מואיז בן הראש
מואיז (משה) בן הראש (נולד ב-7 באוקטובר 1959) הוא סופר, מתרגם ומשורר ישראלי.
לידה |
7 באוקטובר 1959 (בן 65) תטואן, מרוקו |
---|---|
מדינה | ישראל |
שפות היצירה | עברית, ספרדית |
ביוגרפיה
עריכהבן הראש נולד בתטואן שבמרוקו. עלה לישראל בשנת 1972. למד לימודים מגוונים של פיזיקה, מתמטיקה, ספרות אנגלית ולימודים ספרדיים ולטינו-אמריקניים באוניברסיטה העברית בירושלים.[1]
קריירה
עריכהבעבר עסק יותר ברפואה טבעית ובהנהלת חשבונות ובהווה עוסק בעיקר בכתיבה ובתרגום. בן הראש הוא מראשוני הכתיבה הספרותית באינטרנט וב״בלוג״ ברשת[1].
כתיבת שירים וסיפורים
עריכהכבר בשירותו הצבאי ב-1979 התפרסמו שיריו הראשונים בעיתון במחנה[1]. בשנות השמונים פורסמו שיריו בכתבי העת חדרים ועיתון 77 ואחרים, ובמוסף לספרות של מעריב, והיה ממייסדי ועורכי "מראות", כתב עת ירושלמי לספרות (1981–1986).
בן הראש פרסם רומנים, ספרי שירה, ספרי סיפורים ותרגומים.
ספרו הראשון שיצא לאור הוא הרומן "תקרא אותי! "(הר ואש, 1993).
ב-1999 נכללו שיריו באנתולוגיה לספרות מזרחית "מאה שנים מאה יוצרים" בעריכת תסמי שלום שטרית[1]
ספר השירים "קינת המהגר: דיוקן עצמי של המשורר בראי המשפחה (ירון גולן, 1994)" נודע בחשיבותו, כאשר חלק מהשירים התפרסמו ב׳הארץ׳, והספר תורגם לאנגלית (2001)[1].קינת המהגר תורגם עד היום לשש שפות.
בן הראש כותב גם בספרדית (שהיא שפת אימו) ובאנגלית ופרסם ספרים בשפות אלה.
שיריו ויצירותיו תורגמו במהלך השנים ל: ספרדית, אנגלית, צרפתית, אורדו, סינית ופורטוגזית. ההוצאה לאור דסטינו (DESTINO) בספרד פרסמה בשנת 2008 את הרומן "בשערי טנג'יר".
מאז סוף 2013, התפרסמו רבים משיריו החדשים בכתב העת ביטאון שירה.
ב-15 בדצמבר 2021 פרסם בעיתון "הארץ" את שירו ״והגדת לבנך״ עם השורה שהפכה למפורסמת: "זָכוֹר אֶת אֲשֶׁר עָשׂוּ לְךָ הָאַשְׁכְּנַזִּים".[2]
תרגומים
עריכהבנוסף, תרגם בן הראש לעברית משירי צ'ארלס בוקובסקי, פבלו נרודה, קלוד ויז'ה, טאהר בן ג'לון, עמנואל עידו, רושל מאס, טרזה פורסקנסקי ועוד, ופרוזה מאת מיגל דליבס, אדמונד ז'אבס, נהיד רחלין, דניאל רדפורד, קטלין טסארו, אלמודנה גרנדס, פאבלו סימונטי, ליה לופט.
תכנים בכתיבתו והשפעות
עריכהספריו של מואיז בן הראש עוסקים, בין היתר, בקשר שבין הגולה המרוקאית לישראל וליהדות, הם מתארים את היחסים בין יהודים למוסלמים ולנוצרים, יחסים עשירים ומתוחים, על פני אלף שנה, וכן מתארים את החיים של היהודים הספרדים.
כתיבתו מושפעת משירתו של ארז ביטון, ותכני שירתו מהווים חלק מרכזי בשירה המזרחית[1] לבן הראש ביקורת על הממסד בישראל בכלל ועל הממסד הספרותי בפרט. לטענתו של בן הראש, ממסד זה נשלט על ידי אליטה אשכנזית, המונעת פרסום של יצירות שנכתבו על ידי יוצרים מזרחים ובכך תורמת לדיכוי התרבותי של קבוצה זו.
פרסים
עריכה- 2008 פרס ראש הממשלה לסופרים עבריים (פרס אשכול)
- 2012 פרס יהודה עמיחי על ספרו 'לא הולך לשום מקום' (הוצאת רסיס נהרה 2010).
- 2021 פרס ספר הפרוזה הישראלי ע״ש ז׳קלין כהנוב[3]
מספריו
עריכה- קינת המהגר - שירה (1994) (תורגם ל: ספרדית, צרפתית, פורטוגזית, אנגלית, איטלקית).
- הספר הבא - חמש נובלות (1997)
- שירת סוף העולם - שירה (1999)
- מפתחות לתטואן - רומן (1999)
- לחם החלום - שירה (2000)
- האיש הקטן שאוכל גרעינים - אוסף סיפורים (2000)
- משקל הדיו - שירה (2001)
- חודש פריזאי - רומן (2002)
- לוסנה - רומאן (2002)
- מסכת מכות - שירה (2005)
- בשערי טנג'יר - רומן (2006) (תורגם ל: אנגלית, צרפתית, ערבית, ספרדית, גרמנית, פורטוגזית).
- קראתיך בשם - שירה (2006)
- משם באתי - שירה (2008)
- לא הולך לשום מקום - שירה (הוצאת רסיס נהרה, 2010)
- דרזדן יכולה לחכות - פרוזה (הוצאת הקיבוץ המאוחד, 2012)
- שפת הים - שירה (הוצאת פרדס, 2013)
- קצרה הדרך - שירה (הוצאת מובן, 2014)
- השקט יכה - שירה (הוצאת ביטאון שירה, 2016)
זוהר השבר- שירת הכלולי (2021, הוצאת ביטאון שירה)
שירים שהזמן גרמם, מבחר וחדשים, הוצאת אמזון 2022.
תרגומים לשפות אחרות
אנגלית
- Gates to Tangier
- BILINGUAL POEMS HEBREW and ENGLISH
- Keys to Tetouan
- The Immigrant's Lament
- The Expelled
- Raquel Says (Something Entirely Unexpected)
- Andalusian in Jerusalem
- The Nobel Prize
- Muriel
- Brown Scarf Blues
- BAYIT - HOME
- Corner in Tetouan
- Cool and Collected Poems
- One Farewell May Hide Another
- The Cathedral Mall
- The Stealer of Memories
- Ways to Lucena
10 poems:
The Teachings Of Baraka Bilingual edition Hebrew/English
Take Me to the Sea
Leaving For Jerusalem
You walk on the land until one day the land walks on you
The Teachings of Baraka . La Enseñanza de Baraka: Bilingual edition English/Spanish
צרפתית
- Lucena
- Aux portes de Tanger
- 10 Poèmes
- Les Litanies de l'émigré
- Muriel
- Tournant à Tétouan / Mer de Séfarad
- L'Expulsé
פורטוגזית
- As horas são euros atirados a um banco
- Esquina em Tetuão
- Leva-me ao mar
- Cachecol Blues
- Às Portas de Tânger
- Depois de uma Despedida vem Outra
- Cavalos & Outras Dúvidas
- Lamentações do imigrante
- 10 Poemas
- Os Ensinamentos do Baraka
- O Ladrão de Memórias
- Andaluzia em Jerusalém
- Muriel (Portuguese Edition)
- A Catedral
- Raquel Disse (algo totalmente inesperado)
ספרדית
- Llaves de Tetuán
- Las horas son euros tirados en un banco
- Coplas del inmigrante
- En las puertas de Tánger
- POEMAS BILINGÜES Hebreo Español
- Bufanda Blues
- Mar de Sefarad
- Llévame al Mar
- Esquina en Tetuán
- 10 POEMAS
- Amor y exilios
- Lucena
- Andaluz en Jerusalén
- La catedral
- El expulsado
- Raquel dice (algo enteramente inesperado)
- El ladrón de memorias
- El Premio Nobel
- Caballos y otras dudas
- TUIST EL TUIT
- Esquina en Tetuán
- Renée
- Muriel
- Llévame al Mar
- Después de una despedida viene otra
- Oveja negra oveja blanca
- El empapado
איטלקית
- Il Lamento dell'immigrato
- Dopo un addio ne viene un altro
- Il ladro di ricordi
- Alle Porte di Tangeri
- Cavalli e altri Dubbi
- Gli insegnamenti di Baraka
- L'espulso
- Lucena
- Raquel Dice (qualcosa di interamente inaspettato)
- Andaluso a Gerusalemme
- Portami al mare
- Muriel (Italian Edition)
- Il Premio Nobel
- La Cattedrale
- 10 poesie
גרמנית
- Die Lehren Barakas
- Türen nach Tanger
ערבית
- בשערי טנג'יר (שירים), مُويس بن عَرُّوش - قصائد
קישורים חיצוניים
עריכה- מואיז בן הראש, דף שער בספרייה הלאומית
- מואיז בן הראש, בלקסיקון הספרות העברית החדשה
- ההגירה אתמול, היום ומחר / ביקורת ספרות על לוסנה – מאת משה (מואיז) בן הראש הוצאת אסטרולוג (רומאן), תל אביב, 2002
- יצחק לאור, בכי המוכים, באתר הארץ, 29 בנובמבר 2005
- עודד שכטר, על נקיי הדעת ונקועי הנפש, באתר הארץ, 18 בדצמבר 2005
- מתי שמואלוף, ההגירה אתמול, היום ומחר: על "לוסנה" ספרו של מואיז בן הראש, 9 בפברואר 2006
- נעמה גרשי, איפה אפשר למצוא היום את תטואן, באתר הארץ, 26 בפברואר 2007
- אלי אשד, המהגר הנצחי מלוסנה, באתר אימגו, 16 באפריל 2008
- סיגל פרלמן, משוגע מרוב עבר, באתר הארץ, 14 ביולי 2008
- ירון ליבוביץ' . השירה כמאמר פוליטי
- אורן עילם, "הם " ו"אנחנו " על פי מואיז בן הראש, בתוך הבלוג של אלי אשד, באתר "רשימות", 28 בדצמבר 2008
- אלמוג בהר, שנים אתה הולך עם עץ בלי שורשים, באתר הארץ, 27 באוגוסט 2010
- ארז שוייצר, דברים שבשירה | חיטוט באפילת הנשמה, באתר הארץ, 12 בספטמבר 2010
- מואיז בן הראש באנתולוגיה מקוונת לשירה עברית, באתר של נילי דגן, 20 ביוני 2013
- מואיז בן הראש, שיר: בוזגלו, באתר הארץ, 30 ביוני 2021
- מואיז בן הראש, שיר: איגרת אל הפולנים, באתר הארץ, 23 באוגוסט 2021
- אינס אליאס, איך זוכים בפרס ספרותי שהוא פאסיב אגרסיב? תשאלו את מואיז בן הראש, באתר הארץ, 12 באוגוסט 2021
- מואיז בן הראש, שיר: נגמרה האבחנה הקלינית; פיוט: ביום שמחת לבי; פיוט: עזבתני חיבקתני, באתר הארץ, 26 בספטמבר 2021
- מואיז בן הראש, שיר: מתינות קיצונית בקיץ הלוהט, באתר הארץ, 26 באוקטובר 2021
- מואיז בן הראש, שיר: מותך לא היה לשווא, באתר הארץ, 16 בנובמבר 2021
- מואיז בן הראש, שיר: והגדת לבנך, באתר הארץ, 15 בדצמבר 2021
הערות שוליים
עריכה- ^ 1 2 3 4 5 6 משה (מואיז) בן-הראש, באתר library.osu.edu
- ^ זָכוֹר אֶת אֲשֶׁר עָשׂוּ לְךָ הָאַשְׁכְּנַזִּים, באתר הארץ, 15 בדצמבר 2021
- ^ המכון למחשבה ישראלית, באתר israelithought.co.il
- ^ סגירת מעגל: ג'וזי כץ בין הזוכים בפרס ע"ש אריק איינשטיין לאמנים ותיקים, באתר וואלה, 11 בינואר 2023