Aller au contenu

Ɨ

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 20 avril 2023 à 22:27 et modifiée en dernier par Moyogo (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.

I barré
Ɨ ɨ
Ɨ ɨ
Graphies
Capitale Ɨ
Bas de casse ɨ
Lettre modificative
Utilisation
Écriture alphabet latin
Alphabets alphabet africain de référence, alphabet général des langues camerounaises, API, angor, ankave, akukem, arhuaco, awa pit, bora, chilcotin, chinantèque de Tepinapa, chinantèque de Valle Nacional, chinantèque d’Ojitlán, chiquitano, cocama-cocamilla, cora, epena saija, huichol, hupda, iñapari, lika, kapóng, karkar, kinga, kwamera, kobo, maa, mayogo, bas mixtèque du sud, mixtèque de Coatzospan, muinane, mundani, nyakyusa, pame du Nord, patep, popoluca de la Sierra, omagua, orejón, o’odham, rangi, siriono, tanna du Sud-Ouest, teko, uitoto, umatilla, vwanji, wayãpi, wayuu, yakama
Phonèmes principaux /ɨ/

Ɨ (minuscule ɨ), ou I barré est une lettre additionnelle qui fait partie de l’alphabet africain de référence, et de l’alphabet général des langues camerounaises. Cette lettre est utilisée dans l'écriture de certaines langues africaines comme l’awing, le babungo, le bafut, le bamessing, le bangolan, le bum, le dii, le kemezung, le kenyang, le kom, le koozime, le kwanja, le makari, le mekaa, le merey, le metaʼ, le mfumte, le mundani, le mungong et le pinyin au Cameroun[1], ou le kobo, le lendu et le lika, le mangbetu, le mayogo au Congo-Kinshasa, le kinga, le maa, le nyakyusa, le rangi et le vwanji en Tanzanie ; dans l’écriture de langues amérindiennes comme le chinantèque de Tepinapa, le chinantèque de Valle Nacional, le chinantèque d’Ojitlán, le cora, le huichol, le bas mixtèque du sud, le mixtèque de Coatzospan, l’o’odham du Chihuahua, le pame du Nord et le popoluca de la Sierra au Mexique, le chilcotin au Canada, l’arhuaco, awa pit, epena saija, uitoto, hupda, muinane, et wayuu en Colombie, le bora, le cocama-cocamilla, l’iñapari , l’omagua et l’orejón au Pérou, le teko et le wayãpi en Guyane, le chiquitano et le siriono en Bolivie, le kapóng en Guyana, l’umatilla et le yakama aux États-Unis ; dans l’écriture de langue austronésiennes comme le kwamera, le patep ou le tanna du Sud-Ouest ; et dans l’écriture des certaines langues papoues comme l’angor, l’ankave, l’akukem et le karkar. La lettre est formée d'un I diacrité par une barre inscrite.

Utilisation

La minuscule ɨ est utilisée dans l'alphabet phonétique international pour retranscrire la voyelle fermée centrale non arrondie. Il figure déjà dans L’écriture phonétique internationale de l’Association phonétique internatinoale publié en 1921. Il est utilisé officiellement à partir de 1928[2]. Il a été utilisé auparavant comme symbole phonétique par Daniel Jones et Michael V. Trofimov dans une description phonétique du russe publiée en 1923[3], par Z. M. Arend-Choiński dans une description phonétique du polonais publiée en 1924[4] et par Stephen Jones dans une description phonétique du gallois publiée en 1926[5].

L’Alphabet général des langues camerounaises utilise le i barré comme lettre recommandée pour noter une des voyelles [ɨ], [ɪ] ou [y], et plusieurs langues camerounaises l’utilisent dans leurs orthographes.

Le i barré est utilisé dans l’orthographe provisoire du mangbetu[6].

L’orthographe du lika utilise le i barré[7].

Depuis la Déclaration de Bellevue-Yanou en 1997 suivant quatre années d'ateliers d'écriture, les Kali'na de Guyane française ont adopté une graphie incluant le i barré[8].

Représentations informatiques

Le I barré possède les représentations Unicode suivantes (Latin étendu B, alphabet phonétique international, Extensions phonétiques) :

formes représentations chaînes
de caractères
points de code descriptions
capitale Ɨ ƗU+0197 U+0197 lettre majuscule latine i barré
minuscule ɨ ɨU+0268 U+0268 lettre minuscule latine i barré
exposant U+1DA4 U+1DA4 lettre modificative minuscule latine i barré

Notes et références

Voir aussi

Bibliographie

  • [Abuotubodio et al 1987] Abule Abuotubodio, Nzila Ongasa et Robert McKee, Amɛ́hya Nɛ́mangbɛtʉ! (Lisons le mangbetu! Premier livre de lecture mangbetue (pour lettrés)), Isiro, Projet de traduction biblique en dialectes mangbetus, , 20 p. (lire en ligne)
  • (en) Z. M. Arend-Choiński, A Polish phonetic reader, Londres, University of London Press, (lire en ligne)
  • Association phonétique internationale, L’écriture phonétique internationale : exposé populaire avec application au français et à plusieurs autres langues, Londres, , 2e éd. (lire en ligne)
  • Association phonétique international, « desizjɔ̃ ofisjɛl », lə mɛːtrə fɔnetik [Le Maître phonétique],‎ , p. 51–53 (JSTOR 44704266)
  • [Atindogbe 2003] (en) Gratien Gualbert Atindogbe, Standardization and harmonization of Cameroonian languages, Cape Town, Centre for Advanced Studies of African Society (CASAS), (ISBN 1-919799-93-1)
  • [de Wit 2002] Gerrit de Wit, Manuel d’orthographe lika, Isiro, République démocratique du Congo, Projet de traduction de la Bible et d’alphabétisation en langue lika,
  • (en) Daniel Jones et Michael V. Trofimov, The pronunciation of Russian, Cambridge, Cambridge University Press, (lire en ligne)
  • (en) Stephen Jones, A Welsh phonetic reader, Londres, University of London Press, (présentation en ligne, lire en ligne)
  • [Renault-Lescure 2007] Odile Renault-Lescure, « L’écriture du Kali’na en Guyane, des écritures coloniales aux écritures contemporaines », dans I. Léglise (éd.), B. Migge (éd.), B. Cerquiglini (préface), Pratiques et représentations linguistiques en Guyane : regards croisés, Paris, IRD, (lire en ligne), p. 425-453
  • (es + cvn) Escribo mi lengua. Chinanteco Valle Nacional, Sɇ̱n jne si kiäꞌ ja̲ɨ. Jɇ̱́g jmeï kiaꞌ dsa kɨꞌ, Mexico, Instituto Nacional para la Educación de los Adultos, INEA, coll. « MIBES » (no 7), (lire en ligne), p. 68

Articles connexes