-
Notifications
You must be signed in to change notification settings - Fork 110
Open
Description
We have two main Portuguese branches:
- Português (Portugal)
- Português (Brasil)
and two less known branches:
- Português (Angola)
- Português (Moçambique)
Too many differences in the written text turn unintelligible for readers of each region.
Simple examples:
- File in Portugal is Fichero, but in Brazil, it is Arquivo
- Mouse in Portugal is Rato, but in Brazil, it is Mouse
- Window in Portugal is Ventana, but in Brazil, it is Janela
- and so on ...
Said that there is any possibility of having multiple Translations?
renatocfrancisco
Activity
jonnathan-ls commentedon Aug 31, 2022
@luizvaz, In fact the comparison is a very valid observation, I'm just afraid of how much difference there is between the languages in contrast to the effort of the complete translation to multi Portuguese languages
Anyway, this is an issue that was apparently discussed earlier in the repository and even mentioned by the javascript-info maintainer (@iliakan) himself: javascript-tutorial/en.javascript.info#1 issuecomment -491532555
Which apparently has a definition as per #1 (comment)
jonnathan-ls commentedon Sep 1, 2022
Maybe... if an alternative to implement the application rendering logic that serves the platform... wouldn't be smoother.
So the
server
based on the element property, changes the value based on some configured repository list.iliakan commentedon Sep 1, 2022
The main thought behind making a single version was: "what's good for Wikipedia should be good for us".
iliakan commentedon Sep 1, 2022
Is it safe to assume that most portuguese-speaking IT learners understand both
Rato
andMouse
,Ventana
andJanela
?jonnathan-ls commentedon Sep 25, 2022
I don't believe it's safe...
The terminology and pronunciation of the words are quite different, giving a margin of misinterpretation.
However, within a context, paying attention to where the word is inserted (paragraph as a whole), it ends up facilitating the interpretation of the word and consequently what is expected to be obtained from the reading.
denissonstos commentedon Mar 29, 2023
Will there be a pt-br version? If so, I would like to help with that.
pattuzzoj commentedon May 25, 2023
I believe that only translation to Portuguese of Brazil is sufficiently, because Portuguese countries have a rule to the whole language.
jonnathan-ls commentedon Jun 4, 2023
@denissonstos I think that at the moment, we need to at least reach a goal of translating this ´pt´ repository itself so that it is promoted to production (since we don´t have it), I understand that if we stop to think about the multi-language of the Portuguese language, it would be just more complex for contributions to this repository
RaphGL commentedon Oct 19, 2023
Ficheiro not fichero, also if you say arquivo and show a path people will know what you mean.
If you say mouse people will also understand because it's basic english and people are familiar with brazilian portuguese
No that's not portuguese at all, ventana is spanish. Janela is Janela.
The differences are not big enough to make it unintelligle. Most European Portuguese and African Portuguese speakers (which are branches of the european variant) understand basic Brazilian Portuguese words. The dialects are closer than they are apart.
This is wrong. There are some small words where the meaning are opposites but most phrases/sentences mean exactly the same thing. This is like saying that an american will have trouble understanding text written by a british person because they speak a different dialect, when the dialects aren't that further apart unless you're looking at slang, spelling preferences, prefered ways of phrasing things, etc.
some european portuguese translated excerpt here to prove a point:
peruibeloko commentedon Jan 26, 2024
I fully agree with @RaphGL.
I also came across this on one of my PRs and I believe there is an argument for keeping translations of different dialects.
I'm Brazilian, and as such, I will prioritize the Brazilian Portuguese translations of words, as it is my mother tongue and is the one I know best and will use to create the best translation I can.
I believe we shouldn't strive for the "one true Portuguese" interpretation, but rather have a mutually intelligible version, where we keep regional variations around, as long as they don't hinder the legibility for anyone.
As is the case of "caractere", which isn't that far off from "character" and also more naturally maps to the plural "caracteres" better than Portugal's "carácter".
Shouldn't we look at how Spanish solved this? They have the same problem with different dialects.