Land der Berge, Land am Strome
Land der Berge, Land am Strome (« Pays des montagnes, pays sur le fleuve ») est l'hymne national de l'Autriche depuis le . Les paroles sont de Paula von Preradović. La musique a été adaptée par le compositeur Max Schönherr, à partir de la Freimaurerkantate : Laut verkünde unsre Freude (K. 623) de Wolfgang Amadeus Mozart, sa dernière œuvre complète, écrite deux semaines avant sa mort.
Land der Berge, Land am Strome (de) | |
« Pays des Montagnes, Pays sur le fleuve » | |
---|---|
Hymne national de | Autriche |
Paroles | Paula von Preradović |
Musique | Mozart Paul Wranitzky |
Adopté en | 1946 |
Fichier audio | |
Land der Berge, Land am Strome (instrumental) | |
Des difficultés à utiliser ces médias ? | |
modifier |
Il y eut cependant quelques modifications concernant certains extraits de l'hymne lorsqu'en , l'Assemblée approuva l'apport de quelques changements concernant la première et troisième strophes
Paroles
modifierTexte original
modifierTexte original en allemand | Transcription API |
---|---|
Land der Berge, Land am Strome, |
[lant dɐ ˈbɛɐ̯.gə lant am ˈʃtrɔ.mə] |
Traduction
modifier- Pays des montagnes, pays sur le fleuve,
- Pays des champs, pays des cathédrales,
- Pays des marteaux, à l'avenir brillant,
- Patrie de grands fils et filles,
- Peuple béni pour la beauté,
- 𝄆 Très glorieuse Autriche ! 𝄇
- Chaudement disputée, furieusement contestée,
- Au centre du continent tu t'étends,
- Tel un cœur robuste.
- Depuis les premiers jours ancestraux, tu as
- Assumé la charge d'une haute mission,
- 𝄆 Très éprouvée Autriche. 𝄇
- Courageux en ces temps nouveaux,
- Vois-nous avancer libres et croyants,
- Travailleurs et plein d'espoir.
- Unis en chœurs jovials, puissions-nous,
- Mère patrie, te jurer fidélité.
- 𝄆 Adorée Autriche. 𝄇
Version slovène
modifierLa dernière strophe a été traduite en slovène pour les slovènes de Carinthie.
- Hrabro w nowi tschaß stopimo,
- prosto, werno, glei, hodimo;
- upa polni, delauni.
- Bratzki sbor prißega hkrati,
- domowini swestobo dati.
- Liubliena nam Austria!
Parodie
modifierLe soir même après que von Preradović a appris que ses paroles avaient été choisies pour l'hymne national, ses fils Otto et Fritz Molden ont composé une version satirique de ses paroles[2].
Selon le chercheur en médias Peter Diem, les deux premières de ces lignes étaient chantées dans les écoles de Vienne en 1955.
Lien externe
modifierNotes et références
modifierNotes
modifier- Les paroles originales de cette ligne avant les modifications de 2011 sont Heimat bist du großer Söhne (Patrie de grands fils tu es)
- Les paroles originales de cette ligne avant les modifications de 2011 sont Einig lass in Brüderchören (« Unis en chœurs fraternels »)
Références
modifier- https://www.ris.bka.gv.at/Dokumente/BgblAuth/BGBLA_2011_I_127/BGBLA_2011_I_127.html Bundesgesetzblatt I Nr. 127/2011, 27 December 2011.
- Fepolinski und Waschlapski auf dem berstenden Stern. Bericht einer unruhigen Jugend (1997). Ibera & Molden.