Bible
La Bible est le nom courant du regroupement des textes sacrés, dans le judaïsme et le christianisme. Du latin Biblia (« livres »), Wiktionary (Bible) explique ce qu'est la Bible (Wikipédia), dont plusieurs versions intégrales se trouvent sur Wikisource (Bible).
Ancien Testament
Genèse
- (Genèse 1, 1)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Genèse, p. 1, 1 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Genèse 1, 2)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Genèse, p. 1, 2 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Genèse 1, 3)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Genèse, p. 1, 3 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Genèse 1, 4)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Genèse, p. 1, 4 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Genèse 1, 26) Parole de Dieu.
- La bible, Collectif, éd. Société Biblique de Genève, 2010 (ISBN 978-2-608-12301-5), p. 3
- (Genèse 2, 2)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Genèse, p. 2, 2 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Genèse 2, 3)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Genèse, p. 2, 3 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Genèse 9, 3) Parole de Dieu à Noé et ses fils.
- La bible, Collectif, éd. Société Biblique de Genève, 2010 (ISBN 978-2-608-12301-5), p. 7
- Justification biblique de l'esclavage en faveur des sémites et affirmation du droit d'aînesse (Genèse 9, 25-26)
- La bible, Collectif, éd. Société Biblique de Genève, 2010 (ISBN 978-2-608-12301-5), p. 8
- (Genèse 32, 29)
- La bible, Collectif, éd. Société Biblique de Genève, 2010 (ISBN 978-2-608-12301-5), p. 25
Exode
- (Exode 4, 3-5) Pour rappel, 1000 générations équivalent environ à 20000 ans.
- La bible, Collectif, éd. Société Biblique de Genève, 2010 (ISBN 978-2-608-12301-5), p. 53
- (Exode 3, 13)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Exode, p. 3, 13 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Exode 3, 14)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Exode, p. 3, 14 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Exode 3, 15)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Exode, p. 3, 15 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Exode 20, 8)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Exode, p. 20, 8 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Exode 20, 9)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Exode, p. 20, 9 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Exode 20, 10)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Exode, p. 20, 10 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Exode 20, 11)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Exode, p. 20, 11 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
Deutéronome
- (Deutéronome 14, 4-5)
- La bible, Collectif, éd. Société Biblique de Genève, 2010 (ISBN 978-2-608-12301-5), p. 135
1 Rois
- (1 Rois 18, 36)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, 1 Rois, p. 18, 36 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (1 Rois 18, 37)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, 1 Rois, p. 18, 37 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (1 Rois 18, 38)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, 1 Rois, p. 18, 38 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (1 Rois 18, 39)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, 1 Rois, p. 18, 39 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
Psaumes
- (Psaumes 19, 8)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Psaumes, p. 19, 8 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Psaumes 19, 9)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Psaumes, p. 19, 9 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Psaumes 19, 10)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Psaumes, p. 19, 10 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- Voir le recueil de citations : Livre des Psaumes
quatre-vingt, si la vigueur y est ;
mais leur grand nombre n'est que peine et mécompte,
car elles passent vite, et nous nous envolons.
- (he) יְמֵי שְׁנוֹתֵינוּ בָהֶם שִׁבְעִים שָׁנָה וְאִם בִּגְבוּרֹת שְׁמוֹנִים שָׁנָה וְרָהְבָּם עָמָל וָאָוֶן, כִּי גָז חִישׁ וַנָּעֻפָה
- (fr) La Bible de Jérusalem, psaume attribué à Moïse (trad. École biblique de Jérusalem), éd. Desclée de Brouwer, 2000, Psaume 90 (89) - Fragilité de l'homme, p. 1021 (texte intégral sur Wikisource)
- (Psaumes 82, 6-7) Dieu jugeant au milieu des dieux.
- La bible, Collectif, éd. Société Biblique de Genève, 2010 (ISBN 978-2-608-12301-5), p. 396
Proverbes
Confie-toi en l’Éternel de tout ton cœur, et ne t’appuie pas sur ta sagesse ;
reconnais-le dans toutes tes voies, et il aplanira tes sentiers.
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Proverbes, p. 3, 5-6 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
Mon fils, si tu as cautionné ton prochain, si tu t’es engagé pour autrui,
si tu es enlacé par les paroles de ta bouche, si tu es pris par les paroles de ta bouche,
fais donc ceci, mon fils, dégage-toi, puisque tu es tombé au pouvoir de ton prochain ; va, prosterne-toi, et fais des instances auprès de lui ;
ne donne ni sommeil à tes yeux, ni assoupissement à tes paupières ;
dégage-toi comme la gazelle de la main du chasseur, comme l’oiseau de la main de l’oiseleur.
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Proverbes, p. 6, 1-5 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
Cantique des cantiques
- (Cantique des cantiques 2, 2)
- La bible, Collectif, éd. Société Biblique de Genève, 2010 (ISBN 978-2-608-12301-5), p. 442
Qui est celle qui apparaît comme l’aurore, belle comme la lune, pure comme le soleil, mais terrible comme des troupes sous leurs bannières ?
Je suis descendue au jardin des noyers, pour voir la verdure de la vallée, pour voir si la vigne pousse, si les grenadiers fleurissent.
Je ne sais, mais mon désir m’a rendue semblable aux chars de mon noble peuple.
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Cantique des cantiques, p. 6, 10-12 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, demeurons dans les villages !
Dès le matin nous irons aux vignes, nous verrons si la vigne pousse, si la fleur s’ouvre, si les grenadiers fleurissent. Là je te donnerai mon amour.
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Cantique des cantiques, p. 7, 12-13 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
Ésaïe
- (Ésaïe 9, 5)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Ésaïe, p. 9, 5 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
Livre des Lamentations
Il est bon d’attendre en silence Le secours de l’Éternel.
Il est bon pour l’homme De porter le joug dans sa jeunesse.
Il se tiendra solitaire et silencieux, Parce que l’Éternel le lui impose ;
Il mettra sa bouche dans la poussière, Sans perdre toute espérance ;
Il présentera la joue à celui qui le frappe, Il se rassasiera d’opprobres.
Car le Seigneur Ne rejette pas à toujours.
Mais, lorsqu’il afflige, Il a compassion selon sa grande miséricorde ;
Car ce n’est pas volontiers qu’il humilie Et qu’il afflige les enfants des hommes.
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Livre des Lamentations, p. 3, 26-33 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Ézéchiel 1, 26)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Ézéchiel, p. 1, 26 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Ézéchiel 1, 27)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Ézéchiel, p. 1, 27 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Ézéchiel 1, 28)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Ézéchiel, p. 1, 28 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Daniel 6, 7 et 22)
- La bible, Collectif, éd. Société Biblique de Genève, 2010 (ISBN 978-2-608-12301-5), p. 575
Nouveau Testament
Évangiles
- Voir le recueil de citations : Évangile selon Matthieu
- Voir le recueil de citations : Évangile selon Marc
- Voir le recueil de citations : Évangile selon Luc
- Voir le recueil de citations : Évangile selon Jean
Évangile selon Matthieu
- (Matthieu 12, 6)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Matthieu, p. 12, 6 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Matthieu 12, 7)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Matthieu, p. 12, 7 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Matthieu 12, 8)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Matthieu, p. 12, 8 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
Évangile selon Jean
- (Jean 1, 1)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Jean, p. 1, 1 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Jean 1, 2)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Jean, p. 1, 2 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Jean 1, 3)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Jean, p. 1, 3 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Jean 1, 4)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Jean, p. 1, 4 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Jean 1, 5)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Jean, p. 1, 5 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Jean 1, 14)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Jean, p. 1, 14 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Jean 8, 58)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Jean, p. 8, 58 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
Épitres
Romains
Mais le Juif, c’est celui qui l’est intérieurement ; et la circoncision, c’est celle du cœur, selon l’esprit et non selon la lettre. La louange de ce Juif ne vient pas des hommes, mais de Dieu.
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Épître aux Romains, p. 2, 28-29 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Épître aux Romains, p. 12, 2 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
ainsi, nous qui sommes plusieurs, nous formons un seul corps en Christ, et nous sommes tous membres les uns des autres.
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Épître aux Romains, p. 12, 4-5 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
I Corinthiens
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Première épître aux Corinthiens, p. 7, 17 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (1 Corinthiens 10, 1)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Première épître aux Corinthiens, p. 10, 1 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (1 Corinthiens 10, 2)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Première épître aux Corinthiens, p. 10, 2 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (1 Corinthiens 10, 3)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Première épître aux Corinthiens, p. 10, 3 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (1 Corinthiens 10, 4)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Première épître aux Corinthiens, p. 10, 4 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Première épître aux Corinthiens, p. 10, 23 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Première épître aux Corinthiens, p. 13, 13 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
II Corinthiens
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Deuxième épître aux Corinthiens, p. 3, 6 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Deuxième épître aux Corinthiens, p. 3, 17 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Deuxième épître aux Corinthiens, p. 4, 16 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Deuxième épître aux Corinthiens, p. 5, 17 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Deuxième épître aux Corinthiens, p. 12, 9 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Deuxième épître aux Corinthiens, p. 13, 14 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
Galates
- (grc) μὴ πλανᾶσθε, Θεὸς οὐ μυκτηρίζεται⋅ ὃ γὰρ ἐὰν σπείρῃ ἄνθρωπος , τοὔτο καὶ θερίσει. ὅτι ὁ σπείρων εἰς τὴν σὰρκα ἑαυτοῦ, ἐκ τῆς σαρκὸς θερίσει φθορὰν· ὁ δὲ σπείρων εἰς τὸ πνεῦμα, ἐκ τοῦ πνεύματος θερίσει ζωὴν αἰώνιον.
- Texte Reçu des Elzevirs (1611)
- (fr) La Bible (1872), Saint Paul (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Épitre aux Galates, chap. 4, p. 153, vers 7 et 8 (texte intégral sur Wikisource)
- Citation choisie pour le 3 mars 2009.
Éphésiens
car par lui nous avons les uns et les autres accès auprès du Père, dans un même Esprit.
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Épître aux Éphésiens, p. 2, 17-18 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
Philippiens
- (grc) ἐμοὶ γὰρ τὸ ζῇν, Χριστός ⋅ καὶ τὸ ἀποθανεῖν, κέρδος.
- Texte Reçu des Elzevirs (1611)
- (fr) La Bible (1872), Saint Paul (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Épitre aux Philippiens, chap. 1, p. 158, vers 21 (texte intégral sur Wikisource)
Colossiens
- (Colossiens 1, 15)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Colossiens, p. 1, 15 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Colossiens 1, 16)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Colossiens, p. 1, 16 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Colossiens 2, 8)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Colossiens, p. 2, 8 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Colossiens 2, 9)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Colossiens, p. 2, 9 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Colossiens 2, 10)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Colossiens, p. 2, 10 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
Hébreux
- (grc) Ἔστι δὲ πίστις ἐλπιζομένων ὑπόστασις, πραγμὰτων ἔλεγχος οὐ βλεπομένων⋅
- Texte Reçu des Elzevirs (1611)
- (fr) La Bible (1872), Saint Paul (trad. John Nelson Darby), éd. Éditions et publications chrétiennes, 1980, partie Nouveau Testament – Épitre aux Hébreux, chap. 1, p. 180, vers 1 (texte intégral sur Wikisource)
- (Hébreux 1, 1)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Hébreux, p. 1, 1 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Hébreux 1, 2)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Hébreux, p. 1, 2 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
Apocalypse
- (Apocalypse 1, 7)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Apocalypse, p. 1, 7 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Apocalypse 1, 8)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Apocalypse, p. 1, 8 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Apocalypse 4, 2)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Apocalypse, p. 4, 2 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Apocalypse 4, 3)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Apocalypse, p. 4, 3 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Apocalypse 4, 11)
- (fr) La Bible (trad. Louis Segond 1910), éd. Société biblique britannique et étrangère, 1910, Apocalypse, p. 4, 11 (voir la fiche de référence de l'œuvre) (texte intégral sur Wikisource)
- (Apocalypse 21, 6-7)
- La bible, Collectif, éd. Société Biblique de Genève, 2010 (ISBN 978-2-608-12301-5), p. 821
À propos de la Bible
- Shakespeare. Les feux de l’envie, René Girard, éd. Grasset, 1990 (ISBN 2-246-24991-0), p. 334
- Histoire critique de Jésus-Christ ou Analyse raisonnée des évangiles (1770), Paul Henri Thiry d'Holbach, éd. s.l.n.d., Amsterdam, 1770, p. XII
- Pensées (~1780-1824), Joseph Joubert, éd. Librairie Vve Le Normant, 1850, t. 2, p. 170 (texte intégral sur Wikisource)