-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 32
/
Copy pathindex.po
2027 lines (1801 loc) · 105 KB
/
index.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001-2023, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Tetsuo Koyama <[email protected]>, 2021
# mollinaca, 2021
# tomo, 2021
# Shin Saito, 2021
# Takeshi Nakazato, 2021
# 菊池 健志, 2023
# Arihiro TAKASE, 2023
# Transifex Bot <>, 2023
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.12\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2023-08-04 14:13+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2021-06-28 00:53+0000\n"
"Last-Translator: Transifex Bot <>, 2023\n"
"Language-Team: Japanese (https://app.transifex.com/python-doc/teams/5390/"
"ja/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: ja\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../install/index.rst:7
msgid "Installing Python Modules (Legacy version)"
msgstr "Python モジュールのインストール (旧版)"
#: ../../install/index.rst:0
msgid "Author"
msgstr "著者"
#: ../../install/index.rst:9
msgid "Greg Ward"
msgstr "Greg Ward --- 日本語訳: Python ドキュメント翻訳プロジェクト"
#: ../../install/index.rst:15
msgid ""
"The entire ``distutils`` package has been deprecated and will be removed in "
"Python 3.12. This documentation is retained as a reference only, and will be "
"removed with the package. See the :ref:`What's New <distutils-deprecated>` "
"entry for more information."
msgstr ""
"``distutils`` パッケージ全体の使用は非推奨 (deprecated) であり、Python 3.12 "
"で削除されます。この文書は参照のために維持されており、パッケージとともに削除"
"されます。詳しくは :ref:`What's New <distutils-deprecated>` エントリを参照し"
"てください。"
#: ../../install/index.rst:23
msgid ":ref:`installing-index`"
msgstr ":ref:`installing-index`"
#: ../../install/index.rst:23
msgid ""
"The up to date module installation documentation. For regular Python usage, "
"you almost certainly want that document rather than this one."
msgstr ""
"Python モジュールのインストールに関するドキュメントの最新版です。通常の "
"Python の利用の場合、このページよりも、ほぼ確実にこちらのドキュメントを参照し"
"たほうがよいでしょう。"
#: ../../install/index.rst:28
msgid ""
"This document is being retained solely until the ``setuptools`` "
"documentation at https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools.html "
"independently covers all of the relevant information currently included here."
msgstr ""
"このドキュメントは、 https://setuptools.readthedocs.io/en/latest/setuptools."
"html にある ``setuptools`` のドキュメントが現時点でここにある関連情報を全て網"
"羅するまで、単独でここに載せておかれます。"
#: ../../install/index.rst:34
msgid ""
"This guide only covers the basic tools for building and distributing "
"extensions that are provided as part of this version of Python. Third party "
"tools offer easier to use and more secure alternatives. Refer to the `quick "
"recommendations section <https://packaging.python.org/guides/tool-"
"recommendations/>`__ in the Python Packaging User Guide for more information."
msgstr ""
"このガイドは、Python のバージョンの一部として提供される拡張のビルドと配布につ"
"いての基礎的なツールについてのみをカバーします。サードパーティによるツール"
"が、容易に使えてもっと安全な代替として使えるでしょう。もっと詳しい情報は "
"`quick recommendations section <https://packaging.python.org/guides/tool-"
"recommendations/>`__ にある Python パッケージングユーザガイドから得られます。"
#: ../../install/index.rst:45
msgid "Introduction"
msgstr "はじめに"
#: ../../install/index.rst:47
msgid ""
"In Python 2.0, the ``distutils`` API was first added to the standard "
"library. This provided Linux distro maintainers with a standard way of "
"converting Python projects into Linux distro packages, and system "
"administrators with a standard way of installing them directly onto target "
"systems."
msgstr ""
"Python 2.0 において、 ``distutils`` API は初めて標準ライブラリに追加されまし"
"た。このモジュールは、Linux ディストリビューションのメンテナンス担当者には "
"Python プロジェクトを Linux ディストリビューションに変換する標準的な方法を提"
"供しました。また、システム管理者には Python プロジェクトを対象のシステムにイ"
"ンストールする標準的な方法を提供しました。"
#: ../../install/index.rst:52
msgid ""
"In the many years since Python 2.0 was released, tightly coupling the build "
"system and package installer to the language runtime release cycle has "
"turned out to be problematic, and it is now recommended that projects use "
"the ``pip`` package installer and the ``setuptools`` build system, rather "
"than using ``distutils`` directly."
msgstr ""
"Python 2.0 がリリースされてから何年もたち、ビルドシステムとパッケージのインス"
"トーラーを Python ランタイムのリリースサイクルと強く結合させることには問題が"
"あることがわかってきました。そして現在、プロジェクトは ``distutils`` を直接使"
"うよりも ``pip`` パッケージインストーラーと ``setuptools`` ビルドシステムを使"
"うことが推奨されています。"
#: ../../install/index.rst:58
msgid ""
"See :ref:`installing-index` and :ref:`distributing-index` for more details."
msgstr ""
"詳しくは :ref:`installing-index` と :ref:`distributing-index` を参照してくだ"
"さい。"
#: ../../install/index.rst:60
msgid ""
"This legacy documentation is being retained only until we're confident that "
"the ``setuptools`` documentation covers everything needed."
msgstr ""
"このレガシードキュメントは、 ``setuptools`` のドキュメントが必要な全ての情報"
"を網羅していると自信を持って言えるようになるまで保持されます。"
#: ../../install/index.rst:66
msgid "Distutils based source distributions"
msgstr "Distutils にもとづくソースコードの配布"
#: ../../install/index.rst:68
msgid ""
"If you download a module source distribution, you can tell pretty quickly if "
"it was packaged and distributed in the standard way, i.e. using the "
"Distutils. First, the distribution's name and version number will be "
"featured prominently in the name of the downloaded archive, e.g. :file:"
"`foo-1.0.tar.gz` or :file:`widget-0.9.7.zip`. Next, the archive will unpack "
"into a similarly named directory: :file:`foo-1.0` or :file:`widget-0.9.7`. "
"Additionally, the distribution will contain a setup script :file:`setup.py`, "
"and a file named :file:`README.txt` or possibly just :file:`README`, which "
"should explain that building and installing the module distribution is a "
"simple matter of running one command from a terminal::"
msgstr ""
"モジュールのソースコード配布物をダウンロードしたら、配布物が標準のやり方、す"
"なわち Distutils のやり方に従ってパッケージされて 配布されているかどうかすぐ"
"に分かります。Distutils の場合、まず配布物の名前とバージョン番号が、例えば :"
"file:`foo-1.0.tar.gz` や :file:`widget-0.9.7.zip` のように、ダウンロードされ"
"たアーカイブファイルの 名前にはっきりと反映されます。次に、アーカイブは同様の"
"名前のディレクトリ、例えば :file:`foo-1.0` や :file:`widget-0.9.7` に展開され"
"ます。さらに、配布物には setup スクリプト :file:`setup.py` が入っています。ま"
"た、 :file:`README.txt` 場合によっては :file:`README` という名前のファイルも"
"入っていて、そこには、モジュール配布物の構築とインストールは簡単で、このよう"
"にするだけだ、とするだけだ、という説明が書かれているはずです ::"
#: ../../install/index.rst:81
msgid ""
"For Windows, this command should be run from a command prompt window (:"
"menuselection:`Start --> Accessories`)::"
msgstr ""
"Windows ではこのコマンドは、コマンドプロンプトのウィンドウを開いて (:"
"menuselection:`スタート --> アクセサリ`)、このように実行するのに違いありませ"
"ん ::"
#: ../../install/index.rst:86
msgid ""
"If all these things are true, then you already know how to build and install "
"the modules you've just downloaded: Run the command above. Unless you need "
"to install things in a non-standard way or customize the build process, you "
"don't really need this manual. Or rather, the above command is everything "
"you need to get out of this manual."
msgstr ""
"上記の全てが当てはまるなら、ダウンロードしたものをビルドしてインストールする"
"方法はすでに知っていることになります: 上記のコマンドを実行するだけです。非標"
"準の方法でインストールを行ったり、ビルドプロセスをカスタマイズ行いたいのでな"
"い限り、このマニュアルは必要ありません。別の言葉で言えば、上のコマンドこそ"
"が、このマニュアルから習得すべき全てということになります。"
#: ../../install/index.rst:96
msgid "Standard Build and Install"
msgstr "標準的なビルド・インストール作業"
#: ../../install/index.rst:98
msgid ""
"As described in section :ref:`inst-new-standard`, building and installing a "
"module distribution using the Distutils is usually one simple command to run "
"from a terminal::"
msgstr ""
":ref:`inst-new-standard` 節で述べたように、 Distutils を使ったモジュール配布"
"物のビルドとインストールは、通常は端末からの単純な以下コマンドで行います::"
#: ../../install/index.rst:108
msgid "Platform variations"
msgstr "プラットフォームによる違い"
#: ../../install/index.rst:110
msgid ""
"You should always run the setup command from the distribution root "
"directory, i.e. the top-level subdirectory that the module source "
"distribution unpacks into. For example, if you've just downloaded a module "
"source distribution :file:`foo-1.0.tar.gz` onto a Unix system, the normal "
"thing to do is::"
msgstr ""
"setup コマンドは常に配布物ルートディレクトリ、すなわちモジュールのソース配布"
"物を展開した際のトップレベルのサブディレクトリ内で実行しなければなりません。"
"例えば、あるモジュールのソース配布物 :file:`foo-1.0.tar.gz` を Unix システム"
"上にダウンロードしたなら、通常は以下の操作を行います::"
#: ../../install/index.rst:119
msgid ""
"On Windows, you'd probably download :file:`foo-1.0.zip`. If you downloaded "
"the archive file to :file:`C:\\\\Temp`, then it would unpack into :file:`C:\\"
"\\Temp\\\\foo-1.0`; you can use either an archive manipulator with a "
"graphical user interface (such as WinZip) or a command-line tool (such as :"
"program:`unzip` or :program:`pkunzip`) to unpack the archive. Then, open a "
"command prompt window and run::"
msgstr ""
"Windows では、おそらく :file:`foo-1.0.zip` をダウンロードしているでしょう。"
"アーカイブファイルを :file:`C:\\\\Temp` にダウンロードしたのなら、(WinZip の"
"ような) グラフィカルユーザインターフェースつきのアーカイブ操作ソフトや、 (:"
"program:`unzip` や :program:`pkunzip` のような) コマンドラインツールを使って"
"アーカイブを :file:`C:\\\\Temp\\\\foo-1.0` に展開します。次に、コマンドプロン"
"プトウィンドウを開いて、以下を実行します:"
#: ../../install/index.rst:133
msgid "Splitting the job up"
msgstr "ビルド作業とインストール作業を分割する"
#: ../../install/index.rst:135
msgid ""
"Running ``setup.py install`` builds and installs all modules in one run. If "
"you prefer to work incrementally---especially useful if you want to "
"customize the build process, or if things are going wrong---you can use the "
"setup script to do one thing at a time. This is particularly helpful when "
"the build and install will be done by different users---for example, you "
"might want to build a module distribution and hand it off to a system "
"administrator for installation (or do it yourself, with super-user "
"privileges)."
msgstr ""
"``setup.py install`` を実行すると、一度の実行で全てのモジュールをビルドしてイ"
"ンストールします。段階的に作業をしたい場合 --- ビルドプロセスをカスタマイズし"
"たり、作業がうまくいかない場合に特に便利です --- には、setup スクリプトに一度"
"に一つづつ作業を行わせるようにできます。この機能は、ビルドとインストールを異"
"なるユーザで行う場合にも便利です --- 例えば、モジュール配布物をビルドしておい"
"てシステム管理者に渡して (または、自分でスーパユーザになって)、インストールし"
"たくなるかもしれません."
#: ../../install/index.rst:143
msgid ""
"For example, you can build everything in one step, and then install "
"everything in a second step, by invoking the setup script twice::"
msgstr ""
"最初のステップでは全てをビルドしておき、次のステップで全てをインストールする"
"には、setup スクリプトを二度起動します::"
#: ../../install/index.rst:149
msgid ""
"If you do this, you will notice that running the :command:`install` command "
"first runs the :command:`build` command, which---in this case---quickly "
"notices that it has nothing to do, since everything in the :file:`build` "
"directory is up-to-date."
msgstr ""
"この作業を行ってみれば、 :command:`install` コマンドを実行するとまず :"
"command:`build` コマンドを実行し、さらに --- この場合には --- :file:`build` "
"ディレクトリの中が全て最新の状態になっているので、 :command:`build` は何も行"
"わなくてよいと判断していることがわかるでしょう。"
#: ../../install/index.rst:154
msgid ""
"You may not need this ability to break things down often if all you do is "
"install modules downloaded off the 'net, but it's very handy for more "
"advanced tasks. If you get into distributing your own Python modules and "
"extensions, you'll run lots of individual Distutils commands on their own."
msgstr ""
"インターネットからダウンロードしたモジュールをインストールしたいだけなら、上"
"のように作業を分割する機能は必要ないかもしれませんが、この機能はより進んだ使"
"い方をする際にはとても便利です。自作の Python モジュールや拡張モジュールを配"
"布することになれば、個々の Distutils コマンドを自分で何度も実行することになる"
"でしょう。"
#: ../../install/index.rst:163
msgid "How building works"
msgstr "ビルドの仕組み"
#: ../../install/index.rst:165
msgid ""
"As implied above, the :command:`build` command is responsible for putting "
"the files to install into a *build directory*. By default, this is :file:"
"`build` under the distribution root; if you're excessively concerned with "
"speed, or want to keep the source tree pristine, you can change the build "
"directory with the :option:`!--build-base` option. For example::"
msgstr ""
"上で示唆したように、 :command:`build` コマンドは、インストールすべきファイル"
"を *ビルドディレクトリ* に置く働きがあります。デフォルトでは、ビルドディレク"
"トリは配布物ルート下の :file:`build` になります; システムの処理速度に強いこ"
"だわりがあったり、ソースツリーに指一本触れたくないのなら、 :option:`!--build-"
"base` オプションを使ってビルドディレクトリを変更できます。例えば::"
#: ../../install/index.rst:173
msgid ""
"(Or you could do this permanently with a directive in your system or "
"personal Distutils configuration file; see section :ref:`inst-config-"
"files`.) Normally, this isn't necessary."
msgstr ""
"(あるいは、システム全体向け、あるいは個人用の Distutils 設定ファイルにディレ"
"クティブを書いて、永続的に設定を変えられます; :ref:`inst-config-files` 節を参"
"照してください。) 通常は必要ない作業です。"
#: ../../install/index.rst:177
msgid "The default layout for the build tree is as follows::"
msgstr "ビルドツリーのデフォルトのレイアウトは以下のようになっています::"
#: ../../install/index.rst:184
msgid ""
"where ``<plat>`` expands to a brief description of the current OS/hardware "
"platform and Python version. The first form, with just a :file:`lib` "
"directory, is used for \"pure module distributions\"---that is, module "
"distributions that include only pure Python modules. If a module "
"distribution contains any extensions (modules written in C/C++), then the "
"second form, with two ``<plat>`` directories, is used. In that case, the :"
"file:`temp.{plat}` directory holds temporary files generated by the compile/"
"link process that don't actually get installed. In either case, the :file:"
"`lib` (or :file:`lib.{plat}`) directory contains all Python modules (pure "
"Python and extensions) that will be installed."
msgstr ""
"``<plat>`` は、現在の OS/ハードウェアプラットフォームと Python のバージョンを"
"記述する短い文字列に展開されます。第一の :file:`lib` ディレクトリだけの形式"
"は、 \"pure モジュール配布物\" --- すなわち、pure Python モジュールだけの入っ"
"たモジュール配布物 --- の場合に使われます。モジュール配布物に何らかの拡張モ"
"ジュール (C/C++ で書かれたモジュール) が入っている場合、第二の ``<plat>`` 付"
"きディレクトリが二つある形式が使われます。この場合、 :file:`temp.{plat}` "
"ディレクトリには、コンパイル/リンク過程で生成され、実際にはインストールされな"
"い一時ファイルが収められます。どちらの場合にも、 :file:`lib` (または :file:"
"`lib.{plat}`) ディレクトリには、最終的にインストールされることになる全ての "
"Python モジュール (pure Python モジュールおよび拡張モジュール) が入ります。"
#: ../../install/index.rst:194
msgid ""
"In the future, more directories will be added to handle Python scripts, "
"documentation, binary executables, and whatever else is needed to handle the "
"job of installing Python modules and applications."
msgstr ""
"今後、Python スクリプト、ドキュメント、バイナリ実行可能形式、その他 Python モ"
"ジュールやアプリケーションのインストール作業に必要なディレクトリが追加される"
"かもしれません。"
#: ../../install/index.rst:202
msgid "How installation works"
msgstr "インストールの仕組み"
#: ../../install/index.rst:204
msgid ""
"After the :command:`build` command runs (whether you run it explicitly, or "
"the :command:`install` command does it for you), the work of the :command:"
"`install` command is relatively simple: all it has to do is copy everything "
"under :file:`build/lib` (or :file:`build/lib.{plat}`) to your chosen "
"installation directory."
msgstr ""
":command:`build` コマンドを実行した後 (明示的に実行した場合も、 :command:"
"`install` コマンドが代わりに実行してくれた場合も) は、 :command:`install` コ"
"マンドの仕事は比較的単純なもの: :file:`build/lib` (または :file:`build/lib."
"{plat}`) の下にあるもの全ての指定したインストールディレクトリへのコピー、にな"
"ります。"
#: ../../install/index.rst:210
msgid ""
"If you don't choose an installation directory---i.e., if you just run "
"``setup.py install``\\ ---then the :command:`install` command installs to "
"the standard location for third-party Python modules. This location varies "
"by platform and by how you built/installed Python itself. On Unix (and "
"macOS, which is also Unix-based), it also depends on whether the module "
"distribution being installed is pure Python or contains extensions (\"non-"
"pure\"):"
msgstr ""
"インストールディレクトリを選ばなかった場合 --- すなわち、 ``setup.py "
"install`` を実行しただけの場合 --- には、 :command:`install` コマンドはサード"
"パーティ製 Python モジュールを置くための標準の場所にインストールを行います。"
"この場所は、プラットフォームや、Python 自体をどのようにビルド/インストールし"
"たかで変わります。 Unix (と、Unix をベースとしたmacOS) では、インストールしよ"
"うとするモジュール配布物が pure Python なのか、拡張モジュールを含む (\"非 "
"pure\") のかによっても異なります:"
#: ../../install/index.rst:220
msgid "Platform"
msgstr "プラットフォーム"
#: ../../install/index.rst:220
msgid "Standard installation location"
msgstr "標準のインストール場所"
#: ../../install/index.rst:220
msgid "Default value"
msgstr "デフォルト値"
#: ../../install/index.rst:220 ../../install/index.rst:746
#: ../../install/index.rst:758
msgid "Notes"
msgstr "注釈"
#: ../../install/index.rst:222
msgid "Unix (pure)"
msgstr "Unix (pure)"
#: ../../install/index.rst:222 ../../install/index.rst:435
msgid ":file:`{prefix}/lib/python{X.Y}/site-packages`"
msgstr ":file:`{prefix}/lib/python{X.Y}/site-packages`"
#: ../../install/index.rst:222 ../../install/index.rst:224
msgid ":file:`/usr/local/lib/python{X.Y}/site-packages`"
msgstr ":file:`/usr/local/lib/python{X.Y}/site-packages`"
#: ../../install/index.rst:222 ../../install/index.rst:224
#: ../../install/index.rst:748
msgid "\\(1)"
msgstr "\\(1)"
#: ../../install/index.rst:224
msgid "Unix (non-pure)"
msgstr "Unix (非 pure)"
#: ../../install/index.rst:224 ../../install/index.rst:436
msgid ":file:`{exec-prefix}/lib/python{X.Y}/site-packages`"
msgstr ":file:`{exec-prefix}/lib/python{X.Y}/site-packages`"
#: ../../install/index.rst:226
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: ../../install/index.rst:226 ../../install/index.rst:487
msgid ":file:`{prefix}\\\\Lib\\\\site-packages`"
msgstr ":file:`{prefix}\\\\Lib\\\\site-packages`"
#: ../../install/index.rst:226
msgid ":file:`C:\\\\Python{XY}\\\\Lib\\\\site-packages`"
msgstr ":file:`C:\\\\Python{XY}\\\\Lib\\\\site-packages`"
#: ../../install/index.rst:226 ../../install/index.rst:750
msgid "\\(2)"
msgstr "\\(2)"
#: ../../install/index.rst:229 ../../install/index.rst:770
msgid "Notes:"
msgstr "注釈:"
#: ../../install/index.rst:232
msgid ""
"Most Linux distributions include Python as a standard part of the system, "
"so :file:`{prefix}` and :file:`{exec-prefix}` are usually both :file:`/usr` "
"on Linux. If you build Python yourself on Linux (or any Unix-like system), "
"the default :file:`{prefix}` and :file:`{exec-prefix}` are :file:`/usr/"
"local`."
msgstr ""
"ほとんどの Linux ディストリビューションには、システムの標準インストール物とし"
"て Python が入っているので、 Linux では普通、 :file:`{prefix}` や :file:"
"`{exec-prefix}` はどちらも :file:`/usr` になります。 Linux (または Unixライ"
"クなシステム) 上で自分で Python をビルドした場合、デフォルトの :file:"
"`{prefix}` および :file:`{exec-prefix}` は :file:`/usr/local` になります。"
#: ../../install/index.rst:238
msgid ""
"The default installation directory on Windows was :file:`C:\\\\Program "
"Files\\\\Python` under Python 1.6a1, 1.5.2, and earlier."
msgstr ""
"Windows での Python のデフォルトインストールディレクトリは、 Python 1.6a1、 "
"1.5.2、およびそれ以前のバージョンでは :file:`C:\\\\Program Files\\\\Python` "
"です。"
#: ../../install/index.rst:241
msgid ""
":file:`{prefix}` and :file:`{exec-prefix}` stand for the directories that "
"Python is installed to, and where it finds its libraries at run-time. They "
"are always the same under Windows, and very often the same under Unix and "
"macOS. You can find out what your Python installation uses for :file:"
"`{prefix}` and :file:`{exec-prefix}` by running Python in interactive mode "
"and typing a few simple commands. Under Unix, just type ``python`` at the "
"shell prompt. Under Windows, choose :menuselection:`Start --> Programs --> "
"Python X.Y --> Python (command line)`. Once the interpreter is started, "
"you type Python code at the prompt. For example, on my Linux system, I type "
"the three Python statements shown below, and get the output as shown, to "
"find out my :file:`{prefix}` and :file:`{exec-prefix}`:"
msgstr ""
":file:`{prefix}` および :file:`{exec-prefix}` は、 Python がインストールされ"
"ているディレクトリと、実行時にライブラリを探しにいく場所を表します。これらの"
"ディレクトリは、Windows では常に同じで、 Unixと macOS でもほぼ常に同じです。"
"自分の Python がどんな :file:`{prefix}` や :file:`{exec-prefix}` を使っている"
"かは、Python を対話モードで起動して、単純なコマンドをいくつか入力すればわかり"
"ます。 Windows では、 :menuselection:`スタート --> (すべての) プログラム --"
"> Python X.Y --> Python (command line)` を選びます。Unix では、シェルプロン"
"プトで単に ``python`` と入力します。インタプリタを起動すると、プロンプトに "
"Python コードを入力できます。例えば、著者の使っている Linux システムで、三つ"
"の Python 文を以下のように入力すると、出力から著者のシステムの :file:"
"`{prefix}` と :file:`{exec-prefix}` を得られます:"
#: ../../install/index.rst:263
msgid ""
"A few other placeholders are used in this document: :file:`{X.Y}` stands for "
"the version of Python, for example ``3.2``; :file:`{abiflags}` will be "
"replaced by the value of :data:`sys.abiflags` or the empty string for "
"platforms which don't define ABI flags; :file:`{distname}` will be replaced "
"by the name of the module distribution being installed. Dots and "
"capitalization are important in the paths; for example, a value that uses "
"``python3.2`` on UNIX will typically use ``Python32`` on Windows."
msgstr ""
"このドキュメントではほかにちょっとだけプレースホルダを使います: :file:`{X.Y}"
"` は Python のバージョンを表し、例えば ``3.2`` です; :file:`{abiflags}` は :"
"data:`sys.abiflags` の値に置き換えられるか、プラットフォームが ABI フラグを定"
"義しない場合、空文字列に置き換えられます; :file:`{distname}` はインストールし"
"ようとしているモジュール配布物の名前に置き換えられます。ドットとキャピタライ"
"ズはパス内で重要です; 例えば UNIX では ``python3.2`` が使われる値が、Windows "
"では普通 ``Python32`` を使います。"
#: ../../install/index.rst:271
msgid ""
"If you don't want to install modules to the standard location, or if you "
"don't have permission to write there, then you need to read about alternate "
"installations in section :ref:`inst-alt-install`. If you want to customize "
"your installation directories more heavily, see section :ref:`inst-custom-"
"install` on custom installations."
msgstr ""
"モジュールを標準の場所にインストールしたくない場合や、標準の場所にインストー"
"ルするためのファイル権限を持っていない場合、 :ref:`inst-alt-install` 節にあ"
"る、別の場所へのインストール方法の説明を読んでください。インストール先のディ"
"レクトリを大幅にカスタマイズしければ、 :ref:`inst-custom-install` 節のカスタ"
"ムインストールに関する説明を読んでください。"
#: ../../install/index.rst:281
msgid "Alternate Installation"
msgstr "別の場所へのインストール"
#: ../../install/index.rst:283
msgid ""
"Often, it is necessary or desirable to install modules to a location other "
"than the standard location for third-party Python modules. For example, on "
"a Unix system you might not have permission to write to the standard third-"
"party module directory. Or you might wish to try out a module before making "
"it a standard part of your local Python installation. This is especially "
"true when upgrading a distribution already present: you want to make sure "
"your existing base of scripts still works with the new version before "
"actually upgrading."
msgstr ""
"しばしば、サードパーティ製 Python モジュールをインストールするための標準の場"
"所以外にモジュールをインストールしなければならなかったり、単にそうしたくなる"
"ときがあります。例えばUnix システムでは、標準のサードパーティ製モジュールディ"
"レクトリに対する書き込み権限を持っていないかもしれません。または、あるモ"
"ジュールを、ローカルで使っている Python に標準のモジュールの一部として組み込"
"む前にテストしてみたいと思うかもしれません。既存の配布物をアップグレードする"
"際には特にそうでしょう: 実際にアップグレードする前に、既存のスクリプトの基本"
"となる部分が新たなバージョンでも動作するか確認したいはずです。"
#: ../../install/index.rst:291
msgid ""
"The Distutils :command:`install` command is designed to make installing "
"module distributions to an alternate location simple and painless. The "
"basic idea is that you supply a base directory for the installation, and "
"the :command:`install` command picks a set of directories (called an "
"*installation scheme*) under this base directory in which to install files. "
"The details differ across platforms, so read whichever of the following "
"sections applies to you."
msgstr ""
"Distutils の :command:`install` コマンドは、別の場所へ配布物をインストールす"
"る作業を単純で苦労のない作業にするように設計されています。基本的なアイデア"
"は、インストール先のベースディレクトリを指定しておき、 :command:`install` コ"
"マンドがそのベースディレクトリ下にファイル群をインストールするための一連の"
"ディレクトリ (*インストールスキーム : installation scheme*) を作成するという"
"ものです。詳細はプラットフォームによって異なるので、以下の節から自分のプラッ"
"トフォームに当てはまるものを読んでください。"
#: ../../install/index.rst:299
msgid ""
"Note that the various alternate installation schemes are mutually exclusive: "
"you can pass ``--user``, or ``--home``, or ``--prefix`` and ``--exec-"
"prefix``, or ``--install-base`` and ``--install-platbase``, but you can't "
"mix from these groups."
msgstr ""
"色々な代替インストールスキームは相互に排他的であることに注意してください: "
"``--user``, または ``--home``, または ``--prefix`` と ``--exec-prefix``, また"
"は ``--install-base`` と ``--install-platbase`` を指定できますが、それらグ"
"ループを混ぜこぜには使えません。"
#: ../../install/index.rst:308
msgid "Alternate installation: the user scheme"
msgstr "別の場所へのインストール: user スキーム"
#: ../../install/index.rst:310
msgid ""
"This scheme is designed to be the most convenient solution for users that "
"don't have write permission to the global site-packages directory or don't "
"want to install into it. It is enabled with a simple option::"
msgstr ""
"このスキームはグローバルな site-packages ディレクトリへの書き込み権限を持たな"
"いユーザあるいはそこにインストールしたくないユーザに最も便利な解法となるよう"
"デザインされています。簡単なオプションでこれが可能です::"
#: ../../install/index.rst:316
msgid ""
"Files will be installed into subdirectories of :const:`site.USER_BASE` "
"(written as :file:`{userbase}` hereafter). This scheme installs pure Python "
"modules and extension modules in the same location (also known as :const:"
"`site.USER_SITE`). Here are the values for UNIX, including macOS:"
msgstr ""
#: ../../install/index.rst:322 ../../install/index.rst:333
#: ../../install/index.rst:384 ../../install/index.rst:433
#: ../../install/index.rst:485 ../../install/index.rst:510
#: ../../install/index.rst:746 ../../install/index.rst:758
msgid "Type of file"
msgstr "ファイルのタイプ"
#: ../../install/index.rst:322 ../../install/index.rst:333
#: ../../install/index.rst:384 ../../install/index.rst:433
#: ../../install/index.rst:485
msgid "Installation directory"
msgstr "インストールディレクトリ"
#: ../../install/index.rst:324 ../../install/index.rst:335
#: ../../install/index.rst:386 ../../install/index.rst:487
msgid "modules"
msgstr "モジュール"
#: ../../install/index.rst:324
msgid ":file:`{userbase}/lib/python{X.Y}/site-packages`"
msgstr ":file:`{userbase}/lib/python{X.Y}/site-packages`"
#: ../../install/index.rst:325 ../../install/index.rst:336
#: ../../install/index.rst:387 ../../install/index.rst:437
#: ../../install/index.rst:488 ../../install/index.rst:515
msgid "scripts"
msgstr "スクリプト"
#: ../../install/index.rst:325
msgid ":file:`{userbase}/bin`"
msgstr ":file:`{userbase}/bin`"
#: ../../install/index.rst:326 ../../install/index.rst:337
#: ../../install/index.rst:388 ../../install/index.rst:438
#: ../../install/index.rst:489 ../../install/index.rst:516
msgid "data"
msgstr "データ"
#: ../../install/index.rst:326 ../../install/index.rst:337
msgid ":file:`{userbase}`"
msgstr ":file:`{userbase}`"
#: ../../install/index.rst:327 ../../install/index.rst:338
#: ../../install/index.rst:389 ../../install/index.rst:439
#: ../../install/index.rst:490 ../../install/index.rst:517
msgid "C headers"
msgstr "C ヘッダー"
#: ../../install/index.rst:327
msgid ":file:`{userbase}/include/python{X.Y}{abiflags}/{distname}`"
msgstr ":file:`{userbase}/include/python{X.Y}{abiflags}/{distname}`"
#: ../../install/index.rst:330
msgid "And here are the values used on Windows:"
msgstr "Windows の場合は以下の通り:"
#: ../../install/index.rst:335
msgid ":file:`{userbase}\\\\Python{XY}\\\\site-packages`"
msgstr ":file:`{userbase}\\\\Python{XY}\\\\site-packages`"
#: ../../install/index.rst:336
msgid ":file:`{userbase}\\\\Python{XY}\\\\Scripts`"
msgstr ":file:`{userbase}\\\\Python{XY}\\\\Scripts`"
#: ../../install/index.rst:338
msgid ":file:`{userbase}\\\\Python{XY}\\\\Include\\\\{distname}`"
msgstr ":file:`{userbase}\\\\Python{XY}\\\\Include\\\\{distname}`"
#: ../../install/index.rst:341
msgid ""
"The advantage of using this scheme compared to the other ones described "
"below is that the user site-packages directory is under normal conditions "
"always included in :data:`sys.path` (see :mod:`site` for more information), "
"which means that there is no additional step to perform after running the :"
"file:`setup.py` script to finalize the installation."
msgstr ""
"このスキームが前述してきたほかのものと比較して有利なのは、ユーザの site-"
"packages ディレクトリが常に :data:`sys.path` に含まれる普通の状態にある(詳細"
"は :mod:`site` 参照)ということで、つまり :file:`setup.py` スクリプト後にイン"
"ストールを完成させるための特別なステップが不要ということです。"
#: ../../install/index.rst:347
msgid ""
"The :command:`build_ext` command also has a ``--user`` option to add :file:"
"`{userbase}/include` to the compiler search path for header files and :file:"
"`{userbase}/lib` to the compiler search path for libraries as well as to the "
"runtime search path for shared C libraries (rpath)."
msgstr ""
"さらに、コンパイラがヘッダファイルを検索するための :file:`{userbase}/"
"include` 、ライブラリを検索するための :file:`{userbase}/lib` 、ランタイムの共"
"有ライブラリを探すためのパス(rpath)を追加するために、 :command:`build_ext` コ"
"マンドには ``--user`` オプションがあります。"
#: ../../install/index.rst:356
msgid "Alternate installation: the home scheme"
msgstr "別の場所へのインストール: home スキーム"
#: ../../install/index.rst:358
msgid ""
"The idea behind the \"home scheme\" is that you build and maintain a "
"personal stash of Python modules. This scheme's name is derived from the "
"idea of a \"home\" directory on Unix, since it's not unusual for a Unix user "
"to make their home directory have a layout similar to :file:`/usr/` or :file:"
"`/usr/local/`. This scheme can be used by anyone, regardless of the "
"operating system they are installing for."
msgstr ""
"\"home スキーム\" の背後にある考え方は、Python モジュールを個人用のモジュール"
"置き場でビルドし、維持するというものです。このスキームの名前は Unixの「ホー"
"ム」ディレクトリの概念からとりました。というのも、 Unixのユーザにとって、自分"
"のホームディレクトリを :file:`/usr/` や :file:`/usr/local/` のようにレイアウ"
"トするのはよくあることだからです。とはいえ、このスキームはどのオペレーティン"
"グシステムのユーザでも使えます。"
#: ../../install/index.rst:365
msgid "Installing a new module distribution is as simple as ::"
msgstr "新たなモジュールのインストールは単純で ::"
#: ../../install/index.rst:369
msgid ""
"where you can supply any directory you like for the :option:`!--home` "
"option. On Unix, lazy typists can just type a tilde (``~``); the :command:"
"`install` command will expand this to your home directory::"
msgstr ""
"のようにします。このとき、 :option:`!--home` オプションを使ってディレクトリを"
"指定します。\n"
"Unix では、面倒臭がりの人は単にチルダ (``~``) をタイプするだけでかまいませ"
"ん; :command:`install` コマンドがチルダをホームディレクトリに展開してくれま"
"す::"
#: ../../install/index.rst:375
msgid ""
"To make Python find the distributions installed with this scheme, you may "
"have to :ref:`modify Python's search path <inst-search-path>` or edit :mod:`!"
"sitecustomize` (see :mod:`site`) to call :func:`site.addsitedir` or edit :"
"data:`sys.path`."
msgstr ""
#: ../../install/index.rst:380
msgid ""
"The :option:`!--home` option defines the installation base directory. Files "
"are installed to the following directories under the installation base as "
"follows:"
msgstr ""
":option:`!--home` オプションは、インストールのベースディレクトリを指定しま"
"す。\n"
"ファイルはインストールベース下の以下のディレクトリに保存されます:"
#: ../../install/index.rst:386
msgid ":file:`{home}/lib/python`"
msgstr ":file:`{home}/lib/python`"
#: ../../install/index.rst:387
msgid ":file:`{home}/bin`"
msgstr ":file:`{home}/bin`"
#: ../../install/index.rst:388
msgid ":file:`{home}`"
msgstr ":file:`{home}`"
#: ../../install/index.rst:389
msgid ":file:`{home}/include/python/{distname}`"
msgstr ":file:`{home}/include/python/{distname}`"
#: ../../install/index.rst:392
msgid "(Mentally replace slashes with backslashes if you're on Windows.)"
msgstr "(Windows の場合はスラッシュをバックスラッシュに脳内変換)"
#: ../../install/index.rst:398
msgid "Alternate installation: Unix (the prefix scheme)"
msgstr "別の場所へのインストール: Unix (prefix スキーム)"
#: ../../install/index.rst:400
msgid ""
"The \"prefix scheme\" is useful when you wish to use one Python installation "
"to perform the build/install (i.e., to run the setup script), but install "
"modules into the third-party module directory of a different Python "
"installation (or something that looks like a different Python "
"installation). If this sounds a trifle unusual, it is---that's why the user "
"and home schemes come before. However, there are at least two known cases "
"where the prefix scheme will be useful."
msgstr ""
"あるインストール済みの Python を使ってモジュールのビルド/インストールを (例え"
"ば setup スクリプトを実行して) 行いたいけれども、 別のインストール済みの "
"Python のサードパーティ製モジュール置き場 (あるいは、そう見えるようなディレク"
"トリ構造) に、ビルドされた モジュールをインストールしたい場合には、\"prefix "
"スキーム\" が便利です。そんな作業はまったくありえそうにない、と思うなら、確か"
"にその通りです --- \"home スキーム\" を先に説明したのもそのためです。とはい"
"え、prefix スキームが有用なケースは少なくとも二つあります。"
#: ../../install/index.rst:407
msgid ""
"First, consider that many Linux distributions put Python in :file:`/usr`, "
"rather than the more traditional :file:`/usr/local`. This is entirely "
"appropriate, since in those cases Python is part of \"the system\" rather "
"than a local add-on. However, if you are installing Python modules from "
"source, you probably want them to go in :file:`/usr/local/lib/python2.{X}` "
"rather than :file:`/usr/lib/python2.{X}`. This can be done with ::"
msgstr ""
"まず、多くの Linux ディストリビューションは、 Python を :file:`/usr/local` で"
"はなく :file:`/usr` に置いていることを考えてください。この場合は、 Python は"
"ローカルの計算機ごとのアドオン (add-on) ではなく、\"システム\" の一部となって"
"いるので、 :file:`/usr` に置くのは全く正当なことです。しかしながら、 Python "
"モジュールをソースコードからインストールしていると、モジュールを :file:`/usr/"
"lib/python2.{X}` ではなく :file:`/usr/local/lib/python2.{X}` に置きたいと思う"
"かもしれません。これを行うには、以下のように指定します ::"
#: ../../install/index.rst:416
msgid ""
"Another possibility is a network filesystem where the name used to write to "
"a remote directory is different from the name used to read it: for example, "
"the Python interpreter accessed as :file:`/usr/local/bin/python` might "
"search for modules in :file:`/usr/local/lib/python2.{X}`, but those modules "
"would have to be installed to, say, :file:`/mnt/{@server}/export/lib/python2."
"{X}`. This could be done with ::"
msgstr ""
"もう一つありえるのは、ネットワークファイルシステムにおいて、遠隔のディレクト"
"リに対する読み出しと書き込みの際に違う名前を使う場合です。例えば、 :file:`/"
"usr/local/bin/python` でアクセスするような Python インタプリタは、 :file:`/"
"usr/local/lib/python2.{X}` からモジュールを探すでしょうが、モジュールは別の場"
"所、例えば :file:`/mnt/{@server}/export/lib/python2.{X}` にインストールしなけ"
"ればならないかもしれません。この場合には、以下のようにします ::"
#: ../../install/index.rst:425
msgid ""
"In either case, the :option:`!--prefix` option defines the installation "
"base, and the :option:`!--exec-prefix` option defines the platform-specific "
"installation base, which is used for platform-specific files. (Currently, "
"this just means non-pure module distributions, but could be expanded to C "
"libraries, binary executables, etc.) If :option:`!--exec-prefix` is not "
"supplied, it defaults to :option:`!--prefix`. Files are installed as "
"follows:"
msgstr ""
"どちらの場合も、 :option:`!--prefix` オプションでインストール先のベースディレ"
"クトリが決まり、 :option:`!--exec-prefix` でプラットフォーム固有のファイルの"
"ための、プラットフォーム固有となるインストール先のベースディレクトリが決まり"
"ます。\n"
"(プラットフォーム固有のファイルとは、現状では単に非 pure モジュール配布物のこ"
"とを意味しますが、 C ライブラリやバイナリ実行可能形式などに拡張されるかもしれ"
"ません。)\n"
":option:`!--exec-prefix` が指定されていなければ、デフォルトの :option:`!--"
"prefix` になります。\n"
"ファイルは以下のようにインストールされます:"
#: ../../install/index.rst:435 ../../install/index.rst:512
msgid "Python modules"
msgstr "pure Python モジュール"
#: ../../install/index.rst:436 ../../install/index.rst:513
msgid "extension modules"
msgstr "拡張モジュール"
#: ../../install/index.rst:437
msgid ":file:`{prefix}/bin`"
msgstr ":file:`{prefix}/bin`"
#: ../../install/index.rst:438 ../../install/index.rst:489
msgid ":file:`{prefix}`"
msgstr ":file:`{prefix}`"
#: ../../install/index.rst:439
msgid ":file:`{prefix}/include/python{X.Y}{abiflags}/{distname}`"
msgstr ":file:`{prefix}/include/python{X.Y}{abiflags}/{distname}`"
#: ../../install/index.rst:442
msgid ""
"There is no requirement that :option:`!--prefix` or :option:`!--exec-prefix` "
"actually point to an alternate Python installation; if the directories "
"listed above do not already exist, they are created at installation time."
msgstr ""
":option:`!--prefix` や :option:`!--exec-prefix` が実際に他のインストール済み "
"Python の場所を指している必要はありません; 上に挙げたディレクトリがまだ存在し"
"なければ、インストール時に作成されます。"
#: ../../install/index.rst:446
msgid ""
"Incidentally, the real reason the prefix scheme is important is simply that "
"a standard Unix installation uses the prefix scheme, but with :option:`!--"
"prefix` and :option:`!--exec-prefix` supplied by Python itself as ``sys."
"prefix`` and ``sys.exec_prefix``. Thus, you might think you'll never use "
"the prefix scheme, but every time you run ``python setup.py install`` "
"without any other options, you're using it."
msgstr ""
"ちなみに、prefix スキームが重要な本当の理由は、単に標準の Unix インストール"
"が prefix スキームを使っているからです。\n"
"ただし、そのときには、 :option:`!--prefix` や :option:`!--exec-prefix` は "
"Python 自体が ``sys.prefix`` や ``sys.exec_prefix`` を使って決めます。\n"
"というわけで、読者は prefix スキームを決して使うことはあるまいと思っているか"
"もしれませんが、 ``python setup.py install`` をオプションを何もつけずに実行"
"していれば、常に prefix スキームを使っていることになるのです。"
#: ../../install/index.rst:453
msgid ""
"Note that installing extensions to an alternate Python installation has no "
"effect on how those extensions are built: in particular, the Python header "
"files (:file:`Python.h` and friends) installed with the Python interpreter "
"used to run the setup script will be used in compiling extensions. It is "
"your responsibility to ensure that the interpreter used to run extensions "
"installed in this way is compatible with the interpreter used to build "
"them. The best way to do this is to ensure that the two interpreters are "
"the same version of Python (possibly different builds, or possibly copies of "
"the same build). (Of course, if your :option:`!--prefix` and :option:`!--"
"exec-prefix` don't even point to an alternate Python installation, this is "
"immaterial.)"
msgstr ""
"拡張モジュールを別のインストール済み Python にインストールしても、拡張モ"
"ジュールのビルド方法による影響を受けることはありません: 特に、拡張モジュール"
"をコンパイルする際には、 setup スクリプトを実行する際に使う Python インタプリ"
"タと一緒にインストールされている Python ヘッダファイル (:file:`Python.h` と"
"その仲間たち) を使います。上で述べてきたやり方でインストールされた拡張モ"
"ジュールを実行するインタプリタと、インタプリタをビルドする際に用いた別のイン"
"タプリタとの互換性を保証するのはユーザの責任です。これを行うには、二つのイン"
"タプリタが同じバージョンの Python (ビルドが違っていたり、同じビルドのコピー"
"ということもあり得ます) であるかどうかを確かめます。(もちろん、 :option:`!--"
"prefix` や :option:`!--exec-prefix` が別のインストール済み Python の場所すら"
"指していなければどうにもなりません。)"
#: ../../install/index.rst:468
msgid "Alternate installation: Windows (the prefix scheme)"
msgstr "別の場所へのインストール (prefix を使う方法): Windows"
#: ../../install/index.rst:470
msgid ""
"Windows has no concept of a user's home directory, and since the standard "
"Python installation under Windows is simpler than under Unix, the :option:"
"`!--prefix` option has traditionally been used to install additional "
"packages in separate locations on Windows. ::"
msgstr ""
"Windows はユーザのホームディレクトリという概念がなく、 Windows 環境下で標準的"
"にインストールされた Python は Unixよりも単純な構成をしているので、 Windows "
"で追加のパッケージを別の場所に入れる場合には、伝統的に :option:`!--prefix` が"
"使われてきました。 ::"
#: ../../install/index.rst:477
msgid ""
"to install modules to the :file:`\\\\Temp\\\\Python` directory on the "
"current drive."
msgstr ""
"とすると、モジュールを現在のドライブの :file:`\\\\Temp\\\\Python` ディレクト"
"リにインストールします。"
#: ../../install/index.rst:479
msgid ""
"The installation base is defined by the :option:`!--prefix` option; the :"
"option:`!--exec-prefix` option is not supported under Windows, which means "
"that pure Python modules and extension modules are installed into the same "
"location. Files are installed as follows:"
msgstr ""
"インストールベースディレクトリは、 :option:`!--prefix` オプションだけで決まり"
"ます; :option:`!--exec-prefix` オプションは、Windows ではサポートされていませ"
"ん。pure モジュールと拡張モジュールは同じ場所にインストールされます。ファイル"
"は以下のような構成でインストールされます:"
#: ../../install/index.rst:488
msgid ":file:`{prefix}\\\\Scripts`"
msgstr ":file:`{prefix}\\\\Scripts`"
#: ../../install/index.rst:490
msgid ":file:`{prefix}\\\\Include\\\\{distname}`"
msgstr ":file:`{prefix}\\\\Include\\\\{distname}`"
#: ../../install/index.rst:497
msgid "Custom Installation"
msgstr "カスタムのインストール"
#: ../../install/index.rst:499
msgid ""
"Sometimes, the alternate installation schemes described in section :ref:"
"`inst-alt-install` just don't do what you want. You might want to tweak "
"just one or two directories while keeping everything under the same base "
"directory, or you might want to completely redefine the installation "
"scheme. In either case, you're creating a *custom installation scheme*."
msgstr ""
"たまに、 :ref:`inst-alt-install` 節で述べたような別の場所へのインストールス"
"キームが、自分のやりたいインストール方法と違うことがあります。もしかすると、"
"同じベースディレクトリ下にあるディレクトリのうち、一つか二つだけをいじりた"
"かったり、インストールスキームを完全に再定義したいと思うかもしれません。どち"
"らの場合にせよ、こうした操作では *カスタムのインストールスキーム* を作成する"
"ことになります。"
#: ../../install/index.rst:505
msgid ""
"To create a custom installation scheme, you start with one of the alternate "
"schemes and override some of the installation directories used for the "
"various types of files, using these options:"
msgstr ""
"カスタムインストールのためには、スキームの中のひとつから始めて、ファイルのタ"
"イプごとに使われるインストールディレクトリを以下オプションで上書きします:"