Aller au contenu

« Gott mit uns » : différence entre les versions

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Contenu supprimé Contenu ajouté
SniperMaské (discuter | contributions)
m Culture populaire : syntaxe + typographie + formatage + wikif.
m Typographie
 
(21 versions intermédiaires par 15 utilisateurs non affichées)
Ligne 1 : Ligne 1 :
{{Titre en italique}}
{{Titre en italique|de}}
{{confusion | Gott mit uns (Grosz)}}
{{confusion | Gott mit uns (Grosz)}}
[[Fichier:Gott Mit Uns dans L'Ami du peuple du 7 août 1935.png|vignette|344x344px|Caricature de Jésus Christ portant une croix gammée avec en légende la devise de l'Allemagne ''Gott Mit Uns'' dans ''[[L'Ami du peuple (1928)|L'Ami du peuple]]'' du 7 août 1935.]]
'''Gott mit uns''' (« Dieu avec nous ») est une [[Devise (phrase)|devise]] militaire [[Allemagne|allemande]]. Depuis 1701, c'est la devise de la maison royale de [[Royaume de Prusse|Prusse]], du [[Liste des Empereurs allemands|kaiser]], et est donc une composante des emblèmes militaires. Elle sera utilisée après la fin de la monarchie par la ''[[Reichswehr]]'', puis par la ''[[Wehrmacht]]'' ainsi que par la ''[[Bundeswehr]]'' jusque dans les années 1960.
'''''{{langue|de|Gott mit uns}}''''' ({{MSAPI|/ɡɔt mɪt ʊns/}}<ref>[[Prononciation de l'allemand|Prononciation]] en [[allemand standard]] [[Transcription phonétique|retranscrite]] selon la norme [[Alphabet phonétique international|API]].</ref> ; {{Litt.}} « Dieu avec nous ») est une [[Devise (phrase)|devise]] militaire [[Allemagne|allemande]]. Depuis 1701, c'est la devise de la Maison royale de [[Royaume de Prusse|Prusse]] ([[Maison de Hohenzollern]]), à partir de [[1871]] du [[Liste des Empereurs allemands|Kaiser]] et est donc une composante des emblèmes militaires. Elle sera utilisée après la fin de la monarchie par la ''{{Langue|de|[[Reichswehr]]}}'', puis par la ''{{Langue|de|[[Wehrmacht]]}}'' ainsi que par la ''{{Langue|de|[[Bundeswehr]]}}'' jusque dans les années 1960.


== Origine ==
== Origine ==
Dans la [[Bible]], l'[[Évangile selon Matthieu|évangile de Matthieu]] (1:23), se référant aux prophéties du ''[[Livre d'Isaïe]]'' (7:14), appelle [[Jésus]] l'Emmanuel ( עמנואל), soit : ''Dieu avec nous'', ou ''Gott mit uns'' en allemand. Le verset en grec s'écrit {{citation|εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος}}, soit « on lui donnera pour nom Emmanuel, ce qui se traduit par : Dieu avec nous ».
Dans la [[Bible]], l'[[Évangile selon Matthieu|évangile de Matthieu]] (1:23), se référant aux prophéties du ''[[Livre d'Isaïe]]'' (7:14), appelle [[Jésus]] l'Emmanuel ({{Langue|dir=rtl|he|עמנואל}}), soit : ''Dieu avec nous'', ou ''{{langue|de|Gott mit uns}}'' en allemand. Le verset en grec s'écrit {{citation étrangère|langue=grc|''εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος''}}, soit « on lui donnera pour nom Emmanuel, ce qui se traduit par : Dieu avec nous ».


La formule se trouve également dans le ''[[Livre de Judith]]'' (13,11).
La formule se trouve également dans le ''[[Livre de Judith]]'' (13,11).


== Histoire ==
== Histoire ==
Ce sont les chevaliers teutoniques qui utilisèrent pour la première fois ces mots. Au {{XVIIe}} siècle, lors de la [[guerre de Trente Ans]], le roi [[Gustave II Adolphe de Suède]] utilise ces mots aux batailles de [[Bataille de Breitenfeld (1631)|Breitenfeld]], [[Bataille de Lützen (1632)|Lützen]] et [[Bataille de Wittstock|Wittztock]], comme [[cri de guerre]], ou comme moyen de reconnaissance pour demander un mot de passe<ref>{{ouvrage|langue=en-US|nom=Haldon |prénom=John; |titre=Warfare, State and Society in the Byzantine World |page=24 |éditeur=Taylor & Francis, Inc. |date=1999 |isbn=978-1-85728-495-9}}</ref>{{,}}<ref>{{ouvrage|langue=en-US|editor-last=Young |editor-first=Alan R. |titre=The English Emblem Tradition: Volume 3: Emblematic Flag Devices of the English Civil Wars, 1642-1660 Index Emblematicus |page=xxiv |éditeur=University of Toronto Press |date=1995}}</ref>{{,}}<ref>{{ouvrage|langue=en-US|url=https://books.google.com/books?id=YylYMtCMz2UC&pg=PA21 |nom=Brzezinski |prénom=Richard |titre=The Army of Gustavus Adolphus (2): Cavalry (Men-at-Arms) |page=21 |éditeur=Osprey Publishing |date=1993 |isbn=1-85532-350-8}}</ref>. L'armée de la [[marche de Brandebourg]] utilise également ces mots lors de la guerre. En 1701, [[Frédéric Ier de Prusse |Frédéric {{Ier}} de Prusse]] change son blason de [[Prince-électeur de Brandebourg]], en faisant apparaître les mots ''Gott mit uns'' sur le piédestal.
Ce sont les [[Ordre Teutonique|chevaliers teutoniques]] qui utilisèrent pour la première fois ces mots. Au {{s-|XVII}}, lors de la [[guerre de Trente Ans]], le roi [[Gustave II Adolphe de Suède]] utilise ces mots aux batailles de [[Bataille de Breitenfeld (1631)|Breitenfeld]] et [[Bataille de Lützen (1632)|Lützen]] comme [[cri de guerre]], ou comme moyen de reconnaissance pour demander un mot de passe<ref>{{Ouvrage|langue=en-US|prénom1=John|nom1=Haldon|titre=Warfare, State and Society in the Byzantine World|éditeur=Taylor & Francis, Inc.|année=1999|pages totales=389|passage=24|isbn=978-1-85728-495-9|lire en ligne=https://books.google.com/books?id=5G1rV7tS79sC&printsec=frontcover}}</ref>{{,}}<ref>{{Ouvrage|langue=en-US|titre=The English Emblem Tradition : Volume 3 : Emblematic Flag Devices of the English Civil Wars, 1642-1660 Index Emblematicus|éditeur=University of Toronto Press|année=1995|pages totales=|passage=xxiv|isbn=|auteur=Alan R. Young}}</ref>{{,}}<ref>{{Ouvrage|langue=en-US|prénom1=Richard|nom1=Brzezinski|titre=The Army of Gustavus Adolphus (2)|sous-titre=Cavalry (Men-at-Arms)|éditeur=Osprey Publishing|année=1993|pages totales=48|passage=21|isbn=1-85532-350-8|lire en ligne=https://books.google.com/books?id=YylYMtCMz2UC&pg=PA21}}</ref>. L'armée de la [[marche de Brandebourg]] utilise également ces mots lors de la guerre. En 1701, [[Frédéric Ier de Prusse |Frédéric {{Ier}} de Prusse]] change son blason de [[Prince-électeur de Brandebourg]], en faisant apparaître les mots ''Gott mit uns'' sur le piédestal.


La devise figure sur les ceinturons des soldats allemands lors de la [[Première Guerre mondiale |Première]] et de la [[Seconde Guerre mondiale]]. Les ''[[Schutzstaffel|SS]]'' arborent, eux, la devise ''[[Meine Ehre heißt Treue]]''. Après guerre, l'inscription est remplacée en 1962 par la devise de l'[[Allemagne fédérale]], ''Einigkeit, Recht, Freiheit'' (Unité, Droit et Liberté) ; la police fera le changement dans les années 1970.
La devise figure sur les [[ceinturon]]s des soldats allemands lors de la [[Première Guerre mondiale |Première]], puis de la [[Seconde Guerre mondiale]] (alors que les ''[[Schutzstaffel|SS]]'' arborent, eux, la devise ''[[Meine Ehre heißt Treue]]''). Après guerre, l'inscription est remplacée en 1962 par la devise de l'[[Allemagne fédérale]], ''Einigkeit, Recht, Freiheit'' (Unité, Droit et Liberté) ; la police fera le changement dans les années 1970.


La devise est également employée dans l'[[Empire russe]] sous la forme « съ нами Богъ » (s nami Bog, ''avec nous Dieu''){{refnec}}. Un chant orthodoxe du {{XIXe}} siècle s'intitule S'nami Bog<ref>{{lien web|url=http://www.chorale-melisande.fr/2015/08/chant-orthodoxe-russe-s-nami-bog.html|site=chorale Mélisande|titre=Chant orthodoxe russe - S'nami Bog|date=5 aooût 2015|consulté le=20 juillet 2017}}</ref>.
La devise est également employée dans l'[[Empire russe]] sous la forme « съ нами Богъ » (s nami Bog, ''avec nous Dieu''){{refnec}}. Un chant orthodoxe du {{s-|XIX}} s'intitule S'nami Bog<ref>{{lien web|url=http://www.chorale-melisande.fr/2015/08/chant-orthodoxe-russe-s-nami-bog.html|site=chorale Mélisande|titre=Chant orthodoxe russe - S'nami Bog|date=5 aooût 2015|consulté le=20 juillet 2017}}</ref>.


== Représentations ==
== Représentations ==
Le [[Völkerschlachtdenkmal|monument de la Bataille des Nations]] de [[Leipzig]] arbore la citation, au-dessus de la représentation de l'[[archange saint Michel]].
Le [[Völkerschlachtdenkmal|monument de la Bataille des Nations]] de [[Leipzig]] arbore la citation, au-dessus de la représentation de l'[[archange saint Michel]].


<gallery caption="Représentations de la citation « Gott mit Uns »">
<gallery caption="Représentations de la citation « {{langue|de|Gott mit Uns}} »">
Preussen1709.jpg|alt=Armoiries de Prusse|Armoiries de Prusse vers 1709. ''Gott mit uns'' est inscrit sur le piédestal bleu.
Greater Coat of Arms of Prussia (1709-1871).svg|alt=Armoiries de Prusse|Armoiries de Prusse vers 1709. ''Gott mit uns'' est inscrit sur le piédestal bleu.
Kaiserstandarte.svg|alt=Étendard impérial|Étendard de S.M. l’empereur, 1888–1918.
Kaiserstandarte.svg|alt=Étendard impérial|Étendard de S.M. l’empereur, 1888–1918.
Eingang Völkerschlachtsdenkmal.JPG|alt=Inscription au Völkerschlachtdenkmal|Inscription au [[Völkerschlachtdenkmal]], au-dessus des ailes de l'archange.
Eingang Völkerschlachtsdenkmal.JPG|alt=Inscription au Völkerschlachtdenkmal|Inscription au [[Völkerschlachtdenkmal]], au-dessus des ailes de l'archange.
Ligne 31 : Ligne 32 :
== Culture populaire ==
== Culture populaire ==
* Le groupe de [[power metal]] [[Sabaton]] a nommé une de ses musiques ''{{Langue|de|Gott mit uns}}'' dans l'album ''[[Carolus Rex]]'', en référence à la [[Bataille de Breitenfeld (1631)|bataille de Breitenfeld]]<ref>{{lien web|langue=en-US|url= http://www.sabaton.net/album-details-tracklist-and-artwork-for-carolus-rex |titre=Album Details, Tracklist and Artwork for Carolus Rex! |date=15 février 2012|consulté le=22 mars 2013}}.</ref>.
* Le groupe de [[power metal]] [[Sabaton]] a nommé une de ses musiques ''{{Langue|de|Gott mit uns}}'' dans l'album ''[[Carolus Rex]]'', en référence à la [[Bataille de Breitenfeld (1631)|bataille de Breitenfeld]]<ref>{{lien web|langue=en-US|url= http://www.sabaton.net/album-details-tracklist-and-artwork-for-carolus-rex |titre=Album Details, Tracklist and Artwork for Carolus Rex! |date=15 février 2012|consulté le=22 mars 2013}}.</ref>.
* L'anime ''[[Hellsing]]'' de [[Kouta Hirano]] voit une occurrence de {{Langue|de|Gott mit uns}} sur le sceau du Hellsing<ref>{{ouvrage|langue=en-US| isbn = 159307056X | titre = Hellsing | lien auteur = Kouta Hirano | auteur = Kouta Hirano | année = 2009 | année première édition = 1997 | éditeur = Shōnen Gahosha | volume = 1 }}.</ref>.
* L'anime ''[[Hellsing]]'' de [[Kōta Hirano|Kouta Hirano]] voit une occurrence de {{Langue|de|Gott mit uns}} sur le sceau du Hellsing<ref>{{Ouvrage|langue=en-US|auteur1=[[Kōta Hirano|Kouta Hirano]]|titre=Hellsing|volume=1|éditeur=Shōnen Gahosha|année=2009|année première édition=1997|pages totales=204|isbn=978-1-59307-056-4|isbn2=1-59307-056-X|lire en ligne=https://books.google.com/books?id=NkkBDAAAQBAJ&printsec=frontcover}}.</ref>.
* [[Bob Dylan]] chante en {{date-|1964}} ''[[With God on Our Side]]'', [[Chant de révolte|protest song]] qui se réfère entre autres à la devise de la [[Wehrmacht]], [[Hugues Aufray]] en chante une version française en {{date-|1965}} sous le titre ''Dieu est à nos côtés''.
* Silvio Clementelli produit en 1969 un film intitulé ''{{Langue|de|Gott mit uns}}''.
* [[Giuliano Montaldo]] produit en 1969 un film intitulé ''{{Langue|de|Gott mit uns}}'', en français ''[[À l'aube du cinquième jour]]''.


== Notes et références ==
== Notes et références ==
Ligne 40 : Ligne 42 :
[[Catégorie:Devise militaire]]
[[Catégorie:Devise militaire]]
[[Catégorie:Expression allemande]]
[[Catégorie:Expression allemande]]
[[Catégorie:Cri de guerre]]

Dernière version du 25 avril 2024 à 15:21

Caricature de Jésus Christ portant une croix gammée avec en légende la devise de l'Allemagne Gott Mit Uns dans L'Ami du peuple du 7 août 1935.

Gott mit uns (/ɡɔt mɪt ʊns/[1] ; litt. « Dieu avec nous ») est une devise militaire allemande. Depuis 1701, c'est la devise de la Maison royale de Prusse (Maison de Hohenzollern), à partir de 1871 du Kaiser et est donc une composante des emblèmes militaires. Elle sera utilisée après la fin de la monarchie par la Reichswehr, puis par la Wehrmacht ainsi que par la Bundeswehr jusque dans les années 1960.

Dans la Bible, l'évangile de Matthieu (1:23), se référant aux prophéties du Livre d'Isaïe (7:14), appelle Jésus l'Emmanuel (עמנואל), soit : Dieu avec nous, ou Gott mit uns en allemand. Le verset en grec s'écrit « εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος », soit « on lui donnera pour nom Emmanuel, ce qui se traduit par : Dieu avec nous ».

La formule se trouve également dans le Livre de Judith (13,11).

Ce sont les chevaliers teutoniques qui utilisèrent pour la première fois ces mots. Au XVIIe siècle, lors de la guerre de Trente Ans, le roi Gustave II Adolphe de Suède utilise ces mots aux batailles de Breitenfeld et Lützen comme cri de guerre, ou comme moyen de reconnaissance pour demander un mot de passe[2],[3],[4]. L'armée de la marche de Brandebourg utilise également ces mots lors de la guerre. En 1701, Frédéric Ier de Prusse change son blason de Prince-électeur de Brandebourg, en faisant apparaître les mots Gott mit uns sur le piédestal.

La devise figure sur les ceinturons des soldats allemands lors de la Première, puis de la Seconde Guerre mondiale (alors que les SS arborent, eux, la devise Meine Ehre heißt Treue). Après guerre, l'inscription est remplacée en 1962 par la devise de l'Allemagne fédérale, Einigkeit, Recht, Freiheit (Unité, Droit et Liberté) ; la police fera le changement dans les années 1970.

La devise est également employée dans l'Empire russe sous la forme « съ нами Богъ » (s nami Bog, avec nous Dieu)[réf. nécessaire]. Un chant orthodoxe du XIXe siècle s'intitule S'nami Bog[5].

Représentations

[modifier | modifier le code]

Le monument de la Bataille des Nations de Leipzig arbore la citation, au-dessus de la représentation de l'archange saint Michel.

Culture populaire

[modifier | modifier le code]

Notes et références

[modifier | modifier le code]
  1. Prononciation en allemand standard retranscrite selon la norme API.
  2. (en-US) John Haldon, Warfare, State and Society in the Byzantine World, Taylor & Francis, Inc., , 389 p. (ISBN 978-1-85728-495-9, lire en ligne), p. 24
  3. (en-US) Alan R. Young, The English Emblem Tradition : Volume 3 : Emblematic Flag Devices of the English Civil Wars, 1642-1660 Index Emblematicus, University of Toronto Press, , xxiv
  4. (en-US) Richard Brzezinski, The Army of Gustavus Adolphus (2) : Cavalry (Men-at-Arms), Osprey Publishing, , 48 p. (ISBN 1-85532-350-8, lire en ligne), p. 21
  5. « Chant orthodoxe russe - S'nami Bog », sur chorale Mélisande, 5 aooût 2015 (consulté le )
  6. (en-US) « Album Details, Tracklist and Artwork for Carolus Rex! », (consulté le ).
  7. (en-US) Kouta Hirano, Hellsing, vol. 1, Shōnen Gahosha, (1re éd. 1997), 204 p. (ISBN 978-1-59307-056-4 et 1-59307-056-X, lire en ligne).