Aller au contenu

« Zofia Bobowicz » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
Alain Schneider (discuter | contributions)
Distinctions : Catégorie:Chevalier de l'ordre du Mérite de la République de Pologne
Alain Schneider (discuter | contributions)
nouveau livre + famille + notices d'autorité
Ligne 34 : Ligne 34 :


Retraitée active, elle devient chargée de cours à l'Institut de philologie romane de l'[[Université Jagellonne]] de [[Cracovie]] où elle anime des ateliers de traduction littéraire.
Retraitée active, elle devient chargée de cours à l'Institut de philologie romane de l'[[Université Jagellonne]] de [[Cracovie]] où elle anime des ateliers de traduction littéraire.

=== Famille ===
Elle est la mère de l'artiste plasticienne Caroline Bobowicz-Potocki (Caroline Potocki-Winiarski)<ref>http://www.artistescontemporains.org/Caroline-POTOCKI-WINIARSKI,5823.html</ref>.


== Décorations et distinctions honorifiques ==
== Décorations et distinctions honorifiques ==
Ligne 41 : Ligne 44 :
== Bibliographie ==
== Bibliographie ==
; ouvrages personnels
; ouvrages personnels
* ''De Laffont à Vivendi - Mon histoire vécue de l'édition française'', [[Le Bord de l'eau]], 2014 {{ISBN|978-2-35687-284-5}}
*''Traduire l’Europe : échanges éditoriaux entre la France et les pays de l’ex-bloc soviétique au cours de la seconde moitié du {{s-|XX}}''.
*''Traduire l’Europe : échanges éditoriaux entre la France et les pays de l’ex-bloc soviétique au cours de la seconde moitié du {{s-|XX}}''.
*''La place de la traduction de la littérature polonaise dans le monde de l’édition française du temps de la Pologne populaire'', (dans Actes du colloque ''La présence polonaise en France'', [[Université Denis-Diderot]], GEPECO, Paris, 2004
*''La place de la traduction de la littérature polonaise dans le monde de l’édition française du temps de la Pologne populaire'', (dans Actes du colloque ''La présence polonaise en France'', [[Université Denis-Diderot]], GEPECO, Paris, 2004
Ligne 54 : Ligne 58 :
{{références}}
{{références}}
* http://www.lautrefrancophonie.fr/spip.php?article29
* http://www.lautrefrancophonie.fr/spip.php?article29
{{Autorité}}
* http://www.idref.fr/026734095


{{Portail|Édition|Littérature|Cracovie|Relations entre la France et la Pologne}}
{{Portail|Édition|Littérature|Cracovie|Relations entre la France et la Pologne}}

Version du 26 février 2014 à 11:13

Zofia Bobowicz-Potocka[1], née en 1937 à Varsovie, est une éditrice et traductrice polonaise établie à Paris de 1957 à 2009.

Biographie

Après des études commencées à l'Université Jagellonne de Cracovie, elle poursuit sa formation à la Sorbonne puis à Villetaneuse.

Elle se spécialise dans la littérature d'enfance et de jeunesse et devient conseillère éditoriale aux éditions Flammarion Père Castor où elle présente et traduit plusieurs auteurs polonais (Wanda Chotomska (pl), Henryk Lothamer (pl), Maria Ewa Letki (pl), Krystyna Boglar (pl), Janusz Korczak).

Zofia Bobowicz collabore de 1977 à 1982 au trimestriel Cahiers de l'Est (1977-1982) en étant directrice littéraire aux Éditions des Autres (1978-1979) à Paris, où elle crée la première collection de littérature d’Europe de l'Est. En 1979, elle devient directrice littéraire chez Robert Laffont, où elle élargit jusqu'en 2003 la collection Pavillons à la littérature d’Europe centrale ( "Domaine de l'Est"".

Elle rejoint ensuite en 2004 les éditions Noir sur Blanc et décide de revenir en Pologne en 2009.

Retraitée active, elle devient chargée de cours à l'Institut de philologie romane de l'Université Jagellonne de Cracovie où elle anime des ateliers de traduction littéraire.

Famille

Elle est la mère de l'artiste plasticienne Caroline Bobowicz-Potocki (Caroline Potocki-Winiarski)[2].

Décorations et distinctions honorifiques

Bibliographie

ouvrages personnels
  • De Laffont à Vivendi - Mon histoire vécue de l'édition française, Le Bord de l'eau, 2014 (ISBN 978-2-35687-284-5)
  • Traduire l’Europe : échanges éditoriaux entre la France et les pays de l’ex-bloc soviétique au cours de la seconde moitié du XXe siècle.
  • La place de la traduction de la littérature polonaise dans le monde de l’édition française du temps de la Pologne populaire, (dans Actes du colloque La présence polonaise en France, Université Denis-Diderot, GEPECO, Paris, 2004
  • Cuisine de Pologne, Syros-Alternatives, 1991 (ISBN 978-2-86738-653-4) (Coll. L'Arbre aux accents)
  • La littérature tchèque et son expansion vues du côté de l’édition française, (dans Culture tchèque des années 60, éd. L'Harmattan-Centre tchèque, Paris 2007)
collaborations

Elle a écrit plusieurs articles de l'Encyclopædia Universalis[3].

traductions en français

Zofia Bobowicz a traduit en français de nombreux ouvrages polonais écrits notamment par Janusz Korczak, Karol Wojtyła, Czesław Miłosz, Tadeusz Konwicki, Sławomir Mrożek, Dorota Masłowska, Konstanty Ildefons Gałczyński. Elle a traduit également à partir du tchèque (Bohumil Hrabal).

Notes et références

  1. pour l'état civil : Zofia Krystyna Wincewicz-Bobowicz selon Agata et Zbigniew Judycki, Les Polonais en France, éditions Concorde, 1996
  2. http://www.artistescontemporains.org/Caroline-POTOCKI-WINIARSKI,5823.html
  3. http://www.universalis.fr/auteurs/zofia-bobowicz-potocka/