« Utilisateur:Dextery » : différence entre les versions
mise à jour Balise : Modification d'une page utilisateur tierce |
|||
Ligne 25 : | Ligne 25 : | ||
*[[Matière]] |
*[[Matière]] |
||
*[[Os Mutantes]] |
*[[Os Mutantes]] |
||
*[[PCDTBT]] |
|||
*[[Porteur de charge]] |
*[[Porteur de charge]] |
||
*[[Semi-conducteur organique]] |
*[[Semi-conducteur organique]] |
Version du 13 mai 2013 à 20:48
Quelques mots sur moi
Dextery, c'est une citoyenne du monde qui cultive ses passions, notamment :
- la physique (mon domaine d'étude), plus spécifiquement la matière condensée, l'optique, l'énergie solaire, l'électronique organique
- la musique, pour en jouer et en écouter les différents genres:
- rock progressif : Genesis, Pink Floyd, King Crimson, Opus 5, Jethro Tull, Premiata Forneria Marconi, Gentle Giant, Emerson, Lake & Palmer
- autre rock (psychédélique ou pas) : The Doors, Os Mutantes, The Beatles
- punk : Les Vulgaires Machins, Bad Religion
- musique à consonance latine : Calexico, Control Machete, Joao Gilberto, Sergent Garcia
- musique électronique et/ou ambiante : Radiohead, Bjork, Medeski Martin & Wood, Massive Attack, Portishead, Add N to (X)
- Musique électroacoustique, musique acousmatique
- le cinéma, surtout les films indépendants ou étrangers qui nous sortent du fast-food hollywoodien
- les courts-métrages : tellement rafraichissants!
- le plein-air, particulièrement la marche en montagne et le vélo
- la cuisine gastronomique, internationale, végétarienne, etc.
- Deuxpi
Mes contributions significatives à la wikipédia francophone
- Dimère
- Exciton
- Équation de Sellmeier
- HOMO/LUMO
- Matière
- Os Mutantes
- PCDTBT
- Porteur de charge
- Semi-conducteur organique
- Trou d'électron
LÉMPSU : Laboratoire pour l'étude de matériaux de pointe par spectroscopie ultra-rapide
L’existence de cette page a été motivée par la volonté des gens dans mon groupe de recherche à utiliser des mots adéquats et en français pour communiquer dans le jargon de l’optique. En effet, la littérature de notre domaine étant majoritairement anglophone, on en vient à utiliser fréquemment des anglicismes, faute de connaître les équivalents en français.
Je convie donc les membres du groupe de recherche dont je fais partie à utiliser cet espace pour enrichir et expliciter le jargon qui nous est propre.
Petit dictionnaire anglais - français des termes techniques employés dans le lab
- Apex : apex ou sommet
- Beam : faisceau
- Broadning : élargissement
- Bulk : volume (par opposition à surface)
- Chirp :
- Chopper : secteur tournant
- Clamp : clame, bride, bride de serrage, patte de serrage
- Collimate, to : collimater, et non pas collimer
- Difference-frequency mixing :
- Dye laser : laser à colorant
- f-number (aperture ratio number) : nombre d'ouverture
- Front wave : front d’onde
- Grating : réseau
- Signal beam : faisceau de signal
- Idler beam : faisceau complémentaire
- Lens : lentille
- Magnification : grandissement
- Mode-locking : asservissement de phase
- Pedestal post holder :
- Post : poteau
- Prism : prisme
- Refractive index : indice de réfraction
- Rough : grossier (par ex: une vide grossier)
- Second harmonic generation : génération de seconde harmonique
- Shearing : dédoublement
- Spherical aberration : aberration sphérique
- Spot : spot (d'après le dictionnaire terminologique!)
- Sum frequency : fréquence somme
- Trap : piège
- Tilt : inclinaison
- Upconversion :
- Wavelength : longueur d’onde
- Wavevector : vecteur d’onde
Sigles
- AOPDF : acousto-optic programmable dispersive filter
- DFM : difference-frequency mixing
- IR : infrared
- LCSLM : liquid-crystal spatial light modulator
- OPA : optical parametric amplification
- OPCPA : optical parametric chirped pulse amplification
- NIR : near infrared
- NOPA : noncolinear optical parametric amplification
- SHG : second harmonic generation
- UV : ultra-violet
- VIS : visible
Ressources
- Grand dictionnaire terminologique :
http://www.granddictionnaire.com
Ce dictionnaire de l’office québécois de la langue française contient une mine d’information pertinente au niveau des termes techniques employés dans divers domaines. Le jargon trop pointu n’y figure pas, mais il est néanmoins très utile.
- Réinventer le monde par la nanotechnologie :
http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/bibliotheque/dictionnaires/terminologie_nanotechnologie/index_francais.html Lexique de mots autour du monde de la nanotechnologie