Cupio dissolvi adalah sebuah peribahasa Latin yang dipakai dalam terjemahan Vulgata dari Surat Paulus kepada Jemaat di Filipi. Frase tersebut memiliki arti "Aku ingin pergi", menyiratkan keinginan umat Kristen untuk meninggalkan kehidupan duniawi dan bergabung dengan Kristus dalam kehidupan abadi. Ini memainkan peran penting dalam diskusi soal topik bunuh diri dari Abad Pertengahan sampai zaman modern awal. Namun, sepanjang waktu, khususnya pada idiom-idiom nasional yang timbul dari rumpun bahasa Romansa, frase tersebut mendapatkan pengartian dan pemakaian luas dan lebih sekuler.[1]

Lambang dengan keterangan cupio dissolvi (stucco dan langit-langit bergambar yang berasal dari sekitar tahun 1756, Höchstädt an der Donau).

Kutipan dan penafsiran

sunting

Συνέχομαι δὲ ἐκ τῶν δύο, τὴν ἐπιθυμίαν ἔχων εἰς τὸ ἀναλῦσαι καὶ σὺν χριστῷ εἴναι, πολλῷ μᾶλλον κρεῖσσον· τὸ δὲ ἐπιμένειν ἐν τῇ σαρκὶ ἀναγκαιότερον δι’ ὑμᾶς.Templat:Bibleref2c

Synechomai de ek tōn dyo, tēn epithymian echōn eis to analysai kai syn Christō einai, pollō gar mallon kreisson to de epimenein tē sarki anankaioteron di’ hymas.

Coartor autem e duobus desiderium habens dissolvi et cum Christo esse multo magis melius / permanere autem in carne magis necessarium est propter vos.

Terjemahan:

Aku didesak dari dua pihak: aku ingin pergi dan diam bersama-sama dengan Kristus--itu memang jauh lebih baik; tetapi lebih perlu untuk tinggal di dunia ini karena kamu. Filipi 1:23–4

Referensi

sunting
  1. ^ "Cupio Dissolvi". Treccani (dalam bahasa Italia). Diakses tanggal 4 September 2012. 

Pranala luar

sunting
  •   Definisi kamus cupio di Wikikamus