« dos » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
BiblioCanet66 (discussion | contributions)
Traductions : +myènè : okôngô (assisté)
Balises : Modification par mobile Modification par le web mobile
 
(9 versions intermédiaires par 7 utilisateurs non affichées)
Ligne 15 :
=== {{S|nom|fr}} ===
{{fr-inv|do}}
[[Fichier:Human back on gray background.jpg|vignette|155px|Un '''dos''' humain (1)]]
[[Fichier:Girl sits on the back of a cow at the Brisbane Exhibition, 1947.jpg|vignette|250px|Petite fille à califourchon sur le '''dos''' d’une vache (2)]]
[[Fichier:Hand, fingers - back.jpg|vignette|155px|Le '''dos''' d’une main (3)]]
[[Fichier:1518 Thomas More Utopia Book (Back) (The Folger Shakespeare Library).jpg|vignette|80px|Le '''dos''' d’un livre (6)]]
'''dos''' {{pron|do|fr}} {{m}}
# {{lexique|anatomie|fr}} Partie du corps [[humain]] située au-dessus du [[postérieur]], depuis le [[cou]] jusqu’aux [[rein]]s.
#* {{exemple | lang=fr
#* | ''Tandis que j’arrondis le '''dos''' en m’inclinant, elle m’honore d’un salut de tête qui ne met en jeu que les vertèbres de son long cou, […].'' {{source|{{Citation/Jules Verne/Claudius Bombarnac/1892|3}}}}
| source={{Citation/Jules Verne/Claudius Bombarnac/1892|3}}}}
#* {{exemple|lang=fr|Il dormait sans qu’on l’entende respirer, couché à plat sur le '''dos''' comme les beaux dormeurs.|source={{w|Jean Giono}}, ''{{w|Un de Baumugnes}}'', Grasset, 1929}}
#* {{exemple | lang=fr
#* ''Je demeurai couché sur le '''dos''', les yeux grands ouverts, fixant le plafond.'' {{source|{{w|Henry Miller}}, ''L'ancien combattant alcoolique au crâne en planche à lessive'', dans ''Max et les Phagocytes'', traduction par Jean-Claude Lefaure, éditions du Chêne, 1947}}
| Je demeurai couché sur le '''dos''', les yeux grands ouverts, fixant le plafond.
# [[partie|Partie]] équivalente au dos humain du corps de certains animaux.
#* | ''Je demeurai couché sur le '''dos''', les yeux grands ouverts, fixant le plafond.'' {{source|={{w|Henry Miller}}, ''L'ancien combattant alcoolique au crâne en planche à lessive'', dans ''Max et les Phagocytes'', traduction par Jean-Claude Lefaure, éditions du Chêne, 1947}}
#* ''Il leur suffisait […] de passer la main sur le '''dos''' d’une vache pour que le lait tournât en urine.'' {{source|{{w|Octave Mirbeau}}, ''Rabalan'',}}
# [[partie|Partie]] équivalente au dos humain du corps de certains [[animal|animaux]].
#* {{exemple | lang=fr
#* | ''Il leur suffisait […] de passer la main sur le '''dos''' d’une vache pour que le lait tournât en urine.'' {{source|{{w|Octave Mirbeau}}, ''Rabalan'',}}
| source={{w|Octave Mirbeau}}, ''Rabalan'',}}
# [[envers|Envers]], partie de certaines [[chose]]s qui, par sa [[destination]], par sa position ou par sa [[forme]], offre quelque rapport avec le dos de l’homme ou de l’animal.
#* ''Le '''dos''' d’un habit, d’une robe,'' partie d’un habit, d’une robe qui sert à couvrir le dos;
#* ''Le '''dos''' d’une chaise, d’un fauteuil, etc.,'' partie d’une chaise, etc., contre laquelle on s’appuie le '''dos'''.
#* ''Le '''dos''' d’un livre,'' partie opposée à la [[tranche]] et sur laquelle on met ordinairement le titre.
#* '''''Dos''' brisé,'' reliure faite de telle sorte que le livre que l’on ouvre ne se referme pas de lui-même.
#* ''Le '''dos''' d’un papier, d’un billet, d’un acte, etc.,'' le [[revers]].
#* ''{{exemple | lang=fr | Mettre sa signature au '''dos''' d’un chèque.''}}
#* ''Le '''dos''' de la main,'' côté extérieur de la main, opposé à la [[paume]] de la main.
# {{lexique|natation|fr}} [[dos crawlé|Dos crawlé]] (style de nage).
#* {{exemple | lang=fr
#* | ''Camille Replumaz, grand espoir du club détient, après deux années d'entraînement, quatre records de l’histoire de l’UAS dans sa catégorie en '''dos''' et en papillon.'' {{source|''Saint-Cloud magazine'', n° 403, février 2023, page 17}}
| source=''Saint-Cloud magazine'', n° 403, février 2023, page 17}}
# {{lexique|armement|fr}} Partie opposée au [[tranchant]] d’une [[lame]], qui porte généralement les inscriptions indiquant le nom du fournisseur de l’[[arme]].
# {{lexique|édition|bibliothéconomie|fr}} Côté du [[livre]] où se trouve la [[reliure]]. À ne pas confondre avec la [[quatrième de couverture]].
#* ''Le '''dos''' d’un livre,'' partie opposée à la [[tranche]] et sur laquelle on met ordinairement le titre.
# {{argot|fr}} {{désuet|fr}} [[proxénète|Proxénète]].
#* ''Puis, déguerpissant tour à tour, <br> Chaque '''dos''' rentre sa marmite, <br> Compte la braise et fait l’amour !'' {{source|Georges Gillet, dans ''Le Fin de siècle'' du 20 juin 1891, page 2}}
#* {{exemple | lang=fr
#* | ''[…] mais qu'un mec se soit appelé un '''dos''', un poisse et, plus tard, un hareng, ça ne change rien à son état civil.'' {{source|{{Citation/Francis Carco/Messieurs les vrais de vrai/1927}}}}
| source={{Citation/Francis Carco/Messieurs les vrais de vrai/1927}}}}
# {{lexique|sports hippiques|fr}} Dans une course hippique, espace situé derrière un cheval, [[sillage]].
#*'' {{exemple | lang=fr | avoir le '''dos''' de''}}
#*:être dans le sillage de
#*'' {{exemple | lang=fr | prendre le '''dos''' de''}}
#*:se mettre dans le sillage de
#*'' {{exemple | lang=fr | offrir son '''dos'''''}}
#*:se présenter devant
 
Ligne 81 ⟶ 95 :
* [[colibri à dos noir]]
* [[coup dans le dos]]
* [[coup de poignard dans le dos]]
* [[courber le dos]]
* [[couteau dans le dos]], [[poignard dans le dos]] : trahison perfide.
* [[couter la peau du dos]] {{ortho1990}}
* [[coûter la peau du dos]]
* [[dans le dos de]]
Ligne 121 ⟶ 137 :
* [[faire un petit dans le dos]]
* [[fuligule à dos blanc]]
* [[geai à dos violet]]
* [[grallaire à dos uni]]
* [[gratte-dos]]
Ligne 247 ⟶ 264 :
* {{T|cs}} : {{trad+|cs|záda}}
* {{T|tsolyáni}} : {{trad|tsolyáni|dhí-kh}} ({{p}} {{trad|tsolyáni|dhíyal}})
* {{T|uk}} : {{trad-|uk|зад|m|tr=zad}}
* {{T|cu}} : {{trad|cu|хрибъ|m}}
* {{T|wa}} : {{trad+|wa|rin}}
Ligne 275 ⟶ 293 :
* {{T|cmn}} : {{trad+|cmn|背|tr=bèi}}, {{trad+|cmn|背部|tr=bèibù}}
* {{T|moh}} : {{trad|moh|oronhkwè:na}}
* {{T|mye}} : {{trad|mye|okôngô}}
* {{T|nio}} : {{trad|nio|мәку}}
* {{T|nog}} : {{trad|nog|арка}}
Ligne 294 ⟶ 313 :
* {{T|tk}} : {{trad+|tk|arka}}
* {{T|wa}} : {{trad+|wa|rin}}, {{trad+|wa|screne}}
* {{T|ybo}} : {{trad|ybo|i'wup}}
{{trad-fin}}
 
Ligne 302 ⟶ 322 :
* {{T|es}} : {{trad+|es|lomo|m}}
* {{T|avk}} : {{trad|avk|ge}}
* {{T|mye}} : {{trad|mye|okôngô}}
* {{T|pln}} : {{trad|pln|trata}}
* {{T|zdj}} : {{trad|zdj|ɗingo|tr=dingo}}
* {{T|solrésol}} : {{trad|solrésol|d'orelado}}
* {{T|uk}} : {{trad-|uk|зад|m|tr=zad}}
{{trad-fin}}
 
Ligne 410 ⟶ 432 :
'''dos''' {{pron|dos|es}} {{cardinal|es}} {{invar}}
# [[deux|Deux]].
#* {{exemple | lang=es
#* | ''Tengo '''dos''' hermanas.''
#*: | J'ai deux sœurs.}}
#* {{exemple|En el comedor del hotel hay una familia muy interesante. El padre es un hombre alto, delgado, vestido de negro, con cuello duro. Tiene la cabeza calva en el centro y '''dos''' tufos de pelo gris a derecha e izquierda.|lang=es|sens=Au restaurant de l’hôtel, il y a toute une famille bien intéressante. Le père est un grand homme maigre, habillé de noir, avec un col dur. Il a le milieu du crâne chauve et deux touffes de cheveux gris, à droite et à gauche.|source={{ouvrage|auteur={{w|Albert Camus}}|trad=Rosa Chacel|titre=A peste|année=2005|éditeur=Edhasa|url=}}}}
 
Ligne 420 ⟶ 443 :
'''dos''' {{pron|dos|es}} {{cardinal|es}} {{m}} {{invar}}
# [[deux|Deux]].
#* {{exemple | lang=es
#* | ''Quiero los '''dos'''.''
#*: | Je veux les deux.}}
 
=== {{S|prononciation}} ===
Ligne 448 ⟶ 472 :
'''dos''' {{pron-recons||la}} {{f}}
# [[dot#fr|Dot]].
#* ''{{exemple | lang=la
| [[virgo]] '''dote''' [[cassa#la|cassa]].''
#*: | jeune fille sans dot.}}
#* {{exemple | lang=la
#* ''De jure '''[[dotium]]'''.'' {{source|Code justinien. Inst. 2, 7, 3}}
| De jure '''[[dotium]]'''.
#*: | Loi sur les dots.
#* | ''De jure '''[[dotium]]'''.'' {{source|=Code justinien. Inst. 2, 7, 3}}
# [[dotation|Dotation]], action de donner.
#* {{exemple | lang=la
#* | ''his quasi praeter '''dotem''', quam in civilibus malis acceperant, agrum Campanum est [[largitus]] Antonius.'' {{source|Cicéron. Phil. 11, 12}}
#*: | à ces vétérans, comme surcroît à la dotation qu’ils avaient reçue dans les guerres civiles, Antoine a fait don du territoire campanien.
| source=Cicéron. Phil. 11, 12}}
# {{term|usage post-classique}} [[don|Don]] individuel, [[qualité]], [[mérite]].
#* ''{{exemple | lang=la
| corporis animique dotes.''
| {{source|=Suet. Tit. 3}}
 
==== {{S|synonymes}} ====
Ligne 465 ⟶ 496 :
* {{lien|dotalis|la|dif=dotalis|sens=dotal}}
* {{lien|doto|la|dif=doto|sens=doter}}
** {{lien|indotatusdotatus|la|dif=in-dotatus|sens=nonbien doté, nonbien pourvu}}
** {{lien|indotatus|la|dif=indotatus|sens=non doté, non pourvu}}
 
==== {{S|dérivés autres langues}} ====