-
-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 32
/
Copy pathcurses.po
3729 lines (3090 loc) · 139 KB
/
curses.po
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
50
51
52
53
54
55
56
57
58
59
60
61
62
63
64
65
66
67
68
69
70
71
72
73
74
75
76
77
78
79
80
81
82
83
84
85
86
87
88
89
90
91
92
93
94
95
96
97
98
99
100
101
102
103
104
105
106
107
108
109
110
111
112
113
114
115
116
117
118
119
120
121
122
123
124
125
126
127
128
129
130
131
132
133
134
135
136
137
138
139
140
141
142
143
144
145
146
147
148
149
150
151
152
153
154
155
156
157
158
159
160
161
162
163
164
165
166
167
168
169
170
171
172
173
174
175
176
177
178
179
180
181
182
183
184
185
186
187
188
189
190
191
192
193
194
195
196
197
198
199
200
201
202
203
204
205
206
207
208
209
210
211
212
213
214
215
216
217
218
219
220
221
222
223
224
225
226
227
228
229
230
231
232
233
234
235
236
237
238
239
240
241
242
243
244
245
246
247
248
249
250
251
252
253
254
255
256
257
258
259
260
261
262
263
264
265
266
267
268
269
270
271
272
273
274
275
276
277
278
279
280
281
282
283
284
285
286
287
288
289
290
291
292
293
294
295
296
297
298
299
300
301
302
303
304
305
306
307
308
309
310
311
312
313
314
315
316
317
318
319
320
321
322
323
324
325
326
327
328
329
330
331
332
333
334
335
336
337
338
339
340
341
342
343
344
345
346
347
348
349
350
351
352
353
354
355
356
357
358
359
360
361
362
363
364
365
366
367
368
369
370
371
372
373
374
375
376
377
378
379
380
381
382
383
384
385
386
387
388
389
390
391
392
393
394
395
396
397
398
399
400
401
402
403
404
405
406
407
408
409
410
411
412
413
414
415
416
417
418
419
420
421
422
423
424
425
426
427
428
429
430
431
432
433
434
435
436
437
438
439
440
441
442
443
444
445
446
447
448
449
450
451
452
453
454
455
456
457
458
459
460
461
462
463
464
465
466
467
468
469
470
471
472
473
474
475
476
477
478
479
480
481
482
483
484
485
486
487
488
489
490
491
492
493
494
495
496
497
498
499
500
501
502
503
504
505
506
507
508
509
510
511
512
513
514
515
516
517
518
519
520
521
522
523
524
525
526
527
528
529
530
531
532
533
534
535
536
537
538
539
540
541
542
543
544
545
546
547
548
549
550
551
552
553
554
555
556
557
558
559
560
561
562
563
564
565
566
567
568
569
570
571
572
573
574
575
576
577
578
579
580
581
582
583
584
585
586
587
588
589
590
591
592
593
594
595
596
597
598
599
600
601
602
603
604
605
606
607
608
609
610
611
612
613
614
615
616
617
618
619
620
621
622
623
624
625
626
627
628
629
630
631
632
633
634
635
636
637
638
639
640
641
642
643
644
645
646
647
648
649
650
651
652
653
654
655
656
657
658
659
660
661
662
663
664
665
666
667
668
669
670
671
672
673
674
675
676
677
678
679
680
681
682
683
684
685
686
687
688
689
690
691
692
693
694
695
696
697
698
699
700
701
702
703
704
705
706
707
708
709
710
711
712
713
714
715
716
717
718
719
720
721
722
723
724
725
726
727
728
729
730
731
732
733
734
735
736
737
738
739
740
741
742
743
744
745
746
747
748
749
750
751
752
753
754
755
756
757
758
759
760
761
762
763
764
765
766
767
768
769
770
771
772
773
774
775
776
777
778
779
780
781
782
783
784
785
786
787
788
789
790
791
792
793
794
795
796
797
798
799
800
801
802
803
804
805
806
807
808
809
810
811
812
813
814
815
816
817
818
819
820
821
822
823
824
825
826
827
828
829
830
831
832
833
834
835
836
837
838
839
840
841
842
843
844
845
846
847
848
849
850
851
852
853
854
855
856
857
858
859
860
861
862
863
864
865
866
867
868
869
870
871
872
873
874
875
876
877
878
879
880
881
882
883
884
885
886
887
888
889
890
891
892
893
894
895
896
897
898
899
900
901
902
903
904
905
906
907
908
909
910
911
912
913
914
915
916
917
918
919
920
921
922
923
924
925
926
927
928
929
930
931
932
933
934
935
936
937
938
939
940
941
942
943
944
945
946
947
948
949
950
951
952
953
954
955
956
957
958
959
960
961
962
963
964
965
966
967
968
969
970
971
972
973
974
975
976
977
978
979
980
981
982
983
984
985
986
987
988
989
990
991
992
993
994
995
996
997
998
999
1000
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) 2001-2022, Python Software Foundation
# This file is distributed under the same license as the Python package.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
#
# Translators:
# Rafael Fontenelle <[email protected]>, 2022
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Python 3.10\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2022-12-30 14:59+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2022-11-05 17:21+0000\n"
"Last-Translator: Rafael Fontenelle <[email protected]>, 2022\n"
"Language-Team: Japanese (https://www.transifex.com/python-doc/teams/5390/"
"ja/)\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../../library/curses.rst:2
msgid ":mod:`curses` --- Terminal handling for character-cell displays"
msgstr ":mod:`curses` --- 文字セル表示を扱うための端末操作"
#: ../../library/curses.rst:12
msgid "**Source code:** :source:`Lib/curses`"
msgstr "**ソースコード:** :source:`Lib/curses`"
#: ../../library/curses.rst:16
msgid ""
"The :mod:`curses` module provides an interface to the curses library, the de-"
"facto standard for portable advanced terminal handling."
msgstr ""
":mod:`curses` モジュールは、可搬性のある高度な端末操作のデファクトスタンダー"
"ドである、curses ライブラリへのインターフェースを提供します。"
#: ../../library/curses.rst:19
msgid ""
"While curses is most widely used in the Unix environment, versions are "
"available for Windows, DOS, and possibly other systems as well. This "
"extension module is designed to match the API of ncurses, an open-source "
"curses library hosted on Linux and the BSD variants of Unix."
msgstr ""
"curses が最も広く用いられているのは Unix 環境ですが、Windows、DOS で利用でき"
"るバージョンもあり、おそらく他のシステムで利用できるバージョンもあります。こ"
"の拡張モジュールは Linux および BSD 系の Unixで動作するオープンソースの "
"curses ライブラリである ncurses の API に合致するように設計されています。"
#: ../../library/curses.rst:26
msgid ""
"Whenever the documentation mentions a *character* it can be specified as an "
"integer, a one-character Unicode string or a one-byte byte string."
msgstr ""
#: ../../library/curses.rst:29
msgid ""
"Whenever the documentation mentions a *character string* it can be specified "
"as a Unicode string or a byte string."
msgstr ""
#: ../../library/curses.rst:34
msgid ""
"Since version 5.4, the ncurses library decides how to interpret non-ASCII "
"data using the ``nl_langinfo`` function. That means that you have to call :"
"func:`locale.setlocale` in the application and encode Unicode strings using "
"one of the system's available encodings. This example uses the system's "
"default encoding::"
msgstr ""
"version 5.4 から、ncurses ライブラリは ``nl_langinfo`` 関数を利用して非 "
"ASCII データをどう解釈するかを決定するようになりました。これは、アプリケー"
"ションは :func:`locale.setlocale` 関数を呼び出して、Unicode 文字列をシステム"
"の利用可能なエンコーディングのどれかでエンコードする必要があることを意味しま"
"す。この例では、システムのデフォルトエンコーディングを利用しています::"
#: ../../library/curses.rst:44
msgid "Then use *code* as the encoding for :meth:`str.encode` calls."
msgstr "この後、:meth:`str.encode` を呼び出すときに *code* を利用します。"
#: ../../library/curses.rst:49
msgid "Module :mod:`curses.ascii`"
msgstr ":mod:`curses.ascii` モジュール"
#: ../../library/curses.rst:49
msgid ""
"Utilities for working with ASCII characters, regardless of your locale "
"settings."
msgstr "ロケール設定に関わらず ASCII 文字を扱うためのユーティリティ。"
#: ../../library/curses.rst:52
msgid "Module :mod:`curses.panel`"
msgstr ":mod:`curses.panel` モジュール"
#: ../../library/curses.rst:52
msgid "A panel stack extension that adds depth to curses windows."
msgstr "curses ウィンドウにデプス機能を追加するパネルスタック拡張。"
#: ../../library/curses.rst:55
msgid "Module :mod:`curses.textpad`"
msgstr ":mod:`curses.textpad` モジュール"
#: ../../library/curses.rst:55
msgid ""
"Editable text widget for curses supporting :program:`Emacs`\\ -like "
"bindings."
msgstr ""
":program:`Emacs` ライクなキーバインディングをサポートする編集可能な curses 用"
"テキストウィジェット。"
#: ../../library/curses.rst:59
msgid ":ref:`curses-howto`"
msgstr ":ref:`curses-howto`"
#: ../../library/curses.rst:58
msgid ""
"Tutorial material on using curses with Python, by Andrew Kuchling and Eric "
"Raymond."
msgstr ""
"Andrew Kuchling および Eric Raymond によって書かれた、curses を Python で使う"
"ためのチュートリアルです。"
#: ../../library/curses.rst:61
msgid ""
"The :source:`Tools/demo/` directory in the Python source distribution "
"contains some example programs using the curses bindings provided by this "
"module."
msgstr ""
"Python ソースコードの :source:`Tools/demo/` ディレクトリには、このモジュール"
"で提供されている curses バインディングを使ったプログラム例がいくつか収められ"
"ています。"
#: ../../library/curses.rst:68
msgid "Functions"
msgstr "関数"
#: ../../library/curses.rst:70
msgid "The module :mod:`curses` defines the following exception:"
msgstr ":mod:`curses` モジュールでは以下の例外を定義しています:"
#: ../../library/curses.rst:75
msgid "Exception raised when a curses library function returns an error."
msgstr "curses ライブラリ関数がエラーを返した際に送出される例外です。"
#: ../../library/curses.rst:79
msgid ""
"Whenever *x* or *y* arguments to a function or a method are optional, they "
"default to the current cursor location. Whenever *attr* is optional, it "
"defaults to :const:`A_NORMAL`."
msgstr ""
"関数やメソッドにおけるオプションの引数 *x* および *y* がある場合、デフォルト"
"値は常に現在のカーソルになります。オプションの *attr* がある場合、デフォルト"
"値は :const:`A_NORMAL` です。"
#: ../../library/curses.rst:83
msgid "The module :mod:`curses` defines the following functions:"
msgstr ":mod:`curses` では以下の関数を定義しています:"
#: ../../library/curses.rst:88
msgid ""
"Return the output speed of the terminal in bits per second. On software "
"terminal emulators it will have a fixed high value. Included for historical "
"reasons; in former times, it was used to write output loops for time delays "
"and occasionally to change interfaces depending on the line speed."
msgstr ""
"端末の出力速度をビット/秒で返します。ソフトウェア端末エミュレータの場合、これ"
"は固定の高い値を持つことになります。この関数は歴史的な理由で入れられていま"
"す; かつては、この関数は時間遅延を生成するための出力ループを書くために用いら"
"れたり、行速度に応じてインターフェースを切り替えたりするために用いられたりし"
"ていました。"
#: ../../library/curses.rst:96
msgid "Emit a short attention sound."
msgstr "注意を促す短い音を鳴らします。"
#: ../../library/curses.rst:101
msgid ""
"Return ``True`` or ``False``, depending on whether the programmer can change "
"the colors displayed by the terminal."
msgstr ""
"端末に表示される色をプログラマが変更できるか否かによって、``True`` または "
"``False`` を返します。"
#: ../../library/curses.rst:107
msgid ""
"Enter cbreak mode. In cbreak mode (sometimes called \"rare\" mode) normal "
"tty line buffering is turned off and characters are available to be read one "
"by one. However, unlike raw mode, special characters (interrupt, quit, "
"suspend, and flow control) retain their effects on the tty driver and "
"calling program. Calling first :func:`raw` then :func:`cbreak` leaves the "
"terminal in cbreak mode."
msgstr ""
"cbreak モードに入ります。cbreak モード (\"rare\" モードと呼ばれることもありま"
"す) では、通常の tty 行バッファリングはオフにされ、文字を一文字一文字読むこと"
"ができます。ただし、raw モードとは異なり、特殊文字 (割り込み:interrupt、終了:"
"quit、一時停止:suspend、およびフロー制御) については、tty ドライバおよび呼び"
"出し側のプログラムに対する通常の効果をもっています。まず :func:`raw` を呼び出"
"し、次いで :func:`cbreak` を呼び出すと、端末を cbreak モードにします。"
#: ../../library/curses.rst:116
msgid ""
"Return the intensity of the red, green, and blue (RGB) components in the "
"color *color_number*, which must be between ``0`` and ``COLORS - 1``. "
"Return a 3-tuple, containing the R,G,B values for the given color, which "
"will be between ``0`` (no component) and ``1000`` (maximum amount of "
"component)."
msgstr ""
"色 *color_number* の赤、緑、および青 (RGB) 要素の強度を返します。"
"*color_number* は ``0`` から ``COLORS - 1`` の間でなければなりません。与えら"
"れた色の R、G、B、の値からなる三要素のタプルが返されます。この値は ``0`` (そ"
"の成分はない) から ``1000`` (その成分の最大強度) の範囲をとります。"
#: ../../library/curses.rst:124
msgid ""
"Return the attribute value for displaying text in the specified color pair. "
"Only the first 256 color pairs are supported. This attribute value can be "
"combined with :const:`A_STANDOUT`, :const:`A_REVERSE`, and the other :const:"
"`A_\\*` attributes. :func:`pair_number` is the counterpart to this function."
msgstr ""
#: ../../library/curses.rst:133
msgid ""
"Set the cursor state. *visibility* can be set to ``0``, ``1``, or ``2``, "
"for invisible, normal, or very visible. If the terminal supports the "
"visibility requested, return the previous cursor state; otherwise raise an "
"exception. On many terminals, the \"visible\" mode is an underline cursor "
"and the \"very visible\" mode is a block cursor."
msgstr ""
"カーソルの状態を設定します。*visibility* は ``0`` 、 ``1``または ``2`` に設定"
"され、それぞれ不可視、通常、または非常に可視、を意味します。要求された可視属"
"性を端末がサポートしている場合、以前のカーソル状態が返されます; そうでなけれ"
"ば例外が送出されます。多くの端末では、\"可視 (通常)\" モードは下線カーソル"
"で、\"非常に可視\" モードはブロックカーソルです。"
#: ../../library/curses.rst:142
msgid ""
"Save the current terminal mode as the \"program\" mode, the mode when the "
"running program is using curses. (Its counterpart is the \"shell\" mode, "
"for when the program is not in curses.) Subsequent calls to :func:"
"`reset_prog_mode` will restore this mode."
msgstr ""
"現在の端末属性を、稼動中のプログラムが curses を使う際のモードである \"プログ"
"ラム\" モードとして保存します。(このモードの反対は、プログラムが curses を使"
"わない \"シェル\" モードです。) その後 :func:`reset_prog_mode` を呼ぶとこの"
"モードを復旧します。"
#: ../../library/curses.rst:150
msgid ""
"Save the current terminal mode as the \"shell\" mode, the mode when the "
"running program is not using curses. (Its counterpart is the \"program\" "
"mode, when the program is using curses capabilities.) Subsequent calls to :"
"func:`reset_shell_mode` will restore this mode."
msgstr ""
"現在の端末属性を、稼動中のプログラムが curses を使っていないときのモードであ"
"る \"シェル\" モードとして保存します。(このモードの反対は、プログラムが "
"curses 機能を利用している \"プログラム\" モードです。) その後 :func:"
"`reset_shell_mode` を呼ぶとこのモードを復旧します。"
#: ../../library/curses.rst:158
msgid "Insert an *ms* millisecond pause in output."
msgstr "出力に *ms* ミリ秒の一時停止を入れます。"
#: ../../library/curses.rst:163
msgid ""
"Update the physical screen. The curses library keeps two data structures, "
"one representing the current physical screen contents and a virtual screen "
"representing the desired next state. The :func:`doupdate` ground updates "
"the physical screen to match the virtual screen."
msgstr ""
"物理スクリーンを更新します。curses ライブラリは、現在の物理スクリーンの内容"
"と、次の状態として要求されている仮想スクリーンをそれぞれ表す、2 つのデータ構"
"造を保持しています。:func:`doupdate` は更新を適用し、物理スクリーンを仮想スク"
"リーンに一致させます。"
#: ../../library/curses.rst:168
msgid ""
"The virtual screen may be updated by a :meth:`~window.noutrefresh` call "
"after write operations such as :meth:`~window.addstr` have been performed on "
"a window. The normal :meth:`~window.refresh` call is simply :meth:`!"
"noutrefresh` followed by :func:`!doupdate`; if you have to update multiple "
"windows, you can speed performance and perhaps reduce screen flicker by "
"issuing :meth:`!noutrefresh` calls on all windows, followed by a single :"
"func:`!doupdate`."
msgstr ""
"仮想スクリーンは :meth:`~window.addstr` のような書き込み操作をウィンドウに"
"行った後に :meth:`~window.noutrefresh` を呼び出して更新することができます。通"
"常の:meth:`~window.refresh` 呼び出しは、単に :meth:`!noutrefresh` を呼んだ後"
"に :func:`!doupdate`を呼ぶだけです; 複数のウィンドウを更新しなければならない"
"場合、すべてのウィンドウに対して :meth:`!noutrefresh` を呼び出した後、一度だ"
"け :func:`!doupdate` を呼ぶことで、パフォーマンスを向上させることができ、おそ"
"らくスクリーンのちらつきも押さえることができます。"
#: ../../library/curses.rst:178
msgid ""
"Enter echo mode. In echo mode, each character input is echoed to the screen "
"as it is entered."
msgstr ""
"echo モードに入ります。echo モードでは、各文字入力はスクリーン上に入力された"
"通りにエコーバックされます。"
#: ../../library/curses.rst:184
msgid "De-initialize the library, and return terminal to normal status."
msgstr "ライブラリの非初期化を行い、端末を通常の状態に戻します。"
#: ../../library/curses.rst:189
msgid ""
"Return the user's current erase character as a one-byte bytes object. Under "
"Unix operating systems this is a property of the controlling tty of the "
"curses program, and is not set by the curses library itself."
msgstr ""
"ユーザの現在の消去文字 (erase character) を1バイトの bytes オブジェクトで返し"
"ます。Unix オペレーティングシステムでは、この値は curses プログラムが制御して"
"いる端末の属性であり、curses ライブラリ自体では設定されません。"
#: ../../library/curses.rst:196
msgid ""
"The :func:`.filter` routine, if used, must be called before :func:`initscr` "
"is called. The effect is that, during those calls, :envvar:`LINES` is set "
"to ``1``; the capabilities ``clear``, ``cup``, ``cud``, ``cud1``, ``cuu1``, "
"``cuu``, ``vpa`` are disabled; and the ``home`` string is set to the value "
"of ``cr``. The effect is that the cursor is confined to the current line, "
"and so are screen updates. This may be used for enabling character-at-a-"
"time line editing without touching the rest of the screen."
msgstr ""
":func:`.filter` ルーチンを使う場合、:func:`initscr` を呼ぶ前に呼び出さなくて"
"はなりません。この手順のもたらす効果は以下の通りです: まず二つの関数の呼び出"
"しの間は、:envvar:`LINES` は ``1`` に設定されます; ``clear``, ``cup``, "
"``cud``, ``cud1``, ``cuu1``, ``cuu``, ``vpa`` は無効化されます; ``home`` 文字"
"列は ``cr`` の値に設定されます。これにより、カーソルは現在の行に制限されるの"
"で、スクリーンの更新も同様に制限されます。この関数は、スクリーンの他の部分に"
"影響を及ぼさずに文字単位の行編集を行う場合に利用できます。"
#: ../../library/curses.rst:206
msgid ""
"Flash the screen. That is, change it to reverse-video and then change it "
"back in a short interval. Some people prefer such as 'visible bell' to the "
"audible attention signal produced by :func:`beep`."
msgstr ""
"スクリーンを点滅します。すなわち、画面を色反転して、短時間でもとにもどしま"
"す。人によっては、:func:`beep` で生成される注意音よりも、このような \"目に見"
"えるベル\" を好みます。"
#: ../../library/curses.rst:213
msgid ""
"Flush all input buffers. This throws away any typeahead that has been "
"typed by the user and has not yet been processed by the program."
msgstr ""
"すべての入力バッファをフラッシュします。この関数は、ユーザによってすでに入力"
"されているが、まだプログラムによって処理されていないすべての先行入力文字を破"
"棄します。"
#: ../../library/curses.rst:219
msgid ""
"After :meth:`~window.getch` returns :const:`KEY_MOUSE` to signal a mouse "
"event, this method should be called to retrieve the queued mouse event, "
"represented as a 5-tuple ``(id, x, y, z, bstate)``. *id* is an ID value used "
"to distinguish multiple devices, and *x*, *y*, *z* are the event's "
"coordinates. (*z* is currently unused.) *bstate* is an integer value whose "
"bits will be set to indicate the type of event, and will be the bitwise OR "
"of one or more of the following constants, where *n* is the button number "
"from 1 to 5: :const:`BUTTONn_PRESSED`, :const:`BUTTONn_RELEASED`, :const:"
"`BUTTONn_CLICKED`, :const:`BUTTONn_DOUBLE_CLICKED`, :const:"
"`BUTTONn_TRIPLE_CLICKED`, :const:`BUTTON_SHIFT`, :const:`BUTTON_CTRL`, :"
"const:`BUTTON_ALT`."
msgstr ""
":meth:`~window.getch` が :const:`KEY_MOUSE` を返してマウスイベントを通知した"
"後、この関数を呼んで待ち行列上に置かれているマウスイベントを取得しなければな"
"りません。イベントは ``(id, x, y, z, bstate)`` の 5 要素のタプルで表現されて"
"います。*id* は複数のデバイスを区別するための ID 値で、*x*, *y*, *z* はイベン"
"トの座標値です。(現在 *z* は使われていません) *bstate* は整数値で、その各ビッ"
"トはイベントのタイプを示す値に設定されています。この値は以下に示す定数のうち"
"一つまたはそれ以上のビット単位 OR になっています。以下の定数の *n* は 1 か"
"ら 5 のボタン番号を示します: :const:`BUTTONn_PRESSED`, :const:"
"`BUTTONn_RELEASED`, :const:`BUTTONn_CLICKED`, :const:"
"`BUTTONn_DOUBLE_CLICKED`, :const:`BUTTONn_TRIPLE_CLICKED`, :const:"
"`BUTTON_SHIFT`, :const:`BUTTON_CTRL`, :const:`BUTTON_ALT`。"
#: ../../library/curses.rst:230
msgid ""
"The ``BUTTON5_*`` constants are now exposed if they are provided by the "
"underlying curses library."
msgstr ""
#: ../../library/curses.rst:237
msgid ""
"Return the current coordinates of the virtual screen cursor as a tuple ``(y, "
"x)``. If :meth:`leaveok <window.leaveok>` is currently ``True``, then "
"return ``(-1, -1)``."
msgstr ""
"仮想スクリーンにおける現在のカーソル位置をタプル ``(y, x)`` で返します。 :"
"meth:`leaveok` が ``True`` に設定されていれば、 ``(-1, -1)`` が返されます。"
#: ../../library/curses.rst:243
msgid ""
"Read window related data stored in the file by an earlier :func:`putwin` "
"call. The routine then creates and initializes a new window using that data, "
"returning the new window object."
msgstr ""
"以前の :func:`putwin` 呼び出しでファイルに保存されている、ウィンドウ関連デー"
"タを読み出します。次に、このルーチンはそのデータを使って新たなウィンドウを生"
"成し初期化して、その新規ウィンドウオブジェクトを返します。"
#: ../../library/curses.rst:250
msgid ""
"Return ``True`` if the terminal can display colors; otherwise, return "
"``False``."
msgstr ""
"端末が色表示を行える場合には ``True`` を返します。そうでない場合には "
"``False`` を返します。"
#: ../../library/curses.rst:254
msgid ""
"Return ``True`` if the module supports extended colors; otherwise, return "
"``False``. Extended color support allows more than 256 color pairs for "
"terminals that support more than 16 colors (e.g. xterm-256color)."
msgstr ""
#: ../../library/curses.rst:258
msgid "Extended color support requires ncurses version 6.1 or later."
msgstr ""
#: ../../library/curses.rst:264
msgid ""
"Return ``True`` if the terminal has insert- and delete-character "
"capabilities. This function is included for historical reasons only, as all "
"modern software terminal emulators have such capabilities."
msgstr ""
"端末が文字の挿入/削除機能を持つ場合に ``True`` を返します。最近の端末エミュ"
"レータはどれもこの機能を持っており、この関数は歴史的な理由のためだけに存在し"
"ています。"
#: ../../library/curses.rst:271
msgid ""
"Return ``True`` if the terminal has insert- and delete-line capabilities, or "
"can simulate them using scrolling regions. This function is included for "
"historical reasons only, as all modern software terminal emulators have such "
"capabilities."
msgstr ""
"端末が行の挿入/削除機能を持つ場合に ``True`` を返します。最近の端末エミュレー"
"タはどれもこの機能を持っていて、この関数は歴史的な理由のためだけに存在してい"
"ます。"
#: ../../library/curses.rst:279
msgid ""
"Take a key value *ch*, and return ``True`` if the current terminal type "
"recognizes a key with that value."
msgstr ""
"キー値 *ch* をとり、現在の端末タイプがその値のキーを認識できる場合に "
"``True`` を返します。"
#: ../../library/curses.rst:285
msgid ""
"Used for half-delay mode, which is similar to cbreak mode in that characters "
"typed by the user are immediately available to the program. However, after "
"blocking for *tenths* tenths of seconds, raise an exception if nothing has "
"been typed. The value of *tenths* must be a number between ``1`` and "
"``255``. Use :func:`nocbreak` to leave half-delay mode."
msgstr ""
"半遅延モード、すなわち cbreak モードに似た、ユーザが打鍵した文字がすぐにプロ"
"グラムで利用できるようになるモードで使われます。しかしながら、何も入力されな"
"かった場合、十分の *tenths* 秒後に例外が送出されます。*tenths* の値は ``1`` "
"から ``255`` の間でなければなりません。半遅延モードから抜けるには :func:"
"`nocbreak` を使います。"
#: ../../library/curses.rst:294
msgid ""
"Change the definition of a color, taking the number of the color to be "
"changed followed by three RGB values (for the amounts of red, green, and "
"blue components). The value of *color_number* must be between ``0`` and "
"``COLORS - 1``. Each of *r*, *g*, *b*, must be a value between ``0`` and "
"``1000``. When :func:`init_color` is used, all occurrences of that color on "
"the screen immediately change to the new definition. This function is a no-"
"op on most terminals; it is active only if :func:`can_change_color` returns "
"``True``."
msgstr ""
"色の定義を変更します。変更したい色番号と、その後に 3 つ組みの RGB 値 (赤、"
"緑、青の成分の大きさ) をとります。*color_number* の値は ``0`` から ``COLORS "
"- 1`` の間でなければなりません。*r*, *g*, *b* の値は ``0`` から ``1000`` の間"
"でなければなりません。:func:`init_color` を使うと、スクリーン上でカラーが使用"
"されている部分はすべて新しい設定に即時変更されます。この関数はほとんどの端末"
"で何も行いません; :func:`can_change_color` が ``True`` を返す場合にのみ動作し"
"ます。"
#: ../../library/curses.rst:305
msgid ""
"Change the definition of a color-pair. It takes three arguments: the number "
"of the color-pair to be changed, the foreground color number, and the "
"background color number. The value of *pair_number* must be between ``1`` "
"and ``COLOR_PAIRS - 1`` (the ``0`` color pair is wired to white on black and "
"cannot be changed). The value of *fg* and *bg* arguments must be between "
"``0`` and ``COLORS - 1``, or, after calling :func:`use_default_colors`, "
"``-1``. If the color-pair was previously initialized, the screen is "
"refreshed and all occurrences of that color-pair are changed to the new "
"definition."
msgstr ""
"色ペアの定義を変更します。3 つの引数: 変更したい色ペア、前景色の色番号、背景"
"色の色番号、をとります。*pair_number* は ``1`` から ``COLOR_PAIRS - 1`` の間"
"でなければなりません (``0`` 色ペアは黒色背景に白色前景となるように設定されて"
"おり、変更することができません)。*fg* および *bg* 引数は ``0`` と ``COLORS - "
"1`` の間、または、:func:`use_default_colors` を呼び出した後では ``-1`` でなけ"
"ればなりません。色ペアが以前に初期化されていれば、スクリーンを更新して、指定"
"された色ペアの部分を新たな設定に変更します。"
#: ../../library/curses.rst:318
msgid ""
"Initialize the library. Return a :ref:`window <curses-window-objects>` "
"object which represents the whole screen."
msgstr ""
"ライブラリを初期化します。スクリーン全体をあらわす :ref:`ウィンドウ <curses-"
"window-objects>` オブジェクトを返します。"
#: ../../library/curses.rst:323
msgid ""
"If there is an error opening the terminal, the underlying curses library may "
"cause the interpreter to exit."
msgstr ""
"端末のオープン時にエラーが発生した場合、curses ライブラリによってインタープリ"
"タが終了される場合があります。"
#: ../../library/curses.rst:329
msgid ""
"Return ``True`` if :func:`resize_term` would modify the window structure, "
"``False`` otherwise."
msgstr ""
":func:`resize_term` によってウィンドウ構造が変更されている場合に ``True`` "
"を、そうでない場合は ``False`` を返します。"
#: ../../library/curses.rst:335
msgid ""
"Return ``True`` if :func:`endwin` has been called (that is, the curses "
"library has been deinitialized)."
msgstr ""
":func:`endwin` がすでに呼び出されている (すなわち、curses ライブラリが非初期"
"化されてしまっている) 場合に ``True`` を返します。"
#: ../../library/curses.rst:341
msgid ""
"Return the name of the key numbered *k* as a bytes object. The name of a "
"key generating printable ASCII character is the key's character. The name "
"of a control-key combination is a two-byte bytes object consisting of a "
"caret (``b'^'``) followed by the corresponding printable ASCII character. "
"The name of an alt-key combination (128--255) is a bytes object consisting "
"of the prefix ``b'M-'`` followed by the name of the corresponding ASCII "
"character."
msgstr ""
"bytes オブジェクト *k* に番号付けされているキーの名前を返します。\n"
"印字可能な ASCII 文字を生成するキーの名前はそのキーの文字自体になります。\n"
"コントロールキーと組み合わせたキーの名前は、キャレット(``b'^'``)の後に対応す"
"る ASCII 文字が続く 2 バイトの bytes オブジェクトになります。\n"
"Alt キーと組み合わせたキー (128--255) の名前は、先頭に ``b'M-'`` が付き、その"
"後に対応する ASCII 文字が続く bytes オブジェクトになります。"
#: ../../library/curses.rst:351
msgid ""
"Return the user's current line kill character as a one-byte bytes object. "
"Under Unix operating systems this is a property of the controlling tty of "
"the curses program, and is not set by the curses library itself."
msgstr ""
#: ../../library/curses.rst:358
msgid ""
"Return a bytes object containing the terminfo long name field describing the "
"current terminal. The maximum length of a verbose description is 128 "
"characters. It is defined only after the call to :func:`initscr`."
msgstr ""
"現在の端末について記述している terminfo の長形式 name フィールドが入った "
"bytes オブジェクトを返します。verbose 形式記述の最大長は 128 文字です。この値"
"は :func:`initscr` 呼び出しの後でのみ定義されています。"
#: ../../library/curses.rst:365
msgid ""
"If *flag* is ``True``, allow 8-bit characters to be input. If *flag* is "
"``False``, allow only 7-bit chars."
msgstr ""
"*flag* が ``True`` の場合、8 ビット文字の入力を許可します。*flag* が "
"``False`` の場合、7 ビット文字だけを許可します。"
#: ../../library/curses.rst:371
msgid ""
"Set the maximum time in milliseconds that can elapse between press and "
"release events in order for them to be recognized as a click, and return the "
"previous interval value. The default value is 200 msec, or one fifth of a "
"second."
msgstr ""
"ボタンが押されてから離されるまでの時間をマウスクリック一回として認識する最大"
"の時間間隔をミリ秒で設定します。返り値は以前の内部設定値になります。デフォル"
"トは 200 ミリ秒 (5 分の 1 秒) です。"
#: ../../library/curses.rst:378
msgid ""
"Set the mouse events to be reported, and return a tuple ``(availmask, "
"oldmask)``. *availmask* indicates which of the specified mouse events can "
"be reported; on complete failure it returns ``0``. *oldmask* is the "
"previous value of the given window's mouse event mask. If this function is "
"never called, no mouse events are ever reported."
msgstr ""
"報告すべきマウスイベントを設定し、``(availmask, oldmask)`` の組からなるタプル"
"を返します。*availmask* はどの指定されたマウスイベントのどれが報告されるかを"
"示します; どのイベント指定も完全に失敗した場合には ``0`` が返ります。"
"*oldmask* は与えられたウィンドウの以前のマウスイベントマスクです。この関数が"
"呼ばれない限り、マウスイベントは何も報告されません。"
#: ../../library/curses.rst:387
msgid "Sleep for *ms* milliseconds."
msgstr "*ms* ミリ秒間スリープします。"
#: ../../library/curses.rst:392
msgid ""
"Create and return a pointer to a new pad data structure with the given "
"number of lines and columns. Return a pad as a window object."
msgstr ""
"与えられた行とカラム数を持つパッド (pad) データ構造を生成し、そのポインタを返"
"します。パッドはウィンドウオブジェクトとして返されます。"
#: ../../library/curses.rst:395
msgid ""
"A pad is like a window, except that it is not restricted by the screen size, "
"and is not necessarily associated with a particular part of the screen. "
"Pads can be used when a large window is needed, and only a part of the "
"window will be on the screen at one time. Automatic refreshes of pads (such "
"as from scrolling or echoing of input) do not occur. The :meth:`~window."
"refresh` and :meth:`~window.noutrefresh` methods of a pad require 6 "
"arguments to specify the part of the pad to be displayed and the location on "
"the screen to be used for the display. The arguments are *pminrow*, "
"*pmincol*, *sminrow*, *smincol*, *smaxrow*, *smaxcol*; the *p* arguments "
"refer to the upper left corner of the pad region to be displayed and the *s* "
"arguments define a clipping box on the screen within which the pad region is "
"to be displayed."
msgstr ""
"パッドはウィンドウと同じようなものですが、スクリーンのサイズによる制限をうけ"
"ず、スクリーンの特定の部分に関連付けられていなくてもかまいません。大きなウィ"
"ンドウが必要であり、スクリーンにはそのウィンドウの一部しか一度に表示しない場"
"合に使えます。(スクロールや入力エコーなどによる) パッドに対する再描画は起こり"
"ません。パッドに対する :meth:`~window.refresh` および :meth:`~window."
"noutrefresh` メソッドは、パッド中の表示する部分と表示するために利用するスク"
"リーン上の位置を指定する 6 つの引数が必要です。これらの引数は *pminrow*、"
"*pmincol*、*sminrow*、*smincol*、*smaxrow*、*smaxcol* です; *p* で始まる引数"
"はパッド中の表示領域の左上位置で、*s* で始まる引数はパッド領域を表示するスク"
"リーン上のクリップ矩形を指定します。"
#: ../../library/curses.rst:411
msgid ""
"Return a new :ref:`window <curses-window-objects>`, whose left-upper corner "
"is at ``(begin_y, begin_x)``, and whose height/width is *nlines*/*ncols*."
msgstr ""
"左上の角が ``(begin_y, begin_x)`` で、高さ/幅が *nlines* / *ncols* の新規 :"
"ref:`ウィンドウ <curses-window-objects>` を返します。"
#: ../../library/curses.rst:414
msgid ""
"By default, the window will extend from the specified position to the lower "
"right corner of the screen."
msgstr ""
"デフォルトでは、ウィンドウは指定された位置からスクリーンの右下まで広がりま"
"す。"
#: ../../library/curses.rst:420
msgid ""
"Enter newline mode. This mode translates the return key into newline on "
"input, and translates newline into return and line-feed on output. Newline "
"mode is initially on."
msgstr ""
"newlime モードに入ります。このモードはリターンキーを入力中の改行として変換"
"し、出力時に改行文字を復帰 (return) と改行 (line-feed) に変換します。newline "
"モードは初期化時にはオンになっています。"
#: ../../library/curses.rst:427
msgid ""
"Leave cbreak mode. Return to normal \"cooked\" mode with line buffering."
msgstr ""
"cbreak モードを終了します。行バッファリングを行う通常の \"cooked\" モードに"
"戻ります。"
#: ../../library/curses.rst:432
msgid "Leave echo mode. Echoing of input characters is turned off."
msgstr "echo モードを終了します。入力のエコーバックはオフにされます。"
#: ../../library/curses.rst:437
msgid ""
"Leave newline mode. Disable translation of return into newline on input, "
"and disable low-level translation of newline into newline/return on output "
"(but this does not change the behavior of ``addch('\\n')``, which always "
"does the equivalent of return and line feed on the virtual screen). With "
"translation off, curses can sometimes speed up vertical motion a little; "
"also, it will be able to detect the return key on input."
msgstr ""
"newline モードを終了します。入力時のリターンキーから改行への変換、および出力"
"時の改行から復帰/改行への低レベル変換を無効化します (ただし、"
"``addch('\\n')`` の振る舞いは変更せず、仮想スクリーン上では常に復帰と改行に等"
"しくなります)。変換をオフにすることで、curses は水平方向の動きを少しだけ高速"
"化できることがあります; また、入力中のリターンキーの検出ができるようになりま"
"す。"
#: ../../library/curses.rst:447
msgid ""
"When the :func:`!noqiflush` routine is used, normal flush of input and "
"output queues associated with the ``INTR``, ``QUIT`` and ``SUSP`` characters "
"will not be done. You may want to call :func:`!noqiflush` in a signal "
"handler if you want output to continue as though the interrupt had not "
"occurred, after the handler exits."
msgstr ""
":func:`!noqiflush` ルーチンを使うと、通常行われている ``INTR`` 、 ``QUIT`` お"
"よび ``SUSP`` 文字による入力および出力キューのフラッシュが行われなくなりま"
"す。シグナルハンドラが終了した際、割り込みが発生しなかったかのように出力を続"
"たい場合、ハンドラ中で :func:`!noqiflush` を呼び出すことができます。"
#: ../../library/curses.rst:455
msgid "Leave raw mode. Return to normal \"cooked\" mode with line buffering."
msgstr ""
"raw モードから離れます。行バッファリングを行う通常の \"cooked\" モードに戻り"
"ます。"
#: ../../library/curses.rst:460
msgid ""
"Return a tuple ``(fg, bg)`` containing the colors for the requested color "
"pair. The value of *pair_number* must be between ``0`` and ``COLOR_PAIRS - "
"1``."
msgstr ""
"要求された色ペアの色を含むタプル ``(fg, bg)`` を返します。*pair_number* は "
"``0`` から ``COLOR_PAIRS - 1`` の間でなければなりません。"
#: ../../library/curses.rst:466
msgid ""
"Return the number of the color-pair set by the attribute value *attr*. :func:"
"`color_pair` is the counterpart to this function."
msgstr ""
"*attr* に対する色ペアセットの番号を返します。:func:`color_pair` はこの関数の"
"逆に相当します。"
#: ../../library/curses.rst:472
msgid ""
"Equivalent to ``tputs(str, 1, putchar)``; emit the value of a specified "
"terminfo capability for the current terminal. Note that the output of :func:"
"`putp` always goes to standard output."
msgstr ""
"``tputs(str, 1, putchar)`` と等価です; 現在の端末における、指定された "
"terminfo 機能の値を出力します。:func:`putp` の出力は常に標準出力に送られるの"
"で注意して下さい。"
#: ../../library/curses.rst:479
msgid ""
"If *flag* is ``False``, the effect is the same as calling :func:`noqiflush`. "
"If *flag* is ``True``, or no argument is provided, the queues will be "
"flushed when these control characters are read."
msgstr ""
"*flag* が ``False`` なら、:func:`noqiflush` を呼ぶのとと同じ効果です。*flag* "
"が ``True`` か、引数が与えられていない場合、制御文字が読み出された最にキュー"
"はフラッシュされます。"
#: ../../library/curses.rst:486
msgid ""
"Enter raw mode. In raw mode, normal line buffering and processing of "
"interrupt, quit, suspend, and flow control keys are turned off; characters "
"are presented to curses input functions one by one."
msgstr ""
"raw モードに入ります。raw モードでは、通常の行バッファリングと割り込み "
"(interrupt)、終了 (quit)、一時停止 (suspend)、およびフロー制御キーはオフにな"
"ります; 文字は curses 入力関数に一文字づつ渡されます。"
#: ../../library/curses.rst:493
msgid ""
"Restore the terminal to \"program\" mode, as previously saved by :func:"
"`def_prog_mode`."
msgstr ""
"端末を \"program\" モードに復旧し、あらかじめ :func:`def_prog_mode` で保存し"
"た内容に戻します。"
#: ../../library/curses.rst:499
msgid ""
"Restore the terminal to \"shell\" mode, as previously saved by :func:"
"`def_shell_mode`."
msgstr ""
"端末を \"shell\" モードに復旧し、あらかじめ :func:`def_shell_mode` で保存した"
"内容に戻します。"
#: ../../library/curses.rst:505
msgid ""
"Restore the state of the terminal modes to what it was at the last call to :"
"func:`savetty`."
msgstr ""
"端末モードの状態を最後に :func:`savetty` を呼び出した時の状態に戻します。"
#: ../../library/curses.rst:511
msgid ""
"Backend function used by :func:`resizeterm`, performing most of the work; "
"when resizing the windows, :func:`resize_term` blank-fills the areas that "
"are extended. The calling application should fill in these areas with "
"appropriate data. The :func:`!resize_term` function attempts to resize all "
"windows. However, due to the calling convention of pads, it is not possible "
"to resize these without additional interaction with the application."
msgstr ""
":func:`resizeterm` で使用されるバックエンド関数で、ウィンドウサイズを変更する"
"時、:func:`resize_term` は拡張された領域を埋めます。呼び出したアプリケーショ"
"ンはそれらの領域を適切なデータで埋めなくてはなりません。:func:`!resize_term` "
"関数はすべてのウィンドウのサイズ変更を試みます。ただし、パッド呼び出しの慣例"
"により、アプリケーションとの追加のやり取りを行わないサイズ変更は行えません。"
#: ../../library/curses.rst:521
msgid ""
"Resize the standard and current windows to the specified dimensions, and "
"adjusts other bookkeeping data used by the curses library that record the "
"window dimensions (in particular the SIGWINCH handler)."
msgstr ""
"現在の標準ウィンドウのサイズを指定された寸法に変更し、curses ライブラリが使用"
"する、その他のウィンドウサイズを記憶しているデータ (特に SIGWINCH ハンドラ) "
"を調整します。"
#: ../../library/curses.rst:528
msgid ""
"Save the current state of the terminal modes in a buffer, usable by :func:"
"`resetty`."
msgstr ""
":func:`resetty` で使用される、バッファ内の端末モードの現在の状態を保存しま"
"す。"
#: ../../library/curses.rst:533
msgid "Retrieves the value set by :func:`set_escdelay`."
msgstr ""
#: ../../library/curses.rst:539
msgid ""
"Sets the number of milliseconds to wait after reading an escape character, "
"to distinguish between an individual escape character entered on the "
"keyboard from escape sequences sent by cursor and function keys."
msgstr ""
#: ../../library/curses.rst:547
msgid "Retrieves the value set by :func:`set_tabsize`."
msgstr ""
#: ../../library/curses.rst:553
msgid ""
"Sets the number of columns used by the curses library when converting a tab "
"character to spaces as it adds the tab to a window."
msgstr ""
#: ../../library/curses.rst:560
msgid ""
"Set the virtual screen cursor to *y*, *x*. If *y* and *x* are both ``-1``, "
"then :meth:`leaveok <window.leaveok>` is set ``True``."
msgstr ""
"仮想スクリーンのカーソルを *y*, *x* に設定します。*y* および *x* がどちらも "
"``-1`` の場合、 :meth:`leaveok` が に``True``に設定されます。"
#: ../../library/curses.rst:566
msgid ""
"Initialize the terminal. *term* is a string giving the terminal name, or "
"``None``; if omitted or ``None``, the value of the :envvar:`TERM` "
"environment variable will be used. *fd* is the file descriptor to which any "
"initialization sequences will be sent; if not supplied or ``-1``, the file "
"descriptor for ``sys.stdout`` will be used."
msgstr ""
"端末を初期化します。*term* は端末名となる文字列または ``None`` です。省略また"
"は ``None`` の場合、環境変数 :envvar:`TERM` の値が使用されます。*fd* は送信さ"
"れる初期化シーケンスへのファイル記述子です。指定されないまたは ``-1`` の場"
"合、``sys.stdout`` のファイル記述子が使用されます。"
#: ../../library/curses.rst:575
msgid ""
"Must be called if the programmer wants to use colors, and before any other "
"color manipulation routine is called. It is good practice to call this "
"routine right after :func:`initscr`."
msgstr ""
"プログラマがカラーを利用したい場合で、かつ他の何らかのカラー操作ルーチンを呼"
"び出す前に呼び出さなくてはなりません。この関数は :func:`initscr` を呼んだ直後"
"に呼ぶようにしておくとよいでしょう。"
#: ../../library/curses.rst:579
msgid ""
":func:`start_color` initializes eight basic colors (black, red, green, "
"yellow, blue, magenta, cyan, and white), and two global variables in the :"
"mod:`curses` module, :const:`COLORS` and :const:`COLOR_PAIRS`, containing "
"the maximum number of colors and color-pairs the terminal can support. It "
"also restores the colors on the terminal to the values they had when the "
"terminal was just turned on."
msgstr ""
":func:`start_color` は 8 つの基本色 (黒、赤、緑、黄、青、マゼンタ、シアン、お"
"よび白) と、色数の最大値と端末がサポートする色ペアの最大数が入っている、:mod:"
"`curses` モジュールにおける二つのグローバル変数、:const:`COLORS` および :"
"const:`COLOR_PAIRS` を初期化します。この関数はまた、色設定を端末のスイッチが"
"入れられたときの状態に戻します。"
#: ../../library/curses.rst:588
msgid ""
"Return a logical OR of all video attributes supported by the terminal. This "
"information is useful when a curses program needs complete control over the "
"appearance of the screen."
msgstr ""
"端末がサポートするすべてのビデオ属性を論理和した値を返します。この情報は、"
"curses プログラムがスクリーンの見え方を完全に制御する必要がある場合に便利で"
"す。"
#: ../../library/curses.rst:595
msgid ""
"Return the value of the environment variable :envvar:`TERM`, as a bytes "
"object, truncated to 14 characters."
msgstr ""
"14 文字以下になるように切り詰められた環境変数 :envvar:`TERM` の値を bytes オ"
"ブジェクトで返します。"
#: ../../library/curses.rst:601
msgid ""
"Return the value of the Boolean capability corresponding to the terminfo "
"capability name *capname* as an integer. Return the value ``-1`` if "
"*capname* is not a Boolean capability, or ``0`` if it is canceled or absent "
"from the terminal description."
msgstr ""
"terminfo 機能名 *capname* に対応する真偽値の機能値を整数で返します。"
"*capname* が真偽値で表せる機能値でない場合 ``-1`` を返し、機能がキャンセルさ"
"れているか、端末記述上に見つからない場合 ``0`` を返します。"
#: ../../library/curses.rst:609
msgid ""
"Return the value of the numeric capability corresponding to the terminfo "
"capability name *capname* as an integer. Return the value ``-2`` if "
"*capname* is not a numeric capability, or ``-1`` if it is canceled or absent "
"from the terminal description."
msgstr ""
"terminfo 機能名 *capname* に対応する数値の機能値を整数で返します。*capname* "
"が数値で表せる機能値でない場合 ``-2`` を返し、機能がキャンセルされているか、"
"端末記述上に見つからない場合 ``-1`` を返します。"
#: ../../library/curses.rst:617
msgid ""
"Return the value of the string capability corresponding to the terminfo "
"capability name *capname* as a bytes object. Return ``None`` if *capname* "
"is not a terminfo \"string capability\", or is canceled or absent from the "
"terminal description."
msgstr ""
#: ../../library/curses.rst:625
msgid ""
"Instantiate the bytes object *str* with the supplied parameters, where *str* "
"should be a parameterized string obtained from the terminfo database. E.g. "
"``tparm(tigetstr(\"cup\"), 5, 3)`` could result in ``b'\\033[6;4H'``, the "
"exact result depending on terminal type."
msgstr ""
"*str* を与えられたパラメタを使って bytes オブジェクトにインスタンス化します。"
"*str* は terminfo データベースから得られたパラメタを持つ文字列でなければなり"
"ません。例えば、``tparm(tigetstr(\"cup\"), 5, 3)`` は ``b'\\033[6;4H'`` のよ"
"うになります。厳密には端末の形式によって異なる結果となります。"
#: ../../library/curses.rst:633
msgid ""
"Specify that the file descriptor *fd* be used for typeahead checking. If "
"*fd* is ``-1``, then no typeahead checking is done."
msgstr ""
"先読みチェックに使うためのファイル記述子 *fd* を指定します。*fd* が ``-1`` の"
"場合、先読みチェックは行われません。"
#: ../../library/curses.rst:636
msgid ""
"The curses library does \"line-breakout optimization\" by looking for "
"typeahead periodically while updating the screen. If input is found, and it "
"is coming from a tty, the current update is postponed until refresh or "
"doupdate is called again, allowing faster response to commands typed in "
"advance. This function allows specifying a different file descriptor for "
"typeahead checking."
msgstr ""
"curses ライブラリはスクリーンを更新する間、先読み文字列を定期的に検索すること"
"で \"行はみ出し最適化 (line-breakout optimization)\" を行います。入力が得ら"
"れ、かつ入力は端末からのものである場合、現在行おうとしている更新は refresh "
"や doupdate を再度呼び出すまで先送りにします。この関数は異なるファイル記述子"
"で先読みチェックを行うように指定することができます。"
#: ../../library/curses.rst:645
msgid ""
"Return a bytes object which is a printable representation of the character "
"*ch*. Control characters are represented as a caret followed by the "
"character, for example as ``b'^C'``. Printing characters are left as they "
"are."
msgstr ""
#: ../../library/curses.rst:652
msgid "Push *ch* so the next :meth:`~window.getch` will return it."
msgstr ""
"*ch* をプッシュし、次に :meth:`~window.getch` を呼び出した時にその値が返るよ"
"うにします。"
#: ../../library/curses.rst:656
msgid "Only one *ch* can be pushed before :meth:`!getch` is called."
msgstr ":meth:`!getch` を呼び出すまでは *ch* は一つしかプッシュできません。"
#: ../../library/curses.rst:661
msgid ""
"Update :envvar:`LINES` and :envvar:`COLS`. Useful for detecting manual "
"screen resize."
msgstr ""
":envvar:`LINES` と :envvar:`COLS` についての更新。マニュアルでスクリーンのサ"
"イズを変更したことを検知するために有用です。"
#: ../../library/curses.rst:668
msgid "Push *ch* so the next :meth:`~window.get_wch` will return it."
msgstr ""
"*ch* をプッシュし、次に :meth:`~window.get_wch` を呼び出した時にその値が返る"
"ようにします。"
#: ../../library/curses.rst:672