'A Marsegliese: Cagnamiente nfra 'e versiune
Aspetto
Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
m r2.6.5) (Bot: Tolgo: be, be-x-old, cs, cv, hu, lt, pl, sr, tg, uk Modifico: ru |
|||
(16 verziune ntermedie 'a 12 n'ati ddoj'utente nun è mmustata) | |||
Riga 1: | Riga 1: | ||
{{stub}} |
{{stub}} |
||
[[File:La Marseillaise (1907).webm|thumb|thumbtime=1|''La Marseillaise'' (1907).]] |
|||
''''A Marsegliese''' (pe [[lengua franzese|franzese]] ''La Marseillaise''), è l'inno nazzionale d{{v}}a [[Franza]]. 'A Marsegliese è stata composta 'a Claude Joseph Rouget de Lisle, 'int'a notte d{{v}}o [[1792]]. |
''''A Marsegliese''' (pe [[lengua franzese|franzese]] ''La Marseillaise''), è l'inno nazzionale d{{v}}a [[Franza]]. 'A Marsegliese è stata composta 'a Claude Joseph Rouget de Lisle, 'int'a notte d{{v}}o [[1792]]. |
||
Riga 9: | Riga 9: | ||
|align="center" colspan="2"|'''La Marseillaise'''<br /><hr> |
|align="center" colspan="2"|'''La Marseillaise'''<br /><hr> |
||
|- |
|- |
||
| ''Qu'un sang impur'' |
|||
⚫ | |||
| ''Che un sangue impuro'' |
|||
| Avanti, figli della Patria |
|||
|- |
|||
⚫ | |||
| ''Bagni i nostri solchi! '' della Patria |
|||
|- |
|- |
||
| Le jour de gloire est arrivé! |
| Le jour de gloire est arrivé! |
||
Riga 51: | Riga 54: | ||
| ''Che un sangue impuro'' |
| ''Che un sangue impuro'' |
||
|- |
|- |
||
| ''Abreuve nos sillons!'' |
| ''Abreuve nos sillons!'' de la Patrie |
||
| ''Bagni i nostri solchi! '' |
| ''Bagni i nostri solchi! '' della Patria |
||
|- |
|||
| Le jour de gloire est arrivé! |
|||
| Il giorno della gloria è arrivato! |
|||
|- |
|||
| Contre nous de la tyrannie, |
|||
| Contro di noi della tirannia |
|||
|- |
|||
| L'étendard sanglant est levé ''(bis)'' |
|||
| La bandiera insanguinata si è innalzata (bis)'' |
|||
|- |
|||
| Entendez-vous dans les campagnes |
|||
| Sentite nelle campagne |
|||
|- |
|||
| Mugir ces feroces soldats? |
|||
| Muggire questi feroci soldati? |
|||
|- |
|||
| Ils viennent jusque dans vos bras |
|||
| Essi arrivano fino alle vostre braccia |
|||
|- |
|||
| Égorger vos fils, vos compagnes! |
|||
| Per sgozzare i vostri figli, le vostre compagne! |
|||
|- |
|- |
||
| Que veut cette horde d'esclaves, |
| Que veut cette horde d'esclaves, |
||
Riga 287: | Riga 311: | ||
|} |
|} |
||
[[Categurìa:Canzone]] |
|||
[[Categurìa:Franza|Marsegliese]] |
[[Categurìa:Franza|Marsegliese]] |
||
[[af:Marseillaise]] |
|||
[[ar:لامارسييز]] |
|||
[[ay:La Marseillaise]] |
|||
[[az:Marselyeza]] |
|||
[[bar:Marseillaise]] |
|||
[[bg:Марсилеза]] |
|||
[[bn:লা মারসেল্লাইসে]] |
|||
[[bs:La Marseillaise]] |
|||
[[ca:La Marsellesa]] |
|||
[[ce:La Marseillaise]] |
|||
[[cy:La Marseillaise]] |
|||
[[da:Marseillaisen]] |
|||
[[de:Marseillaise]] |
|||
[[el:Η Μασσαλιώτιδα]] |
|||
[[en:La Marseillaise]] |
|||
[[eo:Marseljezo]] |
|||
[[es:La Marsellesa]] |
|||
[[et:Marseljees]] |
|||
[[eu:Marseillesa]] |
|||
[[fa:سرود ملی فرانسه]] |
|||
[[fi:Marseljeesi]] |
|||
[[fr:La Marseillaise]] |
|||
[[gl:La Marseillaise]] |
|||
[[he:המנון צרפת]] |
|||
[[hr:Marseljeza]] |
|||
[[hsb:Marseillaise]] |
|||
[[hy:Մարսելյեզ]] |
|||
[[ia:La Marseillaise]] |
|||
[[id:La Marseillaise]] |
|||
[[is:La Marseillaise]] |
|||
[[it:La Marsigliese]] |
|||
[[ja:ラ・マルセイエーズ]] |
|||
[[jv:La Marseillaise]] |
|||
[[ka:მარსელიეზა]] |
|||
[[ko:프랑스의 국가]] |
|||
[[ksh:Marseillaise]] |
|||
[[la:La Marseillaise]] |
|||
[[lb:La Marseillaise]] |
|||
[[lv:Marseljēza]] |
|||
[[mk:Марсељеза]] |
|||
[[mrj:Марсельеза (мыры)]] |
|||
[[ms:La Marseillaise]] |
|||
[[nl:Marseillaise]] |
|||
[[nn:Marseillaisen]] |
|||
[[no:Marseillaisen]] |
|||
[[oc:La Marseillaise]] |
|||
[[pt:La Marseillaise]] |
|||
[[rm:La Marseillaise]] |
|||
[[ro:La Marseillaise]] |
|||
[[ru:Марсельеза]] |
|||
[[sh:Marseljeza]] |
|||
[[simple:La Marseillaise]] |
|||
[[sk:Marseillaisa]] |
|||
[[sl:Marsejeza]] |
|||
[[sv:Marseljäsen]] |
|||
[[tet:La Marseillaise]] |
|||
[[th:ลามาร์แซแยซ]] |
|||
[[tr:La Marseillaise]] |
|||
[[vi:La Marseillaise]] |
|||
[[vo:La Marseillaise]] |
|||
[[yo:La Marseillaise]] |
|||
[[zh:馬賽曲]] |
Vversione attuale dde 11:19, 8 Nuv 2019
'A Marsegliese (pe franzese La Marseillaise), è l'inno nazzionale d’’a Franza. 'A Marsegliese è stata composta 'a Claude Joseph Rouget de Lisle, 'int'a notte d’’o 1792.
Testo cu traduzzione taliana
[cagna | cagna surgente]La Marseillaise | |
Qu'un sang impur | Che un sangue impuro |
Abreuve nos sillons! de la Patrie | Bagni i nostri solchi! della Patria |
Le jour de gloire est arrivé! | Il giorno della gloria è arrivato! |
Contre nous de la tyrannie, | Contro di noi della tirannia |
L'étendard sanglant est levé (bis) | La bandiera insanguinata si è innalzata (bis) |
Entendez-vous dans les campagnes | Sentite nelle campagne |
Mugir ces feroces soldats? | Muggire questi feroci soldati? |
Ils viennent jusque dans vos bras | Essi arrivano fino alle vostre braccia |
Égorger vos fils, vos compagnes! | Per sgozzare i vostri figli, le vostre compagne! |
Aux armes, citoyens, | Alle armi, cittadini |
Formez vos bataillons, | Formate i vostri battaglioni |
Marchons, marchons! (Marchez, marchez !) | Marciamo, marciamo! (Marciate, marciate!) |
Qu'un sang impur | Che un sangue impuro |
Abreuve nos sillons! de la Patrie | Bagni i nostri solchi! della Patria |
Le jour de gloire est arrivé! | Il giorno della gloria è arrivato! |
Contre nous de la tyrannie, | Contro di noi della tirannia |
L'étendard sanglant est levé (bis) | La bandiera insanguinata si è innalzata (bis) |
Entendez-vous dans les campagnes | Sentite nelle campagne |
Mugir ces feroces soldats? | Muggire questi feroci soldati? |
Ils viennent jusque dans vos bras | Essi arrivano fino alle vostre braccia |
Égorger vos fils, vos compagnes! | Per sgozzare i vostri figli, le vostre compagne! |
Que veut cette horde d'esclaves, | Che vuole quest'orda di schiavi, |
De traîtres, de rois conjurés? | Di traditori, di re congiurati? |
Pour qui ces ignobles entraves, | Per chi questi ignobili ostacoli, |
Ces fers dès longtemps préparés? (bis) | Questi ferri da tanto tempo preparati? (bis) |
Français, pour nous, ah! Quel outrage | francesi, per noi, ah! Che oltraggio |
Quels transports il doit exciter! | Che fervori deve suscitare! |
C'est nous qu'on ose méditer | È noi che si osa pensare |
De rendre à l'antique esclavage! | Di restituire all'antica schiavitù! |
Aux armes, citoyens,... | Alle armi, cittadini,... |
Quoi! Des cohortes étrangères | Cosa! Delle coorti straniere |
Feraient la loi dans nos foyers! | Porterebbero la legge nei nostri focolari! |
Quoi! Ces phalanges mercenaires | Cosa! Queste falangi mercenarie |
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis) | Atterrirebbero i nostri fieri guerrieri! (bis) |
Grand Dieu! Par des mains enchaînées | Gran Dio! Con le mani incatenate |
Nos fronts sous le joug se ploieraient | Le nostre fronti sotto il giogo si piegherebbero |
De vils despotes deviendraient | Dei vili despoti diventerebbero |
Les maîtres de nos destinées! | I padroni dei nostri destini! |
Aux armes, citoyens... | Alle armi, cittadini... |
Tremblez, tyrans et vous perfides | Tremate, tiranni e voi perfidi |
L'opprobre de tous les partis, | L'obrobrio di tutti, |
Tremblez! Vos projets parricides | Tremate! I vostri progetti parricidi |
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis) | Stanno andando a ricevere i loro premi! (bis) |
Tout est soldat pour vous combattre, | Ognuno è soldato per combattervi, |
S'ils tombent, nos jeunes héros, | Se muoiono, i nostri giovani eroi, |
La terre en produit de nouveaux, | La terra ne produrrà dei nuovi, |
Contre vous tout prêts à se battre! | Contro di voi tutti pronti a battersi! |
Aux armes, citoyens..., | Alle armi, cittadini..., |
Français, en guerriers magnanimes, | francesi, da guerrieri magnanimi, |
Portez ou retenez vos coups! | Vibrate o trattenete i vostri colpi! |
Épargnez ces tristes victimes, | Risparmiate quelle tristi vittime, |
À regret s'armant contre nous. (bis) | Che controvoglia si armano contro di noi (bis) |
Mais ces despotes sanguinaires, | Ma quei despoti sanguinari, |
Mais ces complices de Bouillé, | Ma quei complici di Bouillé |
Tous ces tigres qui, sans pitié, | Tutte quelle tigri che, senza pietà, |
Déchirent le sein de leur mère! | Lacerano il seno della loro madre! |
Aux armes, citoyens,... | Alle armi, cittadini,... |
Amour sacré de la Patrie, | Amore sacro della Patria, |
Conduis, soutiens nos bras vengeurs | Conduci, sostieni le nostre braccia vendicatrici |
Liberté, Liberté chérie, | Libertà, Libertà cara, |
Combats avec tes défenseurs! (bis) | Combatti con i tuoi difensori! (bis) |
Sous nos drapeaux que la victoire | Sotto le nostre bandiere che la vittoria |
Accoure à tes mâles accents, | Accorra ai tuoi maschili richiami, |
Que tes ennemis expirants | Che i tuoi nemici spiranti |
Voient ton triomphe et notre gloire! | Vedano il tuo trionfo e la nostra gloria! |
Aux armes, citoyens,... | Alle armi, cittadini,... |
(Couplet des enfants) | (Versi dei bambini) |
Nous entrerons dans la carrière | Noi entreremo nella carriera |
Quand nos aînés n'y seront plus, | Quando i nostri antenati non ci saranno più, |
Nous y trouverons leur poussière | Noi ritroveremo le loro ceneri |
Et la trace de leurs vertus (bis) | E la traccia delle loro virtù (bis) |
Bien moins jaloux de leur survivre | Molto meno gelosi di loro sopravvivere |
Que de partager leur cercueil, | Che di dividere la loro bara, |
Nous aurons le sublime orgueil | Noi avremo il sublime orgoglio |
De les venger ou de les suivre. | Di vendicarli o di seguirli. |
Aux armes, citoyens... | Alle armi, cittadini... |