Aller au contenu

Zofia Bobowicz

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Ceci est une version archivée de cette page, en date du 27 février 2014 à 00:22 et modifiée en dernier par Alain Schneider (discuter | contributions). Elle peut contenir des erreurs, des inexactitudes ou des contenus vandalisés non présents dans la version actuelle.

Zofia Bobowicz-Potocka[1], née en 1937 à Varsovie, est une éditrice et traductrice polonaise établie à Paris de 1957 à 2009.

Biographie

Après des études commencées à l'Université Jagellonne de Cracovie, elle poursuit sa formation à la Sorbonne puis à Villetaneuse.

Elle se spécialise dans la littérature d'enfance et de jeunesse et devient conseillère éditoriale aux éditions Flammarion Père Castor où elle présente et traduit plusieurs auteurs polonais (Wanda Chotomska (pl), Henryk Lothamer (pl), Maria Ewa Letki (pl), Krystyna Boglar (pl), Janusz Korczak).

Zofia Bobowicz collabore de 1977 à 1982 au trimestriel Cahiers de l'Est (1977-1982) en étant directrice littéraire aux Éditions des Autres (1978-1979) à Paris, où elle crée la première collection de littérature d’Europe de l'Est. En 1979, elle devient directrice littéraire chez Robert Laffont, où elle élargit jusqu'en 2003 la collection Pavillons à la littérature d’Europe centrale («Domaine de l'Est»).

Elle rejoint ensuite en 2004 les éditions Noir sur Blanc et décide de revenir en Pologne en 2009.

Retraitée active, elle devient chargée de cours à l'Institut de philologie romane de l'Université Jagellonne de Cracovie où elle anime des ateliers de traduction littéraire.

Famille

Elle est la mère de l'artiste plasticienne Caroline Bobowicz-Potocki (Caroline Potocki-Winiarski)[2].

Décorations et distinctions honorifiques

Bibliographie

ouvrages personnels
  • De Laffont à Vivendi - Mon histoire vécue de l'édition française, Le Bord de l'eau, 2014 (ISBN 978-2-35687-284-5)
  • Traduire l’Europe : échanges éditoriaux entre la France et les pays de l’ex-bloc soviétique au cours de la seconde moitié du XXe siècle.
  • La place de la traduction de la littérature polonaise dans le monde de l’édition française du temps de la Pologne populaire, (dans Actes du colloque La présence polonaise en France, Université Denis-Diderot, GEPECO, Paris, 2004
  • Cuisine de Pologne, Syros-Alternatives, 1991 (ISBN 978-2-86738-653-4) (Coll. L'Arbre aux accents)
  • La littérature tchèque et son expansion vues du côté de l’édition française, (dans Culture tchèque des années 60, éd. L'Harmattan-Centre tchèque, Paris 2007)
collaborations

Elle a écrit plusieurs articles de l'Encyclopædia Universalis[3].

traductions en français

Zofia Bobowicz a traduit en français de nombreux ouvrages polonais écrits notamment par Janusz Korczak, Karol Wojtyła, Czesław Miłosz, Tadeusz Konwicki, Sławomir Mrożek, Dorota Masłowska, Konstanty Ildefons Gałczyński. Elle a traduit également à partir du tchèque (Bohumil Hrabal).

Notes et références

  1. pour l'état civil : Zofia Krystyna Wincewicz-Bobowicz selon Agata et Zbigniew Judycki, Les Polonais en France, éditions Concorde, 1996
  2. http://www.artistescontemporains.org/Caroline-POTOCKI-WINIARSKI,5823.html
  3. http://www.universalis.fr/auteurs/zofia-bobowicz-potocka/