Irez a kontenajo

Patro nia

De Wikipedio

Patro nia esas la maxim konocata e maxim frequa prego inter katolika e protestanta kristani. La prego anke konocesas pro esar famoza komparilo inter diferanta lingui.

La prego en Matthaion 6:9-13 La prego en Loukan 11:2-4
Patro nia qua esas en la cielo,
Vua nomo esez santigata;
Vua regno arivez;
Vua volo esez obediata,
Quale en la cielo, tale sur la tero.
Nia singladi’ panon donez a ni cadie,
E remisez a ni nia debaji,
Quale anke ni remisas a nia debanti,
E ne duktez ni aden la tenteso,
Ma liberigez ni del malajo.
Patro,

Vua nomo esez santigata;
Vua regno arivez;


Nia singladi’ panon donez a ni cadie,
E remisez a ni nia peki
Quale anke ni ipsa remisas omnu qua es debanta a ni,
E ne duktez ni aden la tenteso,

Greka e Latina

[redaktar | redaktar fonto]
L'originala en Grekiana La liturgiala Latina versiono
Πάτερ ἡμῶν ὁ ἐν τοῖς οὐρανοῖς·

ἁγιασθήτω τὸ ὄνομά σου·
ἐλθέτω ἡ βασιλεία σου·
γενηθήτω τὸ θέλημά σου,·
ὡς ἐν οὐρανῷ καὶ ἐπὶ γῆς·
τὸν ἄρτον ἡμῶν τὸν ἐπιούσιον δὸς ἡμῖν σήμερον·
καὶ ἄφες ἡμῖν τὰ ὀφειλήματα ἡμῶν,
ὡς καὶ ἡμεῖς ἀφήκαμεν τοῖς ὀφειλέταις ἡμῶν·
καὶ μὴ εἰσενέγκῃς ἡμᾶς εἰς πειρασμόν,
ἀλλὰ ῥῦσαι ἡμᾶς ἀπὸ τοῦ πονηροῦ.

Pater noster, qui es in caelis:

sanctificetur Nomen Tuum;
adveniat Regnum Tuum;
fiat voluntas Tua,
sicut in caelo, et in terra.
Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;
et dimitte nobis debita nostra,
sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;
et ne nos inducas in tentationem;
sed libera nos a Malo.

  • Pregi e konfeso per la linguo internaciona Ido. Tradukita da L. de Beaufront. Fontainebleau: Alfred Pouyé 1912. 63 p.
  • Katekismo por l’infanti qui preparas su al unesma Komunio ed al Konfirmo. Extraktita ek la katekismo dil doktrino Kristana. Fontainebleau: Imprimerio Pouyé 1914. 32 + 11 p.