-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 32
/
Copy pathlexical_analysis.po
1457 lines (1262 loc) · 70.7 KB
/
lexical_analysis.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001-2022, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rafael Fontenelle <[email protected]>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-30 14:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-05 17:23+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <[email protected]>, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/python-doc/teams/5390/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:6
msgid "Lexical analysis"
msgstr "字句解析"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:10
msgid ""
"A Python program is read by a *parser*. Input to the parser is a stream of "
"*tokens*, generated by the *lexical analyzer*. This chapter describes how "
"the lexical analyzer breaks a file into tokens."
msgstr ""
"Python で書かれたプログラムは *パーザ (parser)* に読み込まれます。パーザへの"
"入力は、 *字句解析器 (lexical analyzer)* によって生成された一連の *トークン "
"(token)* からなります。この章では、字句解析器がファイルをトークン列に分解する"
"方法について解説します。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:14
msgid ""
"Python reads program text as Unicode code points; the encoding of a source "
"file can be given by an encoding declaration and defaults to UTF-8, see :pep:"
"`3120` for details. If the source file cannot be decoded, a :exc:"
"`SyntaxError` is raised."
msgstr ""
"Python はプログラムテキストを Unicode コードポイントとして読み込みます。ソー"
"スファイルのエンコーディングはエンコーディング宣言で与えられ、デフォルトは "
"UTF-8 です。詳細は :pep:`3120` を参照してください。ソースファイルがデコード"
"できなければ、 :exc:`SyntaxError` が送出されます。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:23
msgid "Line structure"
msgstr "行構造"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:27
msgid "A Python program is divided into a number of *logical lines*."
msgstr "Python プログラムは多数の *論理行 (logical lines)* に分割されます。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:33
msgid "Logical lines"
msgstr "論理行 (logical line)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:37
msgid ""
"The end of a logical line is represented by the token NEWLINE. Statements "
"cannot cross logical line boundaries except where NEWLINE is allowed by the "
"syntax (e.g., between statements in compound statements). A logical line is "
"constructed from one or more *physical lines* by following the explicit or "
"implicit *line joining* rules."
msgstr ""
"論理行の終端は、トークン NEWLINE で表されます。構文上許されている場合 (複合"
"文: compound statement 中の実行文: statement) を除いて、実行文は論理行間にま"
"たがることはできません。論理行は一行またはそれ以上の *物理行(physical line)* "
"からなり、物理行の末尾には明示的または非明示的な *行連結(line joining)* 規則"
"が続きます。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:47
msgid "Physical lines"
msgstr "物理行 (physical line)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:49
msgid ""
"A physical line is a sequence of characters terminated by an end-of-line "
"sequence. In source files and strings, any of the standard platform line "
"termination sequences can be used - the Unix form using ASCII LF (linefeed), "
"the Windows form using the ASCII sequence CR LF (return followed by "
"linefeed), or the old Macintosh form using the ASCII CR (return) character. "
"All of these forms can be used equally, regardless of platform. The end of "
"input also serves as an implicit terminator for the final physical line."
msgstr ""
"物理行とは、行終端コードで区切られた文字列のことです。\n"
"ソースファイルやソース文字列では、各プラットフォームごとの標準の行終端コード"
"を使用することができます。\n"
"Unix形式ではASCII LF (行送り: linefeed)文字、 Windows形式ではASCII 配列の CR "
"LF (復帰: return に続いて行送り) 、 Macintosh形式ではASCII CR (復帰) 文字で"
"す。\n"
"これら全ての形式のコードは、違うプラットフォームでも等しく使用することができ"
"ます。\n"
"入力の末尾も、最後の物理行の暗黙的な終端としての役割を果たします。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:57
msgid ""
"When embedding Python, source code strings should be passed to Python APIs "
"using the standard C conventions for newline characters (the ``\\n`` "
"character, representing ASCII LF, is the line terminator)."
msgstr ""
"Pythonに埋め込む場合には、標準のC言語の改行文字の変換規則 (ASCII LFを表現した"
"文字コード ``\\n`` が行終端となります) に従って、 Python APIにソースコードを"
"渡す必要があります。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:65
msgid "Comments"
msgstr "コメント (Comments)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:70
msgid ""
"A comment starts with a hash character (``#``) that is not part of a string "
"literal, and ends at the end of the physical line. A comment signifies the "
"end of the logical line unless the implicit line joining rules are invoked. "
"Comments are ignored by the syntax."
msgstr ""
"コメントは文字列リテラル内に入っていないハッシュ文字 (``#``) から始まり、同じ"
"物理行の末端で終わります。\n"
"非明示的な行継続規則が適用されていない限り、コメントは論理行を終端させま"
"す。\n"
"コメントは構文上無視されます。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:79
msgid "Encoding declarations"
msgstr "エンコード宣言 (encoding declaration)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:84
msgid ""
"If a comment in the first or second line of the Python script matches the "
"regular expression ``coding[=:]\\s*([-\\w.]+)``, this comment is processed "
"as an encoding declaration; the first group of this expression names the "
"encoding of the source code file. The encoding declaration must appear on a "
"line of its own. If it is the second line, the first line must also be a "
"comment-only line. The recommended forms of an encoding expression are ::"
msgstr ""
"Python スクリプト中の一行目か二行目にあるコメントが正規表現 "
"``coding[=:]\\s*([-\\w.]+)`` にマッチする場合、コメントはエンコード宣言として"
"処理されます; この表現の最初のグループがソースコードファイルのエンコードを指"
"定します。エンコード宣言は自身の行になければなりません。二行目にある場合、一"
"行目もコメントのみの行でなければなりません。エンコード宣言式として推奨する形"
"式は ::"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:93
msgid "which is recognized also by GNU Emacs, and ::"
msgstr "これは GNU Emacs で認識できます。または ::"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:97
msgid "which is recognized by Bram Moolenaar's VIM."
msgstr "これは、Bram Moolenar による VIM が認識できる形式です。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:99
msgid ""
"If no encoding declaration is found, the default encoding is UTF-8. In "
"addition, if the first bytes of the file are the UTF-8 byte-order mark "
"(``b'\\xef\\xbb\\xbf'``), the declared file encoding is UTF-8 (this is "
"supported, among others, by Microsoft's :program:`notepad`)."
msgstr ""
"エンコーディング宣言が見つからなければ、デフォルトのエンコーディングは UTF-8 "
"です。さらに、ファイルの先頭のバイト列が UTF-8 バイトオーダ記号 "
"(``b'\\xef\\xbb\\xbf'``) なら、ファイルのエンコーディングは UTF-8 と宣言され"
"ているものとします (この機能は Microsoft の :program:`notepad` やその他のエ"
"ディタでサポートされています)。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:104
msgid ""
"If an encoding is declared, the encoding name must be recognized by Python "
"(see :ref:`standard-encodings`). The encoding is used for all lexical "
"analysis, including string literals, comments and identifiers."
msgstr ""
"エンコーディングが宣言される場合、そのエンコーディング名は Python によって認"
"識できなければなりません (:ref:`standard-encodings` を参照してください)。宣言"
"されたエンコーディングは、例えば文字列リテラル、コメント、識別子などの、全て"
"の字句解析に使われます。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:113
msgid "Explicit line joining"
msgstr "明示的な行継続"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:117
msgid ""
"Two or more physical lines may be joined into logical lines using backslash "
"characters (``\\``), as follows: when a physical line ends in a backslash "
"that is not part of a string literal or comment, it is joined with the "
"following forming a single logical line, deleting the backslash and the "
"following end-of-line character. For example::"
msgstr ""
"二つまたはそれ以上の物理行を論理行としてつなげるためには、バックスラッシュ文"
"字 (``\\``) を使って以下のようにします: 物理行が文字列リテラルやコメント中の"
"文字でないバックスラッシュで終わっている場合、後続する行とつなげて一つの論理"
"行を構成し、バックスラッシュおよびバックスラッシュの後ろにある行末文字を削除"
"します。例えば::"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:128
msgid ""
"A line ending in a backslash cannot carry a comment. A backslash does not "
"continue a comment. A backslash does not continue a token except for string "
"literals (i.e., tokens other than string literals cannot be split across "
"physical lines using a backslash). A backslash is illegal elsewhere on a "
"line outside a string literal."
msgstr ""
"バックスラッシュで終わる行にはコメントを入れることはできません。また、バック"
"スラッシュを使ってコメントを継続することはできません。バックスラッシュが文字"
"列リテラル中にある場合を除き、バックスラッシュの後ろにトークンを継続すること"
"はできません (すなわち、物理行内の文字列リテラル以外のトークンをバックスラッ"
"シュを使って分断することはできません)。上記以外の場所では、文字列リテラル外に"
"あるバックスラッシュはどこにあっても不正となります。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:138
msgid "Implicit line joining"
msgstr "非明示的な行継続"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:140
msgid ""
"Expressions in parentheses, square brackets or curly braces can be split "
"over more than one physical line without using backslashes. For example::"
msgstr ""
"丸括弧 (parentheses)、角括弧 (square bracket) 、および波括弧 (curly brace) 内"
"の式は、バックスラッシュを使わずに一行以上の物理行に分割することができます。"
"例えば::"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:148
msgid ""
"Implicitly continued lines can carry comments. The indentation of the "
"continuation lines is not important. Blank continuation lines are allowed. "
"There is no NEWLINE token between implicit continuation lines. Implicitly "
"continued lines can also occur within triple-quoted strings (see below); in "
"that case they cannot carry comments."
msgstr ""
"非明示的に継続された行にはコメントを含めることができます。継続行のインデント"
"は重要ではありません。空の継続行を書くことができます。非明示的な継続行中に"
"は、NEWLINE トークンは存在しません。非明示的な行の継続は、三重クオートされた"
"文字列 (下記参照) でも発生します; この場合には、コメントを含めることができま"
"せん。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:158
msgid "Blank lines"
msgstr "空行"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:162
msgid ""
"A logical line that contains only spaces, tabs, formfeeds and possibly a "
"comment, is ignored (i.e., no NEWLINE token is generated). During "
"interactive input of statements, handling of a blank line may differ "
"depending on the implementation of the read-eval-print loop. In the "
"standard interactive interpreter, an entirely blank logical line (i.e. one "
"containing not even whitespace or a comment) terminates a multi-line "
"statement."
msgstr ""
"スペース、タブ、フォームフィード、およびコメントのみを含む論理行は無視されま"
"す (すなわち、NEWLINE トークンは生成されません)。文を対話的に入力している際に"
"は、空行の扱いは行読み込み-評価-出力 (read-eval-print) ループの実装によって異"
"なることがあります。標準的な対話的インタプリタの実装では、完全な空行でできた"
"論理行 (すなわち、空白文字もコメントも全く含まない空行) は、複数行からなる文"
"の終端を示します。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:173
msgid "Indentation"
msgstr "インデント"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:177
msgid ""
"Leading whitespace (spaces and tabs) at the beginning of a logical line is "
"used to compute the indentation level of the line, which in turn is used to "
"determine the grouping of statements."
msgstr ""
"論理行の行頭にある、先頭の空白 (スペースおよびタブ) の連なりは、その行のイン"
"デントレベルを計算するために使われます。インデントレベルは、実行文のグループ"
"化方法を決定するために用いられます。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:181
msgid ""
"Tabs are replaced (from left to right) by one to eight spaces such that the "
"total number of characters up to and including the replacement is a multiple "
"of eight (this is intended to be the same rule as used by Unix). The total "
"number of spaces preceding the first non-blank character then determines the "
"line's indentation. Indentation cannot be split over multiple physical "
"lines using backslashes; the whitespace up to the first backslash determines "
"the indentation."
msgstr ""
"タブは (左から右の方向に) 1 つにつき 8 つのスペースで置き換えられ、置き換え後"
"の文字数は 8 の倍数になります (Unix で使われている規則と同じになるよう意図さ"
"れています)。そして、最初の非空白文字までのスペースの総数が、その行のインデン"
"トを決定します。インデントは、バックスラッシュで複数の物理行に分割できませ"
"ん; 最初のバックスラッシュまでの空白がインデントを決定します。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:189
msgid ""
"Indentation is rejected as inconsistent if a source file mixes tabs and "
"spaces in a way that makes the meaning dependent on the worth of a tab in "
"spaces; a :exc:`TabError` is raised in that case."
msgstr ""
"ソースファイルがタブとスペースを混在させ、その意味づけがタブのスペース換算数"
"に依存するようなら、インデントは不合理なものとして却下されます。その場合は :"
"exc:`TabError` が送出されます。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:193
msgid ""
"**Cross-platform compatibility note:** because of the nature of text editors "
"on non-UNIX platforms, it is unwise to use a mixture of spaces and tabs for "
"the indentation in a single source file. It should also be noted that "
"different platforms may explicitly limit the maximum indentation level."
msgstr ""
"**プラットフォーム間の互換性に関する注意:** 非 UNIX プラットフォームにおける"
"テキストエディタの性質上、一つのソースファイル内でタブとインデントを混在させ"
"て使うのは賢明ではありません。また、プラットフォームによっては、最大インデン"
"トレベルを明示的に制限しているかもしれません。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:198
msgid ""
"A formfeed character may be present at the start of the line; it will be "
"ignored for the indentation calculations above. Formfeed characters "
"occurring elsewhere in the leading whitespace have an undefined effect (for "
"instance, they may reset the space count to zero)."
msgstr ""
"フォームフィード文字が行の先頭にあっても構いません; フォームフィード文字は上"
"のインデントレベル計算時には無視されます。フォームフィード文字が先頭の空白中"
"の他の場所にある場合、その影響は未定義です (例えば、スペースの数を 0 にリセッ"
"トするかもしれません)。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:205
msgid ""
"The indentation levels of consecutive lines are used to generate INDENT and "
"DEDENT tokens, using a stack, as follows."
msgstr ""
"連続する行における各々のインデントレベルは、 INDENT および DEDENT トークンを"
"生成するために使われます。トークンの生成はスタックを用いて以下のように行われ"
"ます。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:208
msgid ""
"Before the first line of the file is read, a single zero is pushed on the "
"stack; this will never be popped off again. The numbers pushed on the stack "
"will always be strictly increasing from bottom to top. At the beginning of "
"each logical line, the line's indentation level is compared to the top of "
"the stack. If it is equal, nothing happens. If it is larger, it is pushed on "
"the stack, and one INDENT token is generated. If it is smaller, it *must* "
"be one of the numbers occurring on the stack; all numbers on the stack that "
"are larger are popped off, and for each number popped off a DEDENT token is "
"generated. At the end of the file, a DEDENT token is generated for each "
"number remaining on the stack that is larger than zero."
msgstr ""
"ファイル中の最初の行を読み出す前に、スタックにゼロが一つ積まれ (push され) ま"
"す; このゼロは決して除去 (pop) されることはありません。スタックの先頭に積まれ"
"てゆく数字は、常にスタックの末尾から先頭にかけて厳密に増加するようになってい"
"ます。各論理行の開始位置において、その行のインデントレベル値がスタックの先頭"
"の値と比較されます。値が等しければ何もしません。インデントレベル値がスタック"
"上の値よりも大きければ、インデントレベル値はスタックに積まれ、INDENT トークン"
"が一つ生成されます。インデントレベル値がスタック上の値よりも小さい場合、その"
"値はスタック内のいずれかの値と *等しくなければなりません* ; スタック上のイン"
"デントレベル値よりも大きい値はすべて除去され、値が一つ除去されるごとに "
"DEDENT トークンが一つ生成されます。ファイルの末尾では、スタックに残っているゼ"
"ロより大きい値は全て除去され、値が一つ除去されるごとに DEDENT トークンが一つ"
"生成されます。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:219
msgid ""
"Here is an example of a correctly (though confusingly) indented piece of "
"Python code::"
msgstr ""
"以下の例に正しく (しかし当惑させるように) インデントされた Python コードの一"
"部を示します::"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:234
msgid "The following example shows various indentation errors::"
msgstr "以下の例は、様々なインデントエラーになります::"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:244
msgid ""
"(Actually, the first three errors are detected by the parser; only the last "
"error is found by the lexical analyzer --- the indentation of ``return r`` "
"does not match a level popped off the stack.)"
msgstr ""
"(実際は、最初の 3 つのエラーはパーザによって検出されます; 最後のエラーのみが"
"字句解析器で見つかります --- ``return r`` のインデントは、スタックから逐次除"
"去されていくどのインデントレベル値とも一致しません)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:252
msgid "Whitespace between tokens"
msgstr "トークン間の空白"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:254
msgid ""
"Except at the beginning of a logical line or in string literals, the "
"whitespace characters space, tab and formfeed can be used interchangeably to "
"separate tokens. Whitespace is needed between two tokens only if their "
"concatenation could otherwise be interpreted as a different token (e.g., ab "
"is one token, but a b is two tokens)."
msgstr ""
"論理行の先頭や文字列の内部にある場合を除き、空白文字であるスペース、タブ、お"
"よびフォームフィードは、トークンを分割するために自由に利用することができま"
"す。二つのトークンを並べて書くと別のトークンとしてみなされてしまうような場合"
"には、トークンの間に空白が必要となります (例えば、ab は一つのトークンです"
"が、 a b は二つのトークンとなります)。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:264
msgid "Other tokens"
msgstr "その他のトークン"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:266
msgid ""
"Besides NEWLINE, INDENT and DEDENT, the following categories of tokens "
"exist: *identifiers*, *keywords*, *literals*, *operators*, and *delimiters*. "
"Whitespace characters (other than line terminators, discussed earlier) are "
"not tokens, but serve to delimit tokens. Where ambiguity exists, a token "
"comprises the longest possible string that forms a legal token, when read "
"from left to right."
msgstr ""
"NEWLINE、INDENT、および DEDENT の他、以下のトークンのカテゴリ: *識別子 "
"(identifier)*, *キーワード(keyword)*, *リテラル*, *演算子 (operator)*, *デリ"
"ミタ (delimiter)* が存在します。空白文字 (上で述べた行終端文字以外) はトーク"
"ンではありませんが、トークンを区切る働きがあります。トークンの解析にあいまい"
"さが生じた場合、トークンは左から右に読んで不正でないトークンを構築できる最長"
"の文字列を含むように構築されます。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:276
msgid "Identifiers and keywords"
msgstr "識別子 (identifier) およびキーワード (keyword)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:280
msgid ""
"Identifiers (also referred to as *names*) are described by the following "
"lexical definitions."
msgstr "識別子 (または *名前 (name)*) は、以下の字句定義で記述されます。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:283
msgid ""
"The syntax of identifiers in Python is based on the Unicode standard annex "
"UAX-31, with elaboration and changes as defined below; see also :pep:`3131` "
"for further details."
msgstr ""
"Python における識別子の構文は、Unicode 標準仕様添付書類 UAX-31 に基づき、詳細"
"と変更点は以下で定義します。詳しくは :pep:`3131` を参照してください。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:287
msgid ""
"Within the ASCII range (U+0001..U+007F), the valid characters for "
"identifiers are the same as in Python 2.x: the uppercase and lowercase "
"letters ``A`` through ``Z``, the underscore ``_`` and, except for the first "
"character, the digits ``0`` through ``9``."
msgstr ""
"ASCII 範囲 (U+0001..U+007F) 内では、識別子として有効な文字は Python 2.x にお"
"けるものと同じです。大文字と小文字の ``A`` から ``Z``、アンダースコア ``_``、"
"先頭の文字を除く数字 ``0`` から ``9`` です。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:292
msgid ""
"Python 3.0 introduces additional characters from outside the ASCII range "
"(see :pep:`3131`). For these characters, the classification uses the "
"version of the Unicode Character Database as included in the :mod:"
"`unicodedata` module."
msgstr ""
"Python 3.0 は、さらに ASCII 範囲外から文字を導入します (:pep:`3131` を参照し"
"てください。)。これらの文字については、分類は :mod:`unicodedata` モジュールに"
"含まれる Unicode Character Database の版を使います。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:296
msgid "Identifiers are unlimited in length. Case is significant."
msgstr "識別子の長さには制限がありません。大小文字は区別されます。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:305
msgid "The Unicode category codes mentioned above stand for:"
msgstr "上で言及した Unicode カテゴリコードは以下を表します:"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:307
msgid "*Lu* - uppercase letters"
msgstr "*Lu* - 大文字 (uppercase letters)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:308
msgid "*Ll* - lowercase letters"
msgstr "*Ll* - 小文字 (lowercase letters)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:309
msgid "*Lt* - titlecase letters"
msgstr "*Lt* - 先頭が大文字 (titlecase letters)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:310
msgid "*Lm* - modifier letters"
msgstr "*Lm* - 修飾文字 (modifier letters)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:311
msgid "*Lo* - other letters"
msgstr "*Lo* - その他の文字 (other letters)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:312
msgid "*Nl* - letter numbers"
msgstr "*Nl* - 数値を表す文字 (letter numbers)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:313
msgid "*Mn* - nonspacing marks"
msgstr "*Mn* - 字幅のない記号 (nonspacing marks)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:314
msgid "*Mc* - spacing combining marks"
msgstr "*Mc* - 字幅のある結合記号 (spacing combining marks)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:315
msgid "*Nd* - decimal numbers"
msgstr "*Nd* - 10 進数字 (decimal numbers)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:316
msgid "*Pc* - connector punctuations"
msgstr "*Pc* - 連結用句読記号 (connector punctuations)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:317
msgid ""
"*Other_ID_Start* - explicit list of characters in `PropList.txt <https://www."
"unicode.org/Public/13.0.0/ucd/PropList.txt>`_ to support backwards "
"compatibility"
msgstr ""
"*Other_ID_Start* - `PropList.txt <https://www.unicode.org/Public/13.0.0/ucd/"
"PropList.txt>`_ にある、後方互換性をサポートするための明示的な文字のリスト"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:320
msgid "*Other_ID_Continue* - likewise"
msgstr "*Other_ID_Continue* - 同様"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:322
msgid ""
"All identifiers are converted into the normal form NFKC while parsing; "
"comparison of identifiers is based on NFKC."
msgstr ""
"すべての識別子は、解析中は正規化形式 NFKC に変換されます。識別子間の比較は "
"NFKC に基づきます。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:325
msgid ""
"A non-normative HTML file listing all valid identifier characters for "
"Unicode 4.1 can be found at https://www.unicode.org/Public/13.0.0/ucd/"
"DerivedCoreProperties.txt"
msgstr ""
"識別子として有効なすべての Unicode 4.1 の文字を列挙した参考 HTML ファイルが "
"https://www.unicode.org/Public/13.0.0/ucd/DerivedCoreProperties.txt にありま"
"す。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:333
msgid "Keywords"
msgstr "キーワード (keyword)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:339
msgid ""
"The following identifiers are used as reserved words, or *keywords* of the "
"language, and cannot be used as ordinary identifiers. They must be spelled "
"exactly as written here:"
msgstr ""
"以下の識別子は、予約語、または Python 言語における *キーワード (keyword)* と"
"して使われ、通常の識別子として使うことはできません。キーワードは厳密に下記の"
"通りに綴らなければなりません:"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:357
msgid "Soft Keywords"
msgstr "ソフトキーワード"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:363
msgid ""
"Some identifiers are only reserved under specific contexts. These are known "
"as *soft keywords*. The identifiers ``match``, ``case`` and ``_`` can "
"syntactically act as keywords in contexts related to the pattern matching "
"statement, but this distinction is done at the parser level, not when "
"tokenizing."
msgstr ""
"特定のコンテキストの元でだけ予約される識別子があります。\n"
"それらは *ソフトキーワード* として知られています。\n"
"識別子 ``match``, ``case``, ``_`` は、パターンマッチング文に関係するコンテキ"
"ストの元でキーワードとして構文に沿って働きますが、このキーワードになるかなら"
"ないかの違いは構文解析レベルで出てくるもので、語句解析の時点では出ません。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:369
msgid ""
"As soft keywords, their use with pattern matching is possible while still "
"preserving compatibility with existing code that uses ``match``, ``case`` "
"and ``_`` as identifier names."
msgstr ""
"``match``, ``case``, ``_`` を識別子名として使っている既存のコードがあって、今"
"でも互換性を保っていても、ソフトキーワードとしてパターンマッチングで使えま"
"す。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:380
msgid "Reserved classes of identifiers"
msgstr "予約済みの識別子種 (reserved classes of identifiers)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:382
msgid ""
"Certain classes of identifiers (besides keywords) have special meanings. "
"These classes are identified by the patterns of leading and trailing "
"underscore characters:"
msgstr ""
"ある種の (キーワードを除く) 識別子には、特殊な意味があります。これらの識別子"
"種は、先頭や末尾にあるアンダースコア文字のパターンで区別されます:"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:387
msgid "``_*``"
msgstr "``_*``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:387
msgid "Not imported by ``from module import *``."
msgstr ""
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:408
msgid "``_``"
msgstr ""
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:390
msgid ""
"In a ``case`` pattern within a :keyword:`match` statement, ``_`` is a :ref:"
"`soft keyword <soft-keywords>` that denotes a :ref:`wildcard <wildcard-"
"patterns>`."
msgstr ""
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:394
msgid ""
"Separately, the interactive interpreter makes the result of the last "
"evaluation available in the variable ``_``. (It is stored in the :mod:"
"`builtins` module, alongside built-in functions like ``print``.)"
msgstr ""
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:399
msgid ""
"Elsewhere, ``_`` is a regular identifier. It is often used to name "
"\"special\" items, but it is not special to Python itself."
msgstr ""
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:404
msgid ""
"The name ``_`` is often used in conjunction with internationalization; refer "
"to the documentation for the :mod:`gettext` module for more information on "
"this convention."
msgstr ""
"名前 ``_`` は、しばしば国際化 (internationalization) と共に用いられます; この"
"慣習についての詳しい情報は、 :mod:`gettext` を参照してください。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:408
msgid "It is also commonly used for unused variables."
msgstr ""
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:416
msgid "``__*__``"
msgstr "``__*__``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:411
msgid ""
"System-defined names, informally known as \"dunder\" names. These names are "
"defined by the interpreter and its implementation (including the standard "
"library). Current system names are discussed in the :ref:`specialnames` "
"section and elsewhere. More will likely be defined in future versions of "
"Python. *Any* use of ``__*__`` names, in any context, that does not follow "
"explicitly documented use, is subject to breakage without warning."
msgstr ""
"システムで定義された (system-defined) 名前です。非公式には\"dunder\"な名前と"
"呼ばれます(訳注: double underscoresの略)。これらの名前はインタープリタと (標"
"準ライブラリを含む) 実装上で定義されています。 現行のシステムでの名前は :ref:"
"`specialnames` などで話題に挙げられています。 Python の将来のバージョンではよ"
"り多くの名前が定義されることになります。このドキュメントで明記されている用法"
"に従わない、 *あらゆる* ``__*__`` の名前は、いかなるコンテキストにおける利用"
"でも、警告無く損害を引き起こすことがあります。 "
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:423
msgid "``__*``"
msgstr "``__*``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:419
msgid ""
"Class-private names. Names in this category, when used within the context "
"of a class definition, are re-written to use a mangled form to help avoid "
"name clashes between \"private\" attributes of base and derived classes. See "
"section :ref:`atom-identifiers`."
msgstr ""
"クラスプライベート (class-private) な名前です。このカテゴリに属する名前は、ク"
"ラス定義のコンテキスト上で用いられた場合、基底クラスと派生クラスの \"プライ"
"ベートな\" 属性間で名前衝突が起こるのを防ぐために書き直されます。 :ref:`atom-"
"identifiers` を参照してください。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:428
msgid "Literals"
msgstr "リテラル"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:432
msgid "Literals are notations for constant values of some built-in types."
msgstr ""
"リテラル (literal) とは、いくつかの組み込み型の定数を表記したものです。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:443
msgid "String and Bytes literals"
msgstr "文字列およびバイト列リテラル"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:445
msgid "String literals are described by the following lexical definitions:"
msgstr "文字列リテラルは以下の字句定義で記述されます:"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:470
msgid ""
"One syntactic restriction not indicated by these productions is that "
"whitespace is not allowed between the :token:`~python-grammar:stringprefix` "
"or :token:`~python-grammar:bytesprefix` and the rest of the literal. The "
"source character set is defined by the encoding declaration; it is UTF-8 if "
"no encoding declaration is given in the source file; see section :ref:"
"`encodings`."
msgstr ""
"上記の生成規則で示されていない文法的な制限が一つあります。リテラルの :token:"
"`~python-grammar:stringprefix` や :token:`~python-grammar:bytesprefix` と残り"
"の部分の間に空白を入れてはならないことです。ソースコード文字セット (source "
"character set) はエンコーディング宣言で定義されます。エンコーディング宣言がな"
"ければ UTF-8 です。節 :ref:`encodings` を参照してください。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:480
msgid ""
"In plain English: Both types of literals can be enclosed in matching single "
"quotes (``'``) or double quotes (``\"``). They can also be enclosed in "
"matching groups of three single or double quotes (these are generally "
"referred to as *triple-quoted strings*). The backslash (``\\``) character is "
"used to give special meaning to otherwise ordinary characters like ``n``, "
"which means 'newline' when escaped (``\\n``). It can also be used to escape "
"characters that otherwise have a special meaning, such as newline, backslash "
"itself, or the quote character. See :ref:`escape sequences <escape-"
"sequences>` below for examples."
msgstr ""
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:493
msgid ""
"Bytes literals are always prefixed with ``'b'`` or ``'B'``; they produce an "
"instance of the :class:`bytes` type instead of the :class:`str` type. They "
"may only contain ASCII characters; bytes with a numeric value of 128 or "
"greater must be expressed with escapes."
msgstr ""
"バイト列リテラルには、常に ``'b'`` や ``'B'`` が接頭します。これらによっ"
"て、 :class:`str` 型ではなく :class:`bytes` 型のインスタンスが作成されます。"
"バイト列リテラルは ASCII 文字のみ含むことができます。 128 以上の数値を持つバ"
"イトはエスケープして表されなければなりません。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:502
msgid ""
"Both string and bytes literals may optionally be prefixed with a letter "
"``'r'`` or ``'R'``; such strings are called :dfn:`raw strings` and treat "
"backslashes as literal characters. As a result, in string literals, "
"``'\\U'`` and ``'\\u'`` escapes in raw strings are not treated specially. "
"Given that Python 2.x's raw unicode literals behave differently than Python "
"3.x's the ``'ur'`` syntax is not supported."
msgstr ""
"文字列リテラルとバイト列リテラルの両方は、任意で文字 ``'r'`` または ``'R'`` "
"をプレフィックスに持つことができます; そのような文字列は :dfn:`raw strings` "
"と呼ばれ、バックスラッシュをリテラル文字として扱います。その結果、文字列リテ"
"ラルでは raw 文字列中の ``'\\U'`` と ``'\\u'`` のエスケープは特別扱いされませ"
"ん。 Python 2.x の raw unicode リテラルが Python 3.x とは異なる振る舞いをする"
"ため、 ``'ur'`` 構文はサポートされません。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:509
msgid ""
"The ``'rb'`` prefix of raw bytes literals has been added as a synonym of "
"``'br'``."
msgstr ""
"raw バイト列リテラルの ``'rb'`` プレフィックスが ``'br'`` の同義語として追加"
"されました。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:513
msgid ""
"Support for the unicode legacy literal (``u'value'``) was reintroduced to "
"simplify the maintenance of dual Python 2.x and 3.x codebases. See :pep:"
"`414` for more information."
msgstr ""
"Python 2.x と 3.x 両対応のコードベースのメンテナンスを単純化するために、レガ"
"シー unicode リテラル (``u'value'``) のサポートが再び導入されました。詳細は :"
"pep:`414` を参照してください。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:522
msgid ""
"A string literal with ``'f'`` or ``'F'`` in its prefix is a :dfn:`formatted "
"string literal`; see :ref:`f-strings`. The ``'f'`` may be combined with "
"``'r'``, but not with ``'b'`` or ``'u'``, therefore raw formatted strings "
"are possible, but formatted bytes literals are not."
msgstr ""
"``'f'`` または ``'F'`` の接頭辞が付いた文字列リテラルはフォーマット済み文字列"
"リテラル( :dfn:`formatted string literal` )です。詳細については :ref:`"
"フォーマット済み文字列リテラル <f-strings>` を参照してください。接頭辞の "
"``'f'`` は ``'r'`` と組み合わせられますが、 ``'b'`` や ``'u'`` と組み合わせる"
"ことはできません。つまりフォーマット済みの raw 文字列リテラルは可ですが、"
"フォーマット済みのバイト列リテラルは不可です。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:527
msgid ""
"In triple-quoted literals, unescaped newlines and quotes are allowed (and "
"are retained), except that three unescaped quotes in a row terminate the "
"literal. (A \"quote\" is the character used to open the literal, i.e. "
"either ``'`` or ``\"``.)"
msgstr ""
"三重クオートリテラル中には、三連のエスケープされないクオート文字でリテラルを"
"終端してしまわないかぎり、エスケープされていない改行やクオートを書くことがで"
"きます (さらに、それらはそのまま文字列中に残ります)。(ここでいう \"クオート"
"\" とは、文字列の囲みを開始するときに使った文字を示し、``'`` か ``\"`` のいず"
"れかです。)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:548
msgid ""
"Unless an ``'r'`` or ``'R'`` prefix is present, escape sequences in string "
"and bytes literals are interpreted according to rules similar to those used "
"by Standard C. The recognized escape sequences are:"
msgstr ""
"``'r'`` または ``'R'`` 接頭文字がつかないかぎり、文字列またはバイト列リテラル"
"中のエスケープシーケンスは標準 C で使われているのと同様の法則にしたがって解釈"
"されます。以下に Python で認識されるエスケープシーケンスを示します:"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:553
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:586
msgid "Escape Sequence"
msgstr "エスケープシーケンス"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:553
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:586
msgid "Meaning"
msgstr "意味"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:553
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:586
msgid "Notes"
msgstr "注釈"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:555
msgid "``\\``\\ <newline>"
msgstr ""
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:555
msgid "Backslash and newline ignored"
msgstr "バックスラッシュと改行文字が無視されます"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:555
msgid "\\(1)"
msgstr "\\(1)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:557
msgid "``\\\\``"
msgstr "``\\\\``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:557
msgid "Backslash (``\\``)"
msgstr "バックスラッシュ (``\\``)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:559
msgid "``\\'``"
msgstr "``\\'``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:559
msgid "Single quote (``'``)"
msgstr "一重引用符 (``'``)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:561
msgid "``\\\"``"
msgstr "``\\\"``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:561
msgid "Double quote (``\"``)"
msgstr "二重引用符 (``\"``)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:563
msgid "``\\a``"
msgstr "``\\a``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:563
msgid "ASCII Bell (BEL)"
msgstr "ASCII 端末ベル (BEL)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:565
msgid "``\\b``"
msgstr "``\\b``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:565
msgid "ASCII Backspace (BS)"
msgstr "ASCII バックスペース (BS)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:567
msgid "``\\f``"
msgstr "``\\f``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:567
msgid "ASCII Formfeed (FF)"
msgstr "ASCII フォームフィード (FF)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:569
msgid "``\\n``"
msgstr "``\\n``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:569
msgid "ASCII Linefeed (LF)"
msgstr "ASCII 行送り (LF)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:571
msgid "``\\r``"
msgstr "``\\r``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:571
msgid "ASCII Carriage Return (CR)"
msgstr "ASCII 復帰 (CR)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:573
msgid "``\\t``"
msgstr "``\\t``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:573
msgid "ASCII Horizontal Tab (TAB)"
msgstr "ASCII 水平タブ (TAB)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:575
msgid "``\\v``"
msgstr "``\\v``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:575
msgid "ASCII Vertical Tab (VT)"
msgstr "ASCII 垂直タブ (VT)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:577
msgid "``\\ooo``"
msgstr "``\\ooo``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:577
msgid "Character with octal value *ooo*"
msgstr "8 進数値 *ooo* を持つ文字"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:577
msgid "(2,4)"
msgstr ""
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:580
msgid "``\\xhh``"
msgstr "``\\xhh``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:580
msgid "Character with hex value *hh*"
msgstr "16 進数値 *hh* を持つ文字"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:580
msgid "(3,4)"
msgstr ""
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:583
msgid "Escape sequences only recognized in string literals are:"
msgstr "文字列でのみ認識されるエスケープシーケンスは以下のとおりです:"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:588
msgid "``\\N{name}``"
msgstr "``\\N{name}``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:588
msgid "Character named *name* in the Unicode database"
msgstr "Unicode データベース中で *name* という名前の文字"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:588
msgid "\\(5)"
msgstr "\\(5)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:591
msgid "``\\uxxxx``"
msgstr "``\\uxxxx``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:591
msgid "Character with 16-bit hex value *xxxx*"
msgstr "16-bit の十六進値 *xxxx* を持つ文字"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:591
msgid "\\(6)"
msgstr "\\(6)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:594
msgid "``\\Uxxxxxxxx``"
msgstr "``\\Uxxxxxxxx``"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:594
msgid "Character with 32-bit hex value *xxxxxxxx*"
msgstr "32-bit の十六進値 *xxxxxxxx* を持つ文字"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:594
msgid "\\(7)"
msgstr "\\(7)"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:598
msgid "Notes:"
msgstr "注釈:"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:601
msgid "A backslash can be added at the end of a line to ignore the newline::"
msgstr ""
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:607
msgid ""
"The same result can be achieved using :ref:`triple-quoted strings "
"<strings>`, or parentheses and :ref:`string literal concatenation <string-"
"concatenation>`."
msgstr ""
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:611
msgid "As in Standard C, up to three octal digits are accepted."
msgstr "標準 C と同じく、最大で 3 桁の 8 進数まで受理します。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:614
msgid "Unlike in Standard C, exactly two hex digits are required."
msgstr "標準 C とは違い、ちょうど 2 桁の 16 進数しか受理されません。"
#: ../../reference/lexical_analysis.rst:617