manman
Étymologie
modifier- Étymologie manquante ou incomplète. Si vous la connaissez, vous pouvez l’ajouter en cliquant ici.
Nom commun
modifierSingulier | Pluriel |
---|---|
manman | manmans |
\Prononciation ?\ |
manman \mɑ̃.mɑ̃\ féminin
- (Familier) (Famille) Dans le langage parlé, variante déformée pour maman.
Quand on est une manman on devrait pas avoir de tatouage, ça devrait être que pour les hommes.
— (Stephen Kelman, Le pigeon anglais, 2011)Si tu parles d’une manman bœuf ou d’une manman cochon en France, les gens vont rire.
— (Maurice Barbotin, Marie-Galante en Guadeloupe, 2001)Pauvre Manman d'ados...
— (site manmandados.blogspot.com)Ainsi va la vie : on a une manman et puis un jour, elle meurt.
— (site www.imaniye.net)
Synonymes
modifierTraductions
modifierAnagrammes
modifierÉtymologie
modifier- Du français maman.
Nom commun
modifiermanman \mɑ̃mɑ̃\ (pour un homme, on peut dire : papa, apa)
- (Famille) Mère.
si yo ba pitit manjé manman yo, yo ka manjé-i
— (Dany Bébel-Gisler, Léonora ou l’Histoire enfouie de la Guadeloupe, 1985)
si yo ban manman manjé pitit, i ka mò.- si on donne aux enfants leur maman à manger, ils la mangent
si on donne à une mère ses enfants à manger, elle meurt.
- si on donne aux enfants leur maman à manger, ils la mangent
Prononciation
modifier- La Ferté-sous-Jouarre (France) : écouter « manman [Prononciation ?] »
Cette entrée est considérée comme une ébauche à compléter en créole haïtien. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien « modifier le wikicode »). |
Étymologie
modifier- Du français maman.
Nom commun
modifiermanman \mã.mã\ féminin (pour un homme, on dit : papa)
- (Famille) Mère.
- Exemple d’utilisation manquant. (Ajouter)
Prononciation
modifier- Haïti : écouter « manman [Prononciation ?] »
Étymologie
modifier- Du français maman.
Nom commun
modifiermanman \Prononciation ?\
- (Famille) Mère.
Mésiézédam, té ni an manman ki té ni an fi yo té ka kriyé « Adélaide » épi té né an gason yo té ka kriyé « Jasmin ». Sédila Adélaide anni fiyansé épi Jasmin pou yo té mayé.
— (Ina Césaire, « La montagne des trois cristals d’or » dans Contes de nuits et de jours aux Antilles (bilingue), 1990)- Messieurs et dames, une mère avait une fille, Adélaide, qui était fiancée à un jeune homme nommé Jasmin.