böhme'' ({{lang|de}} Böhmen – [[Czechy]]), w pauersch ''Bihma'' (na północy) i ''Behma'' (na południu)<ref>[http://incubator.wikimedia.org/wiki/Wp/sli/Gleetzisch '''Dialektname="pezk" kłodzki''' w śląskiej testowej Wikipedii]</ref><ref>[http://www.slonsk.de/Slonsk/Aicz/FarbyJynzykow.htm Farbyname="farby" ślonskich jynzykow ]</ref>, od rozpowszechnionych nie tylko na [[Śląsk]]uŚląsku [[Grosz praski|groszy praskich]] (później zwyczajowo nazywano tak monety dziesięciofenigowedziesięcio[[fenig]]owe).
 
Inne przykłady:
{| class="wikitable"
!Niemiecki standardowy !! Północnokłodzki !! Południowokłodzki !! Polski (tłumaczenie)<ref name="pezk" />
|-
|allein || allääne || alleine || sam, samotny
|-
|ausgezogen || ausgezään || ausgezoin || rozebrany
|-
|er hat gesagt || a hoot gesäät || a hoot gesoit || on powiedział
|-
|Häuschen || Häusla || Hoisla || domeczek
|-
|Heimat || Häämte || Haimte [haʔi:mtə] || ojczyzna, heimat
|-
|kleines || kläänes || klaines || małe
|-
|kleiner Wagen || kläänes Wäänla || klaines Woinla || mały samochód
|-
|Steine || Stääne || Staine || kamienie
|-
|am Wege || om Wääche (Wääje) || om Waiche (Waija) || na drodze
|}
 
== Słownictwo ==
[[Słownictwo|Leksykalnie]] dialektetnolekt kłodzki miał również wiele odrębności, np. ''der Grofschafter'' (mieszkaniec hrabstwa kłodzkiego) nie płakał (''er weint''), ale ''a flärrt''; rzadko była Oma (babcia), lecz ''Grula'' (od ''Grossmutter''). Charakterystyczne były pozdrowienia: ''Gude Marja'' (''Guten Morgen''), ''Guda Mettich!'' (''Guten Tag'' - ''Mittag''), ''Gude Oomd!'' (''Guten Abend!'') czy pożegnania: ''Bleit mer ock ei Goots Noama!'' ''Bleibt mir in Gottes Namen'' (Zostańcie z Bogiem). Unikano też słów obcego pochodzenia, tak więc nie mówiło się ''photographieren'' (fotografować), ale ''sich oabnehme bon'' (dać się zdjąć); nie ''reparieren'' (reperować) – ale ''oarechta'' (por. śląskie ''rychtować'')<ref name="pezk" />; nie ''rasieren'' (golić się), lecz ''a Boart wegtun'' (usuwać zarost)<ref name="pezk" />.
 
== Kodyfikacja ==
Zasady [[ortografia|pisowni]] dialektuetnolektu ustalił w 1920 r. [[Friedrich Graebisch]] w pracy ''Die Mundart der Grafschaft Glatz und ihrer bohmischenböhmischen Nachbargebiete'' (''Gwara hrabstwa kłodzkiego i jego sąsiednich obszarów sąsiednichw Czechach''). Czołowym autorem piszącym w pauersch był [[Robert Karger]] (1874-19461874–1946), autor poezji w gwarze kłodzkiej, wydawca roczników-kalendarzy "[[Guda Obend]]". Na bazie pauersch powstało wiele [[przysłowie|przysłów]], [[anegdota|anegdot]] i [[dowcip|żartów]] skrzących się wybornym i delikatnym [[Humor (postać komizmu)|humorem]]<ref name="pezk" />.
 
== Przykłady przysłów i żartów ==
{| class="wikitable" style="text-align:center"
!Glätzisch !! Niemiecki standardowy !! Polski (tłumaczenie)<ref name="pezk" />
|-
|Bichla, Tichla, Rusakranz, Haller, Hantschka, Stecka – Weib hoa ich oalls? || Büchlein, Tüchlein, Rosenkranz, Halstuch, Handschuhe, Handstock – Frau, hab ich alles? || Książeczka, chusteczka, różaniec, krawat, rękawiczki, laska… Kobieto, wszystko wziąłem?<br />(''(mężczyzna wybiera się do kościoła)'')
|-
|Doas hoot woll a Wenter oam Hendarn! ||Das hat wohl den Winter am Hintern! ||Złapie ją zima za pasem!<br />(''(gdy kobiecie nie szło z szybkim gotowaniem)'')
|-
|Dar bellt wie Tutagrabersch Hundla! ||Der bellt wie der Hund des Totengräbers! ||Szczeka jak pies grabarza!
|-
|Do werd woll noch a Hongrisches komma! ||Da wird sicher noch ein Hungriger (zum Essen) kommen! ||Jeszcze na pewno ktoś głodny przyjdzie!<br />(''(gdy np. nakrojono za dużo chleba)'')
|-
|Woas notzt der Root, wenn der Oarme nicht hoot! || Was nützt der gute Rat, wenn der Arme nichts hat? ||Biedakowi na nic dobre rady!<br />
|-
|Dar gefällt mer du henda besser, wie järr du vanna! ||Dieser gefällt mir von hinten besser, als jener von vorn! ||Ten bardziej mi się z tyłu podoba, niż inny z przodu!<br />
|}
 
{{== Przypisy}} ==
<references>
<ref name="farby">{{cytuj stronę |url = http://www.slonsk.de/Slonsk/Aicz/FarbyJynzykow.htm |tytuł = Farby ślonskich jynzykow |opublikowany = www.slonsk.de |język = de |archiwum = https://web.archive.org/web/20090620232116/http://www.slonsk.de/Slonsk/Aicz/FarbyJynzykow.htm |zarchiwizowano = 2009-06-20 |data dostępu = 2009-08-31}}</ref>
<ref name="pezk">{{cytuj książkę |nazwisko = Grzybowski |imię = Henryk |tytuł = Dialekt kłodzki |wydawca = [[Kłodzkie Towarzystwo Oświatowe]] |miejsce = Kłodzko-Nowa Ruda |data = 2009 |seria = [[Popularna Encyklopedia Ziemi Kłodzkiej]] |strony = 124–125 |isbn = 978-83-60478-90-5 |tom = 1 (A–J)}}</ref>
</references>
 
== ŹródłaBibliografia ==
* [http://www.grafschaft-glatz.de/ Alois Bartsch, ''Die Mundart der Grafschaft Glatz'', 1988] [dostęp 2009-08-31]
* Henryk Grzybowski, hasło "Dialekt kłodzki", w: ''[[Popularna Encyklopedia Ziemi Kłodzkiej]]'', t. 1, s. 124-125, [[Kłodzkie Towarzystwo Oświatowe]], Kłodzko-Nowa Ruda 2009
* {{Cytuj stronę |url = http://archiver.rootsweb.ancestry.com/th/read/DEU-SCHLESIEN/2002-03/1017334984 |tytuł = Wilhelm Menzel, „Ausbreitung der Schlesischen Mundarten” |opublikowany = archiver.rootsweb.ancestry.com |archiwum = https://web.archive.org/web/20141227091429/http://archiver.rootsweb.ancestry.com/th/read/DEU-SCHLESIEN/2002-03/1017334984 |zarchiwizowano = 2014-12-27}}, w: ''Unser Schlesien'', Karl Hausdorff, Karl Mayer Verlag Stuttgart, 1954 [dostęp 2012-10-30]
* [http://www.grafschaft-glatz.de/ Alois Bartsch, ''Die Mundart der Grafschaft Glatz'', 1988]
* ''Mundart der Grafschaft Glatz Schlesien. Wörterbuch''; Verlag [[Zentralstelle Grafschaft Glatz]]/Schlesien e.V., Lüdenscheid (słownik dialekt kłodzki/j. niem)
* [[incubator:Wp/sli/Gleetzischer Dialekt|Gleetzischer Dialekt]]
* "''Groffschoaftersch Häämte; Der narsche Grofschoafter, Weinachta ei der Grofschoft Glootz, Marien- und Wallfahrtslieder in der Grafschaft Glatz Schlesien, Durch Glatzer Land. Mundart-Lieder-Musik"''; Heimatgruppe Grafschaft Glatz e.V. Lüdenscheid (Mundartgruppe);, 1978; ([[Płyta gramofonowa|płyty gramofonowe]] z nagraniami w dialekcie kłodzkim)
* [http://archiver.rootsweb.ancestry.com/th/read/DEU-SCHLESIEN/2002-03/1017334984 Wilhelm Menzel, ''Unser Schlesien'', 1954]
* [http://dirla1.webpark.pl/spricht24.htm Przykłady przysłów i nagrania] [dostęp 2009-08-31]
* Mundart der Grafschaft Glatz Schlesien. Wörterbuch; Verlag Zentralstelle Grafschaft Glatz/Schlesien e.V., Lüdenscheid (słownik dialekt kłodzki/j.niem)
* "Groffschoaftersch Häämte; Der narsche Grofschoafter, Weinachta ei der Grofschoft Glootz, Marien- und Wallfahrtslieder in der Grafschaft Glatz Schlesien, Durch Glatzer Land. Mundart-Lieder-Musik"; Heimatgruppe Grafschaft Glatz e.V Lüdenscheid (Mundartgruppe); 1978; (płyty gramofonowe z nagraniami w dialekcie kłodzkim)
* [http://dirla1.webpark.pl/spricht24.htm Przykłady przysłów i nagrania]
 
{{Język niemiecki}}
 
[[Kategoria:JęzykDialekty niemieckiniemieckie|KłodzkiKłodzkie, dialektgwary]]
[[Kategoria:Kultura ziemi kłodzkiej]]
[[Kategoria:Historia ziemi kłodzkiej]]
 
[[de:Glätzischer Dialekt]]