Pāriet uz saturu

Marseljēza: Atšķirības starp versijām

Vikipēdijas lapa
Dzēstais saturs Pievienotais saturs
EmausBot (diskusija | devums)
m robots pievieno: ay:La Marseillaise
Bai-Bot (diskusija | devums)
m top: sīkumi, replaced: Francijas Revolūcij → Franču revolūcij (2) using AWB
 
(29 starpversijas, ko saglabājuši 20 lietotāji, nav parādītas)
1. rindiņa: 1. rindiņa:
{{Himna
'''"La Marseillaise"''' (Marseljēza) ir [[Francija|Francijas Republikas]] valsts [[himna]].
|title = Marseljēza
|image = Marseillaise1.jpg
|caption = [[Klods Jozefs Ružē de Lisls|Kloda Jozefa Ružē de Lisla]] „Marseljēzas” [[rokraksts]]
|country = {{FRA}}
|composer = [[Klods Jozefs Ružē de Lisls]]
|music_date = 1792. gads
|author = [[Klods Jozefs Ružē de Lisls]]
|lyrics_date = 1792. gads
|adopted = 1795. gads, 1870. gads
|until = 1799. gads
|sound = La Marseillaise.ogg
|sound_title = „Marseljēzas” instrumentālā versija
}}


Himnas mūziku un vārdus sacerēja [[Klods Jozefs Ružē de Lisls]] (Claude Joseph Rouget de Lisle), [[Strasbūra|Strasbūrā]], 1792. gada 25. aprīlī.
'''„Marseljēza”''' ({{val|fr|La Marseillaise}} — 'marsaļietis') ir [[Francija]]s [[valsts himna]]. Dziesmas mūziku un vārdus 1792. gada 25. aprīlī [[Strasbūra|Strasbūrā]] sacerēja [[Klods Jozefs Ružē de Lisls]] (''Claude Joseph Rouget de Lisle''). Tās sākotnējais nosaukums bija '''„Reinas armijas kara dziesma”''' (''Chant de guerre de l'Armée du Rhin''). „Marseljēza” ir saistīta ar [[Franču revolūcija|Franču revolūciju]], un agrāk bija revolucionāru dziesma.


1917. gadā „Marseljēzas” melodiju ar [[Pjotrs Lavrovs|Pjotra Lavrova]] sarakstītiem vārdiem par savu valsts himnu pieņēma [[Krievija]] ar nosaukumu „[[Strādnieku marseljēza]]” ({{val|ru|Рабочая Марсельеза}}).
Tās sākotnējais nosaukums bija '''"Chant de guerre de l'Armée du Rhin"'''. Himna ir saistīta ar Francijas Revolūciju, un agrāk tā bija revolucionāru himna.


== Vārdi ==
1917. gadā Marseljēzu par savu valsts himnu pieņēma [[Krievija]], taču ar citiem vārdiem.
Krieviskais nosaukums bija "[[Отречемся от старого мира]]".


{|class="wikitable" cellpadding="15" rules="cols"
!Franciski
!Eduarda Veidenbauma atdzejojums latviski<ref>[https://web.archive.org/web/20160813201055/http://kubele.tk/?q=content%2Fr-de-lila-marselj%C4%93za R. de Lila - Marseljēza]</ref>
|- style="vertical-align:top; white-space:nowrap;"
|<poem>Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes!


Aux armes, citoyens,
== Himnas vārdi franču valodā ==
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!


Que veut cette horde d'esclaves,
:''Couplet I''
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
Français, pour nous, ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!


Aux armes, citoyens...
:Allons enfants de la Patrie,
:Le jour de gloire est arrivé !
:Contre nous de la tyrannie,
:L'étendard sanglant est levé, ''(bis)''
:Entendez-vous dans les campagnes
:Mugir ces féroces soldats ?
:Ils viennent jusque dans vos bras
:Égorger vos fils et vos compagnes !


Quoi ! des cohortes étrangères
::''Refrain''
Feraient la loi dans nos foyers!
::Aux armes, citoyens,
Quoi ! Ces phalanges mercenaires
::Formez vos bataillons,
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis)
::Marchons, marchons !
Grand Dieu! Par des mains enchaînées
::Qu'un sang impur
Nos fronts sous le joug se ploieraient
::Abreuve nos sillons !
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées!


Aux armes, citoyens...
:''Couplet II''


Tremblez, tyrans et vous perfides
:Que veut cette horde d'esclaves
L'opprobre de tous les partis,
:De traîtres, de rois conjurés ?
Tremblez! vos projets parricides
:Pour qui ces ignobles entraves
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
:Ces fers dès longtemps préparés ? ''(bis)''
Tout est soldat pour vous combattre,
:Français, pour nous, ah ! quel outrage
S'ils tombent, nos jeunes héros,
:Quels transports il doit exciter ?
La terre en produit de nouveaux,
:C'est nous qu'on ose méditer
Contre vous tout prêts à se battre!
:De rendre à l'antique esclavage !


Aux armes, citoyens...
:''Refrain''


Français, en guerriers magnanimes,
:''Couplet III''
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victimes,
À regret s'armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère!


Aux armes, citoyens...
:Quoi ces cohortes étrangères !
:Feraient la loi dans nos foyers !
:Quoi ! ces phalanges mercenaires
:Terrasseraient nos fils guerriers ! ''(bis)''
:Grand Dieu ! par des mains enchaînées
:Nos fronts sous le joug se ploieraient
:De vils despotes deviendraient
:Les maîtres des destinées.


Amour sacré de la Patrie,
:''Refrain''
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!


Aux armes, citoyens...
:''Couplet IV''
</poem>
|<poem>
Uz priekšu, tēvu zemes dēli!
Mums atspīdējis slavas rīts.
Pret varmācības slogu cēli
Jau kaujas karogs vaļā tīts.
Vai dzirdat, kā pa laukiem klaiga
Šis svešinieku zvēru bars?
Tie mūsu brāļus kaujot staigā,
Drīz uzbruks mums tas elles svars.


Uz priekšu, pilsoņi!
:Tremblez, tyrans et vous perfides
Nu pulkos stājaties,
:L'opprobre de tous les partis
Lai asins plūst,
:Tremblez ! vos projets parricides
Mēs kausimies,
:Vont enfin recevoir leurs prix ! ''(bis)''
Līdz vergu ķēdes lūst.
:Tout est soldat pour vous combattre
:S'ils tombent, nos jeunes héros
:La France en produit de nouveaux,
:Contre vous tout prêts à se battre


Ko viņi mūsu zemē meklē,
:''Refrain''
Šie nolādētie valdnieki?
Vai grib mūs gāzt vēl verdzībs peklē?
Priekš kam šīs ķēdes, cietumi?
Priekš mums! Tur jānosarkst aiz kauna,
Par pārdrošniekiem jābrīnās:
Mūs kalpināt tie grib no jauna,
Mūs likt zem vergu pātagas.


Uz priekšu, pilsoņi...
:''Couplet V''
</poem>
|}


== Atsauces ==
:Français, en guerriers magnanimes
{{atsauces}}
:Portez ou retenez vos coups !
:Épargnez ces tristes victimes
:À regret s'armant contre nous ''(bis)''
:Mais ces despotes sanguinaires,
:Mais ces complices de Bouillé
:Tous ces tigres qui, sans pitié
:Déchirent le sein de leur mère !


{{autoritatīvā vadība}}
:''Refrain''


[[Kategorija:Francijas kultūra]]
:''Couplet VI''
[[Kategorija:Valstu himnas]]

[[Kategorija:Dziesmas franču valodā]]
:Amour sacré de la Patrie,
:Conduis, soutiens nos bras vengeurs
:Liberté, Liberté chérie,
:Combats avec tes défenseurs ! ''(bis)''
:Sous nos drapeaux que la victoire
:Accoure à tes mâles accents,
:Que tes ennemis expirants
:Voient ton triomphe et notre gloire !

:''Refrain''

:''Couplet VII''

:Nous entrerons dans la carrière
:Quand nos aînés n'y seront plus,
:Nous y trouverons leur poussière
:Et la trace de leurs vertus ''(bis)''
:Bien moins jaloux de leur survivre
:Que de partager leur cercueil,
:Nous aurons le sublime orgueil
:De les venger ou de les suivre !

:''Refrain''


== Himnas vārdi angļu valodā ==

:''Verse I''

:Arise children of our fatherland,
:[For] the day of glory has arrived!
:Against us, tyranny,
:Has raised its bloody flag, (1)
:Do you hear in the fields
:The howling of these fearsome soldiers?
:They are coming into your midst (2)
:To slit the throats of your sons and wives!

::''Chorus''

::To arms, citizens!
::Form your battalions!
::(We) march, (we) march!
::Let impure blood (of our enemies)
::Soak the furrows (of our fields)

:''Verse II''

:What does this horde of slaves want,
:Of traitors and conspiratorial kings?
:For whom these vile chains
:These long-prepared irons?
:Frenchmen, for us, ah! What outrage
:What methods must be taken?
:It is us they dare plan
:To return to the old slavery!

:''Chorus''

:''Verse III''

:What! These foreign cohorts!
:They would make laws in our courts!
:What! These mercenary phalanxes
:Would cut down our warrior sons
:Good Lord! By chained hands
:Our brow would yield under the yoke
:The vile despots would have themselves be
:The masters of destiny

:''Chorus''

:''Verse IV''

:Tremble, tyrants and traitors
:The shame of all good men
:Tremble! Your parricidal schemes
:Will receive their just reward
:Against you we are all soldiers
:If they fall, our young heroes
:France will bear new ones
:Ready to join the fight against you

:''Chorus''

:''Verse V''

:Frenchmen, as magnanimous warriors
:Bear or hold back your blows
:Spare these sad victims
:That they regret taking up arms against us
:But not these bloody despots
:These accomplices of Bouillé
:All these tigers who mercilessly
:Ripped out their mothers' wombs

:''Chorus''

:''Verse VI''

:Sacred patriotic love
:Lead [and] support our avenging arms
:Liberty, cherished liberty
:Fight [back] with your defenders
:Under our flags, let victory
:Hurry to your manly tone
:So that your enemies, in their last breath [before death]
:See your triumph and our glory!

:''Chorus''

:''Verse VII''

:We shall enter the career (3)
:When our elders will no longer be there
:There we shall find their ashes [lit. dust]
:And the mark of their virtues
:[We are] Much less jealous of surviving them
:Than of sharing their coffins
:[For] We shall have the sublime pride
:Of avenging or joining [lit. following] them

:''Chorus''

[[Kategorija:Francija]]
[[Kategorija:Pasaules valstu himnas]]

[[af:Marseillaise]]
[[ar:لامارسييز]]
[[ay:La Marseillaise]]
[[az:Marselyeza]]
[[bar:Marseillaise]]
[[be:Гімн Францыі]]
[[be-x-old:Гімн Францыі]]
[[bg:Марсилеза]]
[[bn:লা মারসেল্লাইসে]]
[[bs:La Marseillaise]]
[[ca:La Marsellesa]]
[[ce:La Marseillaise]]
[[cs:Francouzská hymna]]
[[cv:Франци республикин гимнĕ]]
[[cy:La Marseillaise]]
[[da:Marseillaisen]]
[[de:Marseillaise]]
[[el:Η Μασσαλιώτιδα]]
[[en:La Marseillaise]]
[[eo:Marseljezo]]
[[es:La Marsellesa]]
[[et:Marseljees]]
[[eu:Marseillesa]]
[[fa:سرود ملی فرانسه]]
[[fi:Marseljeesi]]
[[fr:La Marseillaise]]
[[gl:La Marseillaise]]
[[he:המנון צרפת]]
[[hr:Marseljeza]]
[[hsb:Marseillaise]]
[[hu:Franciaország himnusza]]
[[hy:Մարսելյեզ]]
[[ia:La Marseillaise]]
[[id:La Marseillaise]]
[[is:La Marseillaise]]
[[it:La Marsigliese]]
[[ja:ラ・マルセイエーズ]]
[[jv:La Marseillaise]]
[[ka:მარსელიეზა]]
[[ko:프랑스의 국가]]
[[ksh:Marseillaise]]
[[la:La Marseillaise]]
[[lb:La Marseillaise]]
[[lt:Prancūzijos himnas]]
[[ms:La Marseillaise]]
[[nl:Marseillaise]]
[[nn:Marseillaisen]]
[[no:Marseillaisen]]
[[oc:La Marseillaise]]
[[pl:Hymn Francji]]
[[pt:La Marseillaise]]
[[rm:La Marseillaise]]
[[ro:La Marseillaise]]
[[ru:Гимн Франции]]
[[sh:Marseljeza]]
[[simple:La Marseillaise]]
[[sk:Marseillaisa]]
[[sl:Marsejeza]]
[[sr:Химна Републике Француске]]
[[sv:Marseljäsen]]
[[tet:La Marseillaise]]
[[tg:Суруди миллии Ҷумҳурии Фаронса]]
[[th:ลามาร์แซแยซ]]
[[tr:La Marseillaise]]
[[uk:Гімн Франції]]
[[vi:La Marseillaise]]
[[vo:La Marseillaise]]
[[yo:La Marseillaise]]
[[zh:馬賽曲]]

Pašreizējā versija, 2022. gada 2. oktobris, plkst. 19.23

Marseljēza
Valsts himna Karogs: Francija Francija
Dzeja Klods Jozefs Ružē de Lisls, 1792. gads
Mūzika Klods Jozefs Ružē de Lisls, 1792. gads
Apstiprināta 1795. gads, 1870. gads
Līdz 1799. gads

Mūzikas paraugs
noicon

„Marseljēza” (franču: La Marseillaise — 'marsaļietis') ir Francijas valsts himna. Dziesmas mūziku un vārdus 1792. gada 25. aprīlī Strasbūrā sacerēja Klods Jozefs Ružē de Lisls (Claude Joseph Rouget de Lisle). Tās sākotnējais nosaukums bija „Reinas armijas kara dziesma” (Chant de guerre de l'Armée du Rhin). „Marseljēza” ir saistīta ar Franču revolūciju, un agrāk tā bija revolucionāru dziesma.

1917. gadā „Marseljēzas” melodiju ar Pjotra Lavrova sarakstītiem vārdiem par savu valsts himnu pieņēma Krievija ar nosaukumu „Strādnieku marseljēza” (krievu: Рабочая Марсельеза).

Franciski Eduarda Veidenbauma atdzejojums latviski[1]

Allons enfants de la Patrie,
Le jour de gloire est arrivé!
Contre nous de la tyrannie
L'étendard sanglant est levé, (bis)
Entendez-vous dans les campagnes
Mugir ces féroces soldats?
Ils viennent jusque dans vos bras
Égorger vos fils, vos compagnes!

Aux armes, citoyens,
Formez vos bataillons,
Marchons, marchons!
Qu'un sang impur
Abreuve nos sillons!

Que veut cette horde d'esclaves,
De traîtres, de rois conjurés?
Pour qui ces ignobles entraves,
Ces fers dès longtemps préparés? (bis)
Français, pour nous, ah! quel outrage
Quels transports il doit exciter!
C'est nous qu'on ose méditer
De rendre à l'antique esclavage!

Aux armes, citoyens...

Quoi ! des cohortes étrangères
Feraient la loi dans nos foyers!
Quoi ! Ces phalanges mercenaires
Terrasseraient nos fiers guerriers! (bis)
Grand Dieu! Par des mains enchaînées
Nos fronts sous le joug se ploieraient
De vils despotes deviendraient
Les maîtres de nos destinées!

Aux armes, citoyens...

Tremblez, tyrans et vous perfides
L'opprobre de tous les partis,
Tremblez! vos projets parricides
Vont enfin recevoir leurs prix! (bis)
Tout est soldat pour vous combattre,
S'ils tombent, nos jeunes héros,
La terre en produit de nouveaux,
Contre vous tout prêts à se battre!

Aux armes, citoyens...

Français, en guerriers magnanimes,
Portez ou retenez vos coups!
Épargnez ces tristes victimes,
À regret s'armant contre nous. (bis)
Mais ces despotes sanguinaires,
Mais ces complices de Bouillé,
Tous ces tigres qui, sans pitié,
Déchirent le sein de leur mère!

Aux armes, citoyens...

Amour sacré de la Patrie,
Conduis, soutiens nos bras vengeurs
Liberté, Liberté chérie,
Combats avec tes défenseurs! (bis)
Sous nos drapeaux que la victoire
Accoure à tes mâles accents,
Que tes ennemis expirants
Voient ton triomphe et notre gloire!

Aux armes, citoyens...

Uz priekšu, tēvu zemes dēli!
Mums atspīdējis slavas rīts.
Pret varmācības slogu cēli
Jau kaujas karogs vaļā tīts.
Vai dzirdat, kā pa laukiem klaiga
Šis svešinieku zvēru bars?
Tie mūsu brāļus kaujot staigā,
Drīz uzbruks mums tas elles svars.

Uz priekšu, pilsoņi!
Nu pulkos stājaties,
Lai asins plūst,
Mēs kausimies,
Līdz vergu ķēdes lūst.

Ko viņi mūsu zemē meklē,
Šie nolādētie valdnieki?
Vai grib mūs gāzt vēl verdzībs peklē?
Priekš kam šīs ķēdes, cietumi?
Priekš mums! Tur jānosarkst aiz kauna,
Par pārdrošniekiem jābrīnās:
Mūs kalpināt tie grib no jauna,
Mūs likt zem vergu pātagas.

Uz priekšu, pilsoņi...