Aller au contenu

« jemand » : différence entre les versions

Définition, traduction, prononciation, anagramme et synonyme sur le dictionnaire libre Wiktionnaire.
Contenu supprimé Contenu ajouté
+ exemple
Aucun résumé des modifications
Ligne 4 : Ligne 4 :


=== {{S|pronom indéfini|de}} ===
=== {{S|pronom indéfini|de}} ===
{{de-nom|sing=oui|as=jemand|as2=jemanden|gs=jemandes|ds=jemand|ds2=jemandem}}
{{de-pronom|jemand||||jemandes||||jemandem||||jemanden|||}}
[[Fichier:Piano dans le hall de la gare d'Austerlitz.jpg|vignette|'''jemand''' spielt im Bahnhof Klavier - ''quelqu'un joue du piano dans la gare'']]
[[Fichier:Piano dans le hall de la gare d'Austerlitz.jpg|vignette|'''jemand''' spielt im Bahnhof Klavier - ''quelqu'un joue du piano dans la gare'']]
'''jemand''' {{pron|ˈjeːmant|de}}, {{au singulier uniquement|de}}.
'''jemand''' {{pron|ˈjeːmant|de}}, {{au singulier uniquement|de}}.

Version du 5 août 2024 à 14:13

Étymologie

(VIIIe siècle). Du vieux haut allemand ioman, du moyen haut-allemand ieman, iemen, du moyen bas allemand ieman(t), iemen, du vieux saxon eomann, à rapprocher du néerlandais iemand. Dérivé de Mann (homme) et de je.[1]

Pronom indéfini

Déclinaison de jemand
masculin féminin neutre pluriel
nominatif jemand
génitif jemandes
datif jemandem
accusatif jemanden
jemand spielt im Bahnhof Klavier - quelqu'un joue du piano dans la gare

jemand \ˈjeːmant\, au singulier uniquement.

  1. Quelqu’un.
    • Ist da jemand?
      Y a-t-il quelqu’un ?
    • Miesel bezieht seine Einkünfte aus Übersetzungen. (...) Er hat Wladimir Odojewski, Nikolai Leskow übersetzt, Autoren des vorletzten Jahrhunderts, die kaum noch jemand liest. — (Hervé Le Tellier, traduit par Romy Ritte et Jürgen Ritte, Die Anomalie, Rowohlt Verlag, 2021)
      Miesel tire ses revenus de traductions. (...) Il a traduit Vladimir Odoïewski, Nikolaï Leskov, des auteurs de l’avant-dernier siècle que plus grand monde ne lit.

Note d’usage :

  • Jemand est synonyme de einer (« quelqu’un »), qui est la forme nominalisée de l’adjectif numéral ein (« un »). En allemand formel, jemand est plus commun que einer. (À noter que einer peut aussi être utilisé dans d’autres sens où jemand n’est pas utilisable.)
  • Jemand peut prendre ou ne pas prendre les désinences casuelles -em (datif) et -en (accusatif). Ainsi : Ich suche jemand et Ich suche jemanden sont deux traductions correctes pour « Je cherche quelqu’un ».
  • Suivi par un adjectif, jemand est toujours invariable. L’adjectif quant à lui a une majuscule et porte la déclinaison forte. On utilise généralement la forme neutre : jemand Neues – « quelqu’un de nouveau ». À l’accusatif, l’adjectif peut aussi prendre une forme masculine : Ich suche jemand Neuen ou bien Ich suche jemand Neues (« Je cherche quelqu’un de nouveau. »). La forme au datif a la désinence -em. Le génitif ne peut pas être utilisé avec un adjectif ; une paraphrase est nécessaire.

Abréviations

Synonymes

Antonymes

Dérivés

Prononciation

Références

  1. — (Wolfgang Pfeifer, Etymologische Wörterbuch des Deutschen, Éditions Deutscher Taschenbuch, 1997)

Sources

Bibliographie

  • Larousse - Dictionnaire allemand/français – français/allemand , éd. 1958, p 549.
  • Harrap’s de poche – Bordas Dictionnaire allemand/français, éd. 1997, ISBN 0-245-50308-0, p 160.
L’entrée en allemand a été sélectionnée comme bonne entrée représentative d’une qualité standard pour le Wiktionnaire.
Vous pouvez consulter la page de discussion, la page Wiktionnaire:Évaluation ou la liste des bonnes entrées.