J-Stars Victory Vs: differenze tra le versioni

Contenuto cancellato Contenuto aggiunto
Riga 234:
== Adattamento italiano ==
Nella versione italiana del gioco sono state applicate delle traduzioni differenti rispetto alla versione originale del gioco, dal nome di alcuni personaggi a quello delle rispettive serie di provenienza, dove è stata attuata la scelta di utilizzare termini derivati dagli adattamenti storici delle serie televisive (es. Seiya e Saint Seiya sostituiti con Pegasus e I Cavalieri dello Zodiaco).
 
In alcuni casi invece è stata optata la scelta di tradurre ex-novo il nome di titoli mai giunti in Italia (come ad esempio KochiKame), di altri è stata optata la scelta di mantenere il titolo nella versione inglese (Jigoku Sensei Nube), ed anche titoli giunti da noi con un nome tradotto è stato scelto di mantenere la versione originale giapponese (Sakigake! Otokojuku è stato pubblicato da Edizioni Star Comics con il titolo Classe di ferro, nel gioco invece è rimasto uguale alla versione nipponica).
 
Per quanto concerne invece le tecniche e le abilità dei vari personaggi su di esse è stata optata la scelta di adattare utilizzando traduzioni prese dal fumetto, dalle serie animate o addirittura ricreate per l'occasione (un esempio la tecnica Kurokami Phantom di Medaka Kurokami, che nel manga era mantenuta in inglese come nell'originale, mentre nel gioco è stata tradotta Fantasma Kurokami, stessa cosa accaduta alle abilità All Fiction/Bookmaker di Misogi Kumagawa adattati in Finzione/Rilegatura).
 
Si sono poi presentati dei casi di traduzione il cui significato differisce dalla frase pronunciata dai personaggi, un esempio è il dialogo tra Kenshiro e Madara Uchiha, dove il primo rivolgendosi all'Uchiha pronunciava la sua classica frase (Omae wa mo shindeiru, ovvero tu sei già morto) sotto forma di domanda e non di esclamazione dal momento che Madara nel gioco appare nella forma rediviva vista nei volumi dal 59 al 68 di Naruto.
 
Nella versione italiana la domanda "Tu sei già morto?" è stata modificata in "Ma come, è già finita?" alterando di conseguenza il senso stesso della frase, oltre a questo vi è stato anche il caso del maestro Karin (Balzar nella versione italiana dell'anime) che nel gioco è stato rinominato Korin (nome utilizzato nell'adattamento americano della serie da parte di FUNimation), a dimostrazione del fatto che il titolo sia stato tradotto dall'adattamento inglese e non dalla versione giapponese.