In lieu of an abstract, here is a brief excerpt of the content:

  • Editorial Note:Local Intellectuals in Africa

In this issue of Africa we are pleased to feature a new contribution, by Oyeniyi Okunoye, to our thematic strand on 'local intellectuals'. The intention of this strand is to highlight obscure, ephemeral or previously unpublished texts by African thinkers whose work falls outside the academic or literary mainstream. Teachers, clerks, clergy, businessmen and a host of others were engaged in the production of knowledge about African culture long before this journal was founded in 1928. They have published local histories, disquisitions on theology and philosophy, and studies of local oral genres such as riddles, proverbs and divination poetry. They have written memoirs and biographies, diaries, letters and novels. They have produced commentaries, columns, serials and huge quantities of poetry, in English and African languages, for publication in local newspapers. Others have not used the medium of writing, but have composed oral texts for live transmission or for performance on radio or television. Though ubiquitous across Africa, such local intellectual production has in the past largely been ignored by the academic world. It does not usually conform to the conventions of academic writing, it reflects local or personal interests, and it has been either unpublished or published by local presses which cannot reach an international readership. Now, however, this rich seam of intellectual work is increasingly becoming a focus of attention by historians, anthropologists and literary scholars. But the texts themselves are rarely accessible to Africanists outside the local context of their production.

In our 'local intellectuals' strand texts of this kind are introduced and analysed in a scholarly essay which provides the social and cultural context and highlights the interest of the text for a new audience. In the print version of the journal, we present, along with the scholarly essay, a short excerpt of the text in question. But in the online version, we are able to offer a much longer text, accessible as a supplement to the journal article. For example, in our inaugural contribution to the series (Africa 78(3), 2008)* Stephanie Newell retrieved a unique personal memoir by a Gold Coast clerk. The story of his adventures in Cameroon during the First World War had been serialized in the Gold Coast Leader in 1916–19, but subsequently forgotten. Newell, in her introductory essay, points out the many fascinating and puzzling features of his story, showing that texts like these are much more than 'data' to be absorbed into our own projects: they are documents that reward attention in their own right. The print version of the journal presents an excerpt of the memoir, but in the online version a link takes you to the entire 20,000-word narrative, edited and annotated by Newell.

In his contribution to the present issue, Oyeniyi Okunoye brings to Africa's readership the work of Lanrewaju Adepọju, one of Nigeria's foremost popular poets. Lanrewaju Adepọju was a pioneer in the development of a new form of public poetry, disseminated simultaneously in print, live performance and through the electronic media. As Okunoye's essay shows, this new style of poetry drew on older oral genres for inspiration, but departed from them in its transparency and its extended, coherent, socio-political and moral commentary. Adepọju composed praise poems in honour of Nigeria's politicians, but he also [End Page 173] gave voice to the hardship suffered by ordinary people under economic recession and government callousness. While ubiquitous and immensely popular in south-western Nigeria – constantly broadcast on the radio, blasted out from cassette and CD players, published and read in schools – Adepọju's poetry has not previously been translated into English. Here we have the poet's own translation, produced in the course of Okunoye's intensive work with him; we also have an extended interview in which Adepọju explains his formation as a poet and his views on the role of poetry in society. In the print version of the journal, we present Okunoye's authoritative essay on the poet and his context, and a sample poem, Ìlú Le ('Hard times') with its English translation. In the online journal, you will find two additional long poems with translations...

pdf

Share