Old MacDonald Had a Farm
Old MacDonald Had a Farm è una celebre filastrocca per bambini.
Old MacDonald Had a Farm | |
---|---|
Artista | |
Autore/i | Thomas D'Urfey (probabilmente) Frederick Thomas Nettlingham (testo) |
Genere | Musica per bambini Filastrocca |
Pubblicazione originale | |
Incisione | 1925 |
Data | |
Note | Provenienza: USA Origini: XVIII secolo |
Campione audio | |
La prima versione conosciuta del brano secondo il Traditional Ballad Index è quella riportata nel libro "Tommy's Tunes" del 1917, una raccolta di canzoni della prima guerra mondiale a cura di F. T. Nettleingham. In questo libro la filastrocca è riportata con il titolo "Ohio (Old Macdougal Had a Farm)", e ha un testo molto simile anche se con un ritornello leggermente differente.[1]
- Old Macdougal had a farm in Ohio-i-o,
- And on that farm he had some dogs in Ohio-i-o,
- With a bow-wow here, and a bow-wow there,
- Here a bow, there a wow, everywhere a bow-wow.
La prima incisione ufficiale del brano con il titolo e il testo attuale è del Sam Patterson Trio, pubblicata dall'etichetta discografica Edison nel 1925. A questa fecero seguito la versione di Gid Tanner & His Skillet Lickers, (Columbia Records, 1927) e "McDonald's Farm" dei Warren Caplinger's Cumberland Mountain Entertainers (Brunswick Records, 1928). Il nuovo testo del brano, che da qui in poi diventerà quello standard è il seguente:
- Old MacDonald had a farm, EE-I-EE-I-O,
- And on that farm he had a [nome animale], EE-I-EE-I-O,
- With a [verso animale 2 volte] here and a [verso animale 2 volte] there
- Here a [verso animale], there a [verso animale], everywhere a [verso animale 2 volte]
- Old MacDonald had a farm, EE-I-EE-I-O.
In seguito altre versioni del brano sono state registrate da numerosi autori fra cui ricordiamo: Frank Sinatra (Capitol, 1960), Harry Connick Jr., Elvis Presley (nel film Fermi tutti, cominciamo daccapo!), Nat King Cole, Ella Fitzgerald (nell'album Whisper Not del 1967), Flatt & Scruggs, The Three Stooges, Sesame Street, Gene Autry, The Kelly Family[2] e Nikki Yanofsky.[3].
La versione in italiano
modificaLa canzone diviene popolare in Italia nel 1949, quando il Quartetto Cetra pubblicò la versione tradotta Nella vecchia fattoria sul 78 giri Nella vecchia fattoria/La lampada di Aladino[4].[5] Il brano è un adattamento in lingua italiana, opera di Giovanni Giacobetti per il testo e di Gorni Kramer e Virgilio Savona per musica, del canto popolare inglese Old MacDonald Had a Farm del 1706. A differenza dell'originale, nella versione italiana ogni strofa si alza di un semitono rispetto alla precedente.[5] La canzone è stata interpretata successivamente dal Piccolo Coro dell'Antoniano. La versione classica del Quartetto Cetra fu usata anche come sigla dell'omonima trasmissione condotta da Giorgio Celli e andata in onda su Rai 3 dal 17 giugno al 2 settembre 1991.
Altre traduzioni
modificaLa canzone è stata tradotta nelle principali lingue ed è stata di volta in volta adattata per rispettare la metrica della canzone e le diverse culture a cui si rivolge. Di seguito sono riportate alcune versioni:
- In francese è intitolata La Ferme à Maturin (La fattoria di Maturin)[6].
- In spagnolo è intitolata En la granja de Pepito[7] o En la vieja factoría[8].
- In ucraino è intitolata 'Nonno Ivan ha la mucca (Did Ivan korovu maie)
- In tedesco è intitolata Old McDonald hat ne Farm.
- In portoghese esistono diverse versioni. La più famosa è Na quinta do tio Manel (Nella fattoria di zio Manel), ma sono diffuse anche le varianti Seu Lobato tinha um sítio e O velho McDonald tinha uma fazenda.
- In danese è intitolata Jens Hansen havde en bondegård (Jens Hansen ha una fattoria).
- In svedese è intitolata Per Olsson hade en bonnagård (Per Olsson ha una fattoria).
- In finlandese è intitolata Piippolan vaari (Nonno di Piippola).
- In serbo è intitolata Svako jutro jedno jaje organizmu snagu daje (Un uovo al giorno dona forza all'organismo o Deda Mile ima farm (nonno Mile ha una fattoria)).
- In sloveno è intitolata Na kmetiji je lepo (In fattoria è meraviglioso).
- In turco è intitolata Ali Baba'nın Bir Çiftliği Var (Ali Baba ha una fattoria)
- In Arabo egiziano è intitolata جدو على (Geddo Ali) (Nonno Ali).
- In ebraico è intitolata לדוד משה הייתה חווה (LaDod Moshe hayta hava) (Zio Moshe ha una fattoria).
- In cinese esistono diverse versioni della canzone, ma la più popolare è 王老先生有块地 (Wáng lǎo xiānshēng yǒu kuài dì) (Il vecchio Mr. Wang ha della terra).
- In giapponese è intitolata ゆかいな牧場 (Yukai-na Makiba) (La fattoria felice), e i proprietari degli animali sono chiamati Ichiro, Jiro e Saburo.
- In gallese è intitolata Fferm tadcu (La fattoria del nonno).[9]
Note
modifica- ^ Old MacDonald Had a Farm, su csufresno.edu. URL consultato il 12 dicembre 2012 (archiviato dall'url originale il 12 maggio 2016).
- ^ Wonderful World! | The Kelly Family Album | Yahoo! Music, su new.music.yahoo.com. URL consultato il 3 febbraio 2022 (archiviato dall'url originale il 19 luglio 2012).
- ^ Old MacDonald | Ella...of Thee I Swing, su youtube.com.
- ^ http://discografia.dds.it/scheda_titolo.php?idt=5205
- ^ a b Il racconto della nascita del brano fatto da Virgilio Savona si trova in Quartetto Cetra - Antologia di canzone, sketch e parodie di Enrico De Angelis e Carlo Savona, Fandango/Rai Trade, 2008, pag. 55
- ^ La Ferme Maturin, testo Archiviato il 5 novembre 2012 in Internet Archive. su laribambelle.ca
- ^ En la granja de Pepito, testo su conmishijos.com
- ^ En la vieja factoría, testo e accordi
- ^ Testo e traduzione in inglese su Welshnurseryrhymes.wales
Altri progetti
modifica- Wikimedia Commons contiene immagini o altri file su Old MacDonald Had a Farm
Collegamenti esterni
modifica- (EN) Spartiti o libretti di Old MacDonald Had a Farm, su International Music Score Library Project, Project Petrucci LLC.
- (EN) Old McDonald Had a Farm, su MusicBrainz, MetaBrainz Foundation.
- (EN) Old MacDonald Had a Farm, su SecondHandSongs.