.. index:: single: Translation; Usage
Imagine you want to translate the string "Symfony is great" into French:
use Symfony\Component\Translation\Translator; use Symfony\Component\Translation\Loader\ArrayLoader; $translator = new Translator('fr_FR'); $translator->addLoader('array', new ArrayLoader()); $translator->addResource('array', array( 'Symfony is great!' => 'Symfony est super !', ), 'fr_FR'); var_dump($translator->trans('Symfony is great!'));
In this example, the message "Symfony is great!" will be translated into
the locale set in the constructor (fr_FR
) if the message exists in one of
the message catalogs.
Sometimes, a message containing a variable needs to be translated:
// ... $translated = $translator->trans('Hello '.$name); var_dump($translated);
However, creating a translation for this string is impossible since the translator
will try to look up the exact message, including the variable portions
(e.g. "Hello Ryan" or "Hello Fabien"). Instead of writing a translation
for every possible iteration of the $name
variable, you can replace the
variable with a "placeholder":
// ... $translated = $translator->trans( 'Hello %name%', array('%name%' => $name) ); var_dump($translated);
Symfony will now look for a translation of the raw message (Hello %name%
)
and then replace the placeholders with their values. Creating a translation
is done just as before:
.. configuration-block:: .. code-block:: xml <?xml version="1.0"?> <xliff version="1.2" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2"> <file source-language="en" datatype="plaintext" original="file.ext"> <body> <trans-unit id="1"> <source>Hello %name%</source> <target>Bonjour %name%</target> </trans-unit> </body> </file> </xliff> .. code-block:: php return array( 'Hello %name%' => 'Bonjour %name%', ); .. code-block:: yaml 'Hello %name%': Bonjour %name%
Note
The placeholders can take on any form as the full message is reconstructed
using the PHP :phpfunction:`strtr function<strtr>`. But the %...%
form
is recommended, to avoid problems when using Twig.
As you've seen, creating a translation is a two-step process:
- Abstract the message that needs to be translated by processing it through
the
Translator
. - Create a translation for the message in each locale that you choose to support.
The second step is done by creating message catalogs that define the translations for any number of different locales.
The act of creating translation files is an important part of "localization"
(often abbreviated L10n). Translation files consist of a series of
id-translation pairs for the given domain and locale. The source is the identifier
for the individual translation, and can be the message in the main locale (e.g.
"Symfony is great") of your application or a unique identifier (e.g.
symfony.great
- see the sidebar below).
Translation files can be created in several different formats, XLIFF being the recommended format. These files are parsed by one of the loader classes.
.. configuration-block:: .. code-block:: xml <?xml version="1.0"?> <xliff version="1.2" xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:1.2"> <file source-language="en" datatype="plaintext" original="file.ext"> <body> <trans-unit id="symfony_is_great"> <source>Symfony is great</source> <target>J'aime Symfony</target> </trans-unit> <trans-unit id="symfony.great"> <source>symfony.great</source> <target>J'aime Symfony</target> </trans-unit> </body> </file> </xliff> .. code-block:: yaml Symfony is great: J'aime Symfony symfony.great: J'aime Symfony .. code-block:: php return array( 'Symfony is great' => 'J\'aime Symfony', 'symfony.great' => 'J\'aime Symfony', );
Using Real or Keyword Messages
This example illustrates the two different philosophies when creating messages to be translated:
$translator->trans('Symfony is great'); $translator->trans('symfony.great');
In the first method, messages are written in the language of the default locale (English in this case). That message is then used as the "id" when creating translations.
In the second method, messages are actually "keywords" that convey the
idea of the message. The keyword message is then used as the "id" for
any translations. In this case, translations must be made for the default
locale (i.e. to translate symfony.great
to Symfony is great
).
The second method is handy because the message key won't need to be changed in every translation file if you decide that the message should actually read "Symfony is really great" in the default locale.
The choice of which method to use is entirely up to you, but the "keyword" format is often recommended.
Additionally, the php
and yaml
file formats support nested ids to
avoid repeating yourself if you use keywords instead of real text for your
ids:
.. configuration-block:: .. code-block:: yaml symfony: is: great: Symfony is great amazing: Symfony is amazing has: bundles: Symfony has bundles user: login: Login .. code-block:: php array( 'symfony' => array( 'is' => array( 'great' => 'Symfony is great', 'amazing' => 'Symfony is amazing', ), 'has' => array( 'bundles' => 'Symfony has bundles', ), ), 'user' => array( 'login' => 'Login', ), );
The multiple levels are flattened into single id/translation pairs by
adding a dot (.
) between every level, therefore the above examples are
equivalent to the following:
.. configuration-block:: .. code-block:: yaml symfony.is.great: Symfony is great symfony.is.amazing: Symfony is amazing symfony.has.bundles: Symfony has bundles user.login: Login .. code-block:: php return array( 'symfony.is.great' => 'Symfony is great', 'symfony.is.amazing' => 'Symfony is amazing', 'symfony.has.bundles' => 'Symfony has bundles', 'user.login' => 'Login', );
Message pluralization is a tough topic as the rules can be quite complex. For instance, here is the mathematical representation of the Russian pluralization rules:
(($number % 10 == 1) && ($number % 100 != 11)) ? 0 : ((($number % 10 >= 2) && ($number % 10 <= 4) && (($number % 100 < 10) || ($number % 100 >= 20))) ? 1 : 2 );
As you can see, in Russian, you can have three different plural forms, each given an index of 0, 1 or 2. For each form, the plural is different, and so the translation is also different.
When a translation has different forms due to pluralization, you can provide
all the forms as a string separated by a pipe (|
):
'There is one apple|There are %count% apples'
To translate pluralized messages, use the :method:`Symfony\\Component\\Translation\\Translator::transChoice` method:
// the %count% placeholder is assigned to the second argument... $translator->transChoice( 'There is one apple|There are %count% apples', 10 ); // ...but you can define more placeholders if needed $translator->transChoice( 'Hurry up %name%! There is one apple left.|There are %count% apples left.', 10, // no need to include %count% here; Symfony does that for you array('%name%' => $user->getName()) );
The second argument (10
in this example) is the number of objects being
described and is used to determine which translation to use and also to populate
the %count%
placeholder.
Based on the given number, the translator chooses the right plural form.
In English, most words have a singular form when there is exactly one object
and a plural form for all other numbers (0, 2, 3...). So, if count
is
1
, the translator will use the first string (There is one apple
)
as the translation. Otherwise it will use There are %count% apples
.
Here is the French translation:
'Il y a %count% pomme|Il y a %count% pommes'
Even if the string looks similar (it is made of two sub-strings separated by a
pipe), the French rules are different: the first form (no plural) is used when
count
is 0
or 1
. So, the translator will automatically use the
first string (Il y a %count% pomme
) when count
is 0
or 1
.
Each locale has its own set of rules, with some having as many as six different plural forms with complex rules behind which numbers map to which plural form. The rules are quite simple for English and French, but for Russian, you'd may want a hint to know which rule matches which string. To help translators, you can optionally "tag" each string:
'one: There is one apple|some: There are %count% apples'
'none_or_one: Il y a %count% pomme|some: Il y a %count% pommes'
The tags are really only hints for translators and don't affect the logic
used to determine which plural form to use. The tags can be any descriptive
string that ends with a colon (:
). The tags also do not need to be the
same in the original message as in the translated one.
Tip
As tags are optional, the translator doesn't use them (the translator will only get a string based on its position in the string).
The easiest way to pluralize a message is to let the Translator use internal
logic to choose which string to use based on a given number. Sometimes, you'll
need more control or want a different translation for specific cases (for
0
, or when the count is negative, for example). For such cases, you can
use explicit math intervals:
'{0} There are no apples|{1} There is one apple|]1,19] There are %count% apples|[20,Inf[ There are many apples'
The intervals follow the ISO 31-11 notation. The above string specifies
four different intervals: exactly 0
, exactly 1
, 2-19
, and 20
and higher.
You can also mix explicit math rules and standard rules. In this case, if the count is not matched by a specific interval, the standard rules take effect after removing the explicit rules:
'{0} There are no apples|[20,Inf[ There are many apples|There is one apple|a_few: There are %count% apples'
For example, for 1
apple, the standard rule There is one apple
will
be used. For 2-19
apples, the second standard rule
There are %count% apples
will be selected.
An :class:`Symfony\\Component\\Translation\\Interval` can represent a finite set of numbers:
{1,2,3,4}
Or numbers between two other numbers:
[1, +Inf[
]-1,2[
The left delimiter can be [
(inclusive) or ]
(exclusive). The right
delimiter can be [
(exclusive) or ]
(inclusive). Beside numbers, you
can use -Inf
and +Inf
for the infinite.
When translating a message, the Translator uses the specified locale or the
fallback
locale if necessary. You can also manually specify the locale to
use for translation:
$translator->trans( 'Symfony is great', array(), 'messages', 'fr_FR' ); $translator->transChoice( '{0} There are no apples|{1} There is one apple|]1,Inf[ There are %count% apples', 10, array(), 'messages', 'fr_FR' );
Note
Starting from Symfony 3.2, the third argument of transChoice()
is
optional when the only placeholder in use is %count%
. In previous
Symfony versions you needed to always define it:
$translator->transChoice( '{0} There are no apples|{1} There is one apple|]1,Inf[ There are %count% apples', 10, array('%count%' => 10), 'messages', 'fr_FR' );
In case you want to use the same translation catalogue outside your application (e.g. use translation on the client side), it's possible to fetch raw translation messages. Specify the required locale:
$catalogue = $translator->getCatalogue('fr_FR'); $messages = $catalogue->all(); while ($catalogue = $catalogue->getFallbackCatalogue()) { $messages = array_replace_recursive($catalogue->all(), $messages); }
The $messages
variable will have the following structure:
array( 'messages' => array( 'Hello world' => 'Bonjour tout le monde', ), 'validators' => array( 'Value should not be empty' => 'Valeur ne doit pas être vide', 'Value is too long' => 'Valeur est trop long', ), );
Sometimes translators need additional context to better decide how to translate some content. This context can be provided with notes, which are a collection of comments used to store end user readable information. The only format that supports loading and dumping notes is XLIFF version 2.0.
If the XLIFF 2.0 document contains <notes>
nodes, they are automatically
loaded/dumped when using this component inside a Symfony application:
<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<xliff xmlns="urn:oasis:names:tc:xliff:document:2.0" version="2.0"
srcLang="fr-FR" trgLang="en-US">
<file id="messages.en_US">
<unit id="LCa0a2j" name="original-content">
<notes>
<note category="state">new</note>
<note category="approved">true</note>
<note category="section" priority="1">user login</note>
</notes>
<segment>
<source>original-content</source>
<target>translated-content</target>
</segment>
</unit>
</file>
</xliff>
When using the standalone Translation component, call the setMetadata()
method of the catalogue and pass the notes as arrays. This is for example the
code needed to generate the previous XLIFF file:
use Symfony\Component\Translation\MessageCatalogue; use Symfony\Component\Translation\Dumper\XliffFileDumper; $catalogue = new MessageCatalogue('en_US'); $catalogue->add([ 'original-content' => 'translated-content', ]); $catalogue->setMetadata('original-content', ['notes' => [ ['category' => 'state', 'content' => 'new'], ['category' => 'approved', 'content' => 'true'], ['category' => 'section', 'content' => 'user login', 'priority' => '1'], ]]); $dumper = new XliffFileDumper(); $dumper->formatCatalogue($catalogue, 'messages', [ 'default_locale' => 'fr_FR', 'xliff_version' => '2.0' ]);