Arvi Kivimaa (1904 – 1984) valikoi
ja suomenti vuonna 1936 julkaistun teoksen Laulujen virta,
saksalaista lyriikkaa seitsemänsadan vuoden varrelta. Teos on
vain kohtuullisen pituinen, ilmavasti painateltu. Kirjan alussa on
Kivimaan runo Laulujen virta ja esipuhe Saksalaisen
runouden henki. Kivimaa edustaa sitä näkökulmaa, että
lyriikka on inhimillisten elämysten ja tunnelmien katkeamatonta
historiankirjoitusta. Saksalainen ihmissielu on runoudessa
Kivimaan mukaan lähtöisin emanaatiosta, ihmisen sielu on vuodatettu
korkeammasta voimasta, jumaluudesta ja on matkalla takaisinpäin. En
tiedä johtuuko tämä palaamisen halu siitä mitä on tullut nähtyä
vai pelkästään siitä pelosta, että kuolema sulkisi portit
ylipäätään minkään tavoitteluun. Ainakin useammassa runossa
kehotetaan elämään nyt, kun kohta tuo kuolema oottelee.
Teos etenee
aikajärjestyksessä runoilijoittain ja siinä järjestyksessä käyn
sitä nyt kevyesti läpi. Painotus valikoimassa on 1800-luvun
romantiikan ajan runoilijoissa. Kivimaa on pyrkinyt valitsemaan
runoja, joita ei ole muutoin julkaistu suomeksi. Kaikkiaan
runoilijoita on mukana 44. En aio mainita kaikkia, vaikka ymmärrän,
että he kopolla kourin odottavat minulta mahdollisesti heruvaa
palautetta. Koska he kaikki ovat jo iäisyydessä, on heillä aikaa
odotella...
Ensimmäisenä on
noin viiden vuosisadan ajalta runoilijoita, tunnettuja ja
tuntemattomia. Minnelaulajat Walther von der Vogelweide (1170 –
1230) ja Ulrich von Lichtenstein (kuoli vuonna 1275) ylistävät
naisia ja ovat vanhoina pettyneitä, kun aika meni niin nopsaan.
Aikakaudelta säilynyt runous lienee ollut liian kaunopuheista minun
makuuni. Jostain syystä viehätyin enemmän 1200- tai 1300-luvun
tuntemattoman runoilijan tekstistä, joka on varsin kompakti,
kolmesäkeistöinen ja jossa toistuu sana huomentorvi. Se varmaan
tarkoittaa tuon ajan kaupunkien merkkisoittoa, vähän niin kuin
Maikkarin aamu-uutisten tunnusmusiikki nykyään. Siinäkin kohtaavat
mies ja tyttö, joka antautuu yön sylipainiin ja lausuu ennen eroa
koskettavasti:
”Sun sylissäsi
levähdin,
nyt tuska täytyy
voittaa.”
– Soi torvi
huomensävelin
jo aamu maille
koittaa.
Näkisin näin, että
tässä tosiaan on kuvattu kohtaus eletystä elämästä ja vieläpä
riipaisevasti.
Tämän jälkeen
käydään läpi muutamia virsirunoilijoita (Martin Opitz, Simon
Dach), näytelmäkirjailija Andreas Gryphiukselta on sonetti
Maailmalle. Sitten on vuorossa alkujoukon tunnetuin runoilija:
uskonnollinen mystikko Johann Scheffler (1624 – 1677),
luterilaisesta katolilaiseksi loikannut lääkäri, tunnettu
runoilijana nimellä Angelus Silesius. Teokseen on otettu
hänen runonsa Ikuinen rakkaus, joka löytyy nykymuodossaan
virsikirjasta nimellä Rakkaus, kun kuvaksesi (virsi
430). Kyse on rakkaudesta Jeesukseen, joka on tietty
vastavuoroista. Angelus Silesius tunnetaan paitsi virsistä myös
lyhyistä kahden rivin runoista. Laitan tähän yhden esimerkiksi:
Jos ihmisiä
rakastat, niin teet sen aivan syyttä.
On sinun pakko rakastaa
ihmisess’ ihmisyyttä.
Teoksen toinen
kohortti käsittää kansallismielisiä runoilijoita ja varhaisia
romantikkoja. Näitä romantikkoja ovat Goethe, Schiller ja Herder,
joista jälkimmäinen tosin näyttää olleen juuri näitä
kansallismielisiä ja vieläpä perin merkittävä. Herder keräsi
latvialaisia kansanrunoja, dainoja, joista hän julkaisi kaksitoista
saksaksi käännettyinä. Goetheltä on Kivimaa suomentanut hienosti
osia kuulemma 24-osaisesta runosarjasta Roomalaisia elegioja (Erotica
Romana tai Römische Elegien). Runomittana eleginen distikon –
heksametrisäettä seuraa pentametrisäe – Goethe kertoo matkastaan
ikuiseen kaupunkiin, jonka eroottinen suhde herättää eloon mm.
runosarjan viidennessä runossa:
Viipyen vierellään
olen monta jo laulua luonut,
sormeni liukuva on
distikhon-poljennon
seljän kaartoa
seuraten laskenut ääneti, hiljaa.
Hänt’ unet
aaltoavat loitos keinuen vie.
Amor lamppua korjaa
muistaen kolmea suurta,
joita hän juhlia
sai suurina hetkinä yön.
Schiller ei
helskyttele silosäkeillä, hänen runonsa liikkuvat vähemmän
urhoollisissa maisemissa ja ovat tutumpaa runokieltä. Pyhiinvaeltaja
antaa omaisuutensa muille ja huomaa lopun tulevan vaikka miten
vaeltaisi. Tämän osion loppuun sijoitettu Jakob Michael Lenzin
pieni runo Oi te haaveet liian hyvät – tuntuu täydentävän
Schillerin runon – ja ehkä myös Lenzin traagisen elon.
Teoksen kolmas osio
on nimeltään Romantiikan laulajat. Ekoina romantikkoina
saavat lauluvuoron Friedrich Hölderlin ja Novalis. Hölderlin (1770
– 1843) vaikuttaa kokeneen onnenhetkiä, mutta runoissaan lähinnä
kaipailee niitä. Novalis (1772 – 1801) runoilee elämän lisäksi
kuolemasta, joka näyttäytyy nousemisena parempaan, Jumalan
maailmaan. Näitten herrain jälkeen on yksi kompakti, lyhytsäkeinen,
onnenhetkeä ylistävä runo Achim von Arnimilta (1781 – 1831) ja
neljä runoa Clemens von Brentanolta (1778 – 1841). Brentanon runo
Kehrääjättären laulu on 6-säkeistöinen runo, jossa
kehrääjätär muistelee lemmenhetkeään, jonka taustalla lauleli
satakieli, hänen rakkautensa muisto. Brentanon ja von Arnimin
kestänein työ on saksalaisten kansanlaulujen kokoaminen teokseen
Des Knaben Wunderhorn.
Joseph von
Eichendorff (1788 – 1857) on saanut valikoimaan mukaan peräti
kahdeksan runoaan. Runot ovat idyllisiä, tammineen ja kylineen. Hyvä
täydennys paikoitellen kovin kärsimykselliseen valikoimaan. Yritin
suomentaa runoa Mondnacht, kai siitä selvän saa.
Ludwig Uhland (1787
– 1862) kolme lyhyttä runoa, jotka tuntuvat kukin kuvaavan tiettyä
merkityksellistä, tyyliteltyä tapahtumaa eka persoonassa. Kivimaa
kertoo hänen runojensa saaneen vaikutteita kansanrunoudesta.
Friedrich Rückert
(1788 – 1866) neljä runoa ja mietesäkeitä. Runoissa huomiota
herättää se, että ne on kaikki sepitetty eka persoonassa, mutta
niissä kuvataan jotakuta muuta kuin runon minää. Runot siis
ilmentävät sitä vaikutelmaa, joka runon minälle syntyy. Runossa
Laulu kertoja kuvaa paimenpoikaa, jonka laulu tekee
runoseppään niin suuren vaikutuksen, että se ylittää kaikki
hänen omat runonsa.
August von Platen
(1796 – 1835) neljä hienosti muotoiltua runoa, joitten sanomana
pidättäytyminen haluamasta maallisia houkutuksia. Ensimmäinen,
minua puhuttelevin runo, Mä vapaa tahtoisin ain’
olla – kertoo toiveesta saada
elää kuin pilvi, tarkastellen maata
sen yläpuolelta. Kreivi von
Platen on kenties voinutkin
elää maailmasta erillään, kuten ihmisen on nykyäänkin
mahdollista tehdä internetin ja television avulla. Pidättäytyminen
kaikesta säästää ihmisen monilta murheilta, mutta ei se
tietenkään haluamista sammuta. Jotain buddhalaista von Platenin
runoissa mielestäni
on.
Heinrich
Heine (1797 – 1856) viisi runoa, joista Luomisen laulu
upposi minuun parhaiten. Heine on valikoiman runoilijanimistä
minulle entuudestaan tuttu, vaikkakaan en muista häneltä mitään
ennen lukeneeni. Luomisen laulun ironinen loppukäänne on toimiva:
Jumala kertoo luoneensa maailman sairaasta luomisen janosta ja
parantuneensa tuosta sairaudesta luomistyön tehtyään.
Valikoiman
ainoa nainen Annette von Droste-Hülshoff (1797 – 1848) tunnetaan
Suomessa pienoisromaanista Juutalaispyökki. Kivimaa on
suomentanut häneltä runon Kuu nousee, jossa runominä
odottaa kuun nousua puutarhan parvekkeella ja saa kuusta lohdullista
seuraa. Laajahko runo, jolle löytyy netistä monenmoista analyysiä
avainrunoksi asti.
Nikolaus
Lenau (1802 – 1850) neljä runoa, jotka kuvailevat vuodenaikoja ja
pilvistä taivasta. Ensimmäinen runo Kevät kertoo
sananmukaisesti voittoisasta keväästä. Minulle tämä
sopi, sillä olen itsekin runoillut vastaavasta aiheesta. Lenaun runo
säilyy myönteisenä loppuun saakka, toisin kuin minun.
Eduard
Mörike (1804 – 1875) toimi syttynä tähän runovalikoimaan
ryhtymiselleni. Mukana on peräti kahdeksan Möriken runoa.
Odotukseni olivat korkealla. Möriken runot eivät kuitenkaan minulle
olleet valikoiman huippuja. Hän on näistä runoista parhaimmillaan
parissa humoristisessa sepitteessä. Varsinkin Tervehtyminen,
joka kuvailevan alaotsikon mukaan kuvaa tunnelmia erään
runokäsikirjoituksen lukemisen jälkeen, on tämän blogeeraajan
mieleen. Äitelän runouden maku poistuu oman kasvimaan nauriilla.
Itse-eletyn tuntua. Mukana on myös runo, joka on sijoitettu
kertomuksen Mozartin matka Pragiin loppuun. Suomennos on
tässä valikoimassakin vapaassa mitassa, kertomuksessa se mainitaan
böömiläisenä kansanlauluna.
Saa
nähdä jatkanko loppujen runojen parissa joskus myöhemmin. Nyt
vietän joulua.