Étymologie

modifier
De l’ancien espagnol oxalá (prononcé [o.ʃa.'la]), lui-même issu de l’arabe andalou لو شاء الله, law šá lláh (« si Dieu veut »), ان شاء الله inch’Allah en arabe classique.

Interjection

modifier

ojalá \o.xaˈla\

  1. (+ subjonctif ou que + subjonctif) Espérons, si Dieu veut, Dieu veuille (marque le souhait que quelque chose se réalise).
    • Ojalá que la aurora no dé gritos que caigan en mi espalda.
      Ojalá que tu nombre se le olvide a esa voz.
      Ojalá las paredes no retengan tu ruido de camino cansado.
      Ojalá que el deseo se vaya tras de ti,
      A tu viejo gobierno de difuntos y flores.
      — (Silvio Rodríguez, Ojalá, 1969)
      La traduction en français de l’exemple manque. (Ajouter)
  2. (+ subjonctif ou que + , surtout l'imparfait de subjonctif) Si seulement.
    • Ojalá no tuviera que trabajar hoy.
      'Si seulement je n'avais pas à travailler aujourd'hui.


  • L’expression pléonastique ojalá Dios quiera est parfois utilisée.

Dérivés

modifier

Synonymes

modifier

Prononciation

modifier