Navigation überspringen
Universitätsbibliothek Heidelberg
Status: entliehen (gesamte Vormerkungen: 0)
> Bestellen/Vormerken
Signatur: 2023 A 10314   QR-Code
Standort: Hauptbibliothek Altstadt / Freihandbereich Monograph  3D-Plan
Exemplare: siehe unten
Verfasst von:Dorn, Lena [VerfasserIn]   i
Titel:Übersetzungsbewegungen
Titelzusatz:zum Verhältnis von Literaturübersetzung und Nation
Werktitel:Übersetzungsbewegungen$dLiteraturübersetzungen als Verflechtungsmomente in tschechischen Texten des 19. Jahrhunderts
Verf.angabe:Lena Sophie Dorn
Verlagsort:Wiesbaden
Verlag:Harrassowitz Verlag
Jahr:2023
Umfang:VI, 302 Seiten
Format:24 cm x 17 cm
Gesamttitel/Reihe:Slavistische Beiträge ; Band 514
Hochschulschrift:Dissertation, Humboldt-Universität Berlin, 2021
ISBN:978-3-447-11894-1
 3-447-11894-6
Abstract:Das Übersetzen von Literatur ist ein zentraler und zu wenig beachteter Teil der europäischen Kulturgeschichte. In dieser Arbeit wird die Kommunikation über die Bedeutung und Art von Übersetzungen als gesellschaftliche und ästhetische Aushandlung der Nation diskutiert. Anhand von reflexiven und kommentierenden tschechischsprachigen Texten des 19. Jahrhunderts wird gezeigt: Literarische Übersetzungen waren in der Zeit entstehender europäischer Nationalliteraturen so selbstverständlich wie umstritten, waren zugleich potentiell bedrohlich und unabdingbar. Unter anderen Josef Jungmann, Jakub Malì oder H. G. Schauer trugen hier zur Übersetzungsdebatte bei. In den zunehmenden Verflechtungen und Kontakten wurde das Übersetzen ein Bestandteil der Konstruktion des Nationalen. Auf der theoretischen Ebene geht es nicht um eine Übersetzung, durch die (kulturelle) Bedeutung objektiv fixiert werden könnte. Vielmehr entwickelt die Autorin den Begriff der "Übersetzungsbewegungen", die mit den ästhetischen, gesellschaftlichen und epistemischen Haltungen verzahnt und veränderlich sind und nicht nur in eine Richtung weisen, sondern mitunter paradox funktionieren.Das Verhältnis von Übersetzung und Nation, das unsere literarische Kultur bis heute prägt, rückt damit ins Rampenlicht. Nationen entstanden nicht vor dem Übersetzen, sondern in ihm
URL:Cover: https://www.dietmardreier.de/annot/4B56696D677C7C39363133303138337C7C434F50.jpg?sq=1
 Inhaltsverzeichnis: https://d-nb.info/1269036378/04
Schlagwörter:(g)Tschechien   i / (s)Literatur   i / (s)Übersetzung   i / (s)Theorie   i / (s)Nationalbewusstsein   i / (z)Geschichte 1800-1900   i
 (g)Tschechien   i / (s)Literatur   i / (s)Übersetzung   i / (s)Theorie   i / (z)Geschichte   i
Dokumenttyp:Hochschulschrift
Sprache:ger
Bibliogr. Hinweis:Erscheint auch als : Online-Ausgabe: Dorn, Lena, 1984 - : Übersetzungsbewegungen. - Wiesbaden : Harrassowitz Verlag, 2023. - 1 Online-Ressource (VI, 302 Seiten)
RVK-Notation:KD 8850   i
 AN 94540   i
 KS 3035   i
 ES 715   i
Sach-SW:LANGUAGE ARTS & DISCIPLINES / Translating & Interpreting
 LITERARY CRITICISM / European / General
 Literatur: Geschichte und Kritik
 Literature: history & criticism
 Translation & interpretation
 Übersetzen und Dolmetschen
Geograph. SW:Europa
 Europe
K10plus-PPN:1818668149
Verknüpfungen:→ Übergeordnete Aufnahme
Exemplare:

SignaturQRStandortStatus
2023 A 10314QR-CodeHauptbibliothek Altstadt / Freihandbereich Monographien3D-Planentliehen bis 13.12.2024 (gesamte Vormerkungen: 0)
Mediennummer: 10708204
<SL> Lč 177QR-CodeSlavisches InstitutPräsenznutzung
Mediennummer: 63441099

Permanenter Link auf diesen Titel (bookmarkfähig):  https://katalog.ub.uni-heidelberg.de/titel/69131910   QR-Code

zum Seitenanfang