| <big><big>To start translating, simply click your language in the list on the right and follow the instructions.</big></big><br />As we have a bigger emphasis on quality translations this year we ask that you mark your translation as <tt>proofreading</tt>, not directly as <tt>ready</tt>, when you are done.
| <big><big>To start translating, simply click your language in the list on the right and follow the instructions.</big></big><br />As we have a bigger emphasis on quality translations this year we ask that you mark your translation as <code>proofreading</code>, not directly as <code>ready</code>, when you are done.
|-
|-
Latest revision as of 03:17, 6 April 2020
This page is outdated. For current information on helping with fundraising translations, see Fundraising/Translation.
Welcome to the 2011 translation hub
This is where we coordinate the translations of the 2011 fundraiser. This is intended to be a collaborative and global effort, so we need your help to make this happen. If you want to help translating or proofreading, this is the place to be. If you have any questions or comments related to the translation of the 2011 fundraiser, don't hesitate to post on the noticeboard.
Couldn't find your language? Type in its language code in the box below.
Want to help?
We need help with several things related to the translation of this year's fundraiser. The translator teams for each language is divided into three "roles" (which may be overlapping):
coordinator – finds more volunteers, makes sure the translations are finished in time
translator – translates the texts themselves
proofreader – makes sure the translation is typo-free and true to the original, and that it is idiomatic in the target language
It is very important that the translation is proofread by someone other than the translator to ensure that the translation is high-quality. You can read more about the process on this page.
Step 1: Sign up
If you want to help out with this year's fundraiser, you can PLACEHOLDER to receive updates about translations. This step is of course not mandatory, but makes it easier for us to notify you about incoming translations.
Step 2: Start translating
To start translating, simply click your language in the list on the right and follow the instructions. As we have a bigger emphasis on quality translations this year we ask that you mark your translation as proofreading, not directly as ready, when you are done.
Give feedback
Do you have feedback on a specific translation or on the translation process itself? Post it on the talk page.
18 October 2011: Added Jimmy Letter 002, and removed Jimmy Letter 001 from active requests. Translations from Jimmy Letter 001 can be partly re-used for Jimmy Letter 002.
We recognize that certain messages may not necessarily translate well, or appeal to every audience, so when translating you do not have to do an exact literal translation if you feel that you can offer a wording that achieves a similar effect, linguistically or culturally. If there's no wording that will work, just indicate that inside the translation request and leave a message on the talk page.
Please annotate your translations with *** if you feel your contribution needs work or if you feel there is another that should not be used.
Some messages are the same as (or are based on) those from previous years. You may be able to reuse some of the old translations: 2010, 2009, 2008, 2007.
Some Wikimedia chapters have a fundraising agreement with the WMF, and handle their own fundraising campaigns in their respective countries. For information on additional work needed to complete the localisation of the fundraiser for these countries please see the translation FAQ.
More questions and answers can be found in the FAQ.