ojalá
Étymologie
modifier- De l’ancien espagnol oxalá (prononcé [o.ʃa.'la]), lui-même issu de l’arabe andalou لو شاء الله, law šá lláh (« si Dieu veut »), ان شاء الله inch’Allah en arabe classique.
Interjection
modifierojalá \o.xaˈla\
- (+ subjonctif ou que + subjonctif) Espérons, si Dieu veut, Dieu veuille (marque le souhait que quelque chose se réalise).
Ojalá que la aurora no dé gritos que caigan en mi espalda.
— (Silvio Rodríguez, Ojalá, 1969)
Ojalá que tu nombre se le olvide a esa voz.
Ojalá las paredes no retengan tu ruido de camino cansado.
Ojalá que el deseo se vaya tras de ti,
A tu viejo gobierno de difuntos y flores.
- (+ subjonctif ou que + , surtout l'imparfait de subjonctif) Si seulement.
Ojalá no tuviera que trabajar hoy.
- 'Si seulement je n'avais pas à travailler aujourd'hui.
Notes
modifier- L’expression pléonastique ojalá Dios quiera est parfois utilisée.
Dérivés
modifierSynonymes
modifierPrononciation
modifier- (Région à préciser) : écouter « ojalá [Prononciation ?] »