Il est né, le divin enfant

Il est né, le divin enfant è un tradizionale canto natalizio francese della fine del XIX secolo.

Il est né, le divin enfant
Artista
Autore/iAnonimo
GenereMusica natalizia
Edito daR. Grosjean
Dom G. Legeay
NoteProvenienza: Francia (Lorena)
Melodia: derivata da La tête bizarde (XVII secolo)
Traduzione inglese:
He Is Born, the Holy Child ;
He Is Born, The Heav'nly Child ; ecc.
Campione audio
Il est né, le divin enfant — Versione per Organo liturgico

La melodia (derivata da La tête bizarde del XVII secolo) fu pubblicata per la prima volta nel 1862[1] o nel 1874 da R. Grosjean, organista della cattedrale di Saint-Dié, in una raccolta di canti natalizi della Lorena intitolata Airs des noêl lorrains,[1] mentre il testo invece fu pubblicato per la prima volta nella raccolta Noêls anciens, edita tra il 1875 e il 1876 da Dom G. Legeay.[1]

Il testo[1], che si compone di quattro strofe (di quattro versi ciascuna), parla della Nascita di Gesù e di come questo avvenimento fosse atteso da ben 4.000 anni, cioè da quando i Profeti lo avevano annunciato; cita inoltre la partenza dei Re Magi, definiti grands rois de l'Orient:

Ritornello:
Il est né le divin enfant,
Jouez hautbois, résonnez musettes !
Il est né le divin enfant,
Chantons tous son avènement !

Depuis plus de quatre mille ans,
Nous le promettaient les prophètes
Depuis plus de quatre mille ans,
Nous attendions cet heureux temps.

Ritornello

Ah ! Qu'il est beau, qu'il est charmant !
Ah ! que ses grâces sont parfaites !
Ah ! Qu'il est beau, qu'il est charmant !
Qu'il est doux ce divin enfant !

Ritornello

Une étable est son logement
Un peu de paille est sa couchette,
Une étable est son logement
Pour un dieu quel abaissement !

Ritornello

Partez, grands rois de l'Orient !
Venez vous unir à nos fêtes
Partez, grands rois de l'Orient !
Venez adorer cet enfant !

Ritornello

Il veut nos cœurs, il les attend :
Il est là pour faire leur conquête
Il veut nos cœurs, il les attend :
Donnons-les lui donc promptement !

Ritornello

O Jésus ! O Roi tout-puissant
Tout petit enfant que vous êtes,
O Jésus ! O Roi tout-puissant,
Régnez sur nous entièrement !

Ritornello

Versioni in altre lingue

modifica

Il testo è stato adattato in inglese come: He Is Born, the Holy Child (tradotto da George K. Evans, nel 1963); He Is Born, The Heav'nly Child (tradotto da Edward Bliss Reed); He Is Born, The Divine Christ Child (in due versioni di anonimi traduttori); Born Is He, Little Child Divine (tradotto da John Morrison); ecc.[2]:

Versioni discografiche

modifica

Il brano è stato inciso, tra gli altri, da[3] Roberto Alagna, Petula Clark, Plácido Domingo, Joel Ramone, Winchester Cathedral Choir, Annie Lennox, Siouxsie and the Banshees e altri.

Voci correlate

modifica

Collegamenti esterni

modifica