« Sampi » : différence entre les versions

Contenu supprimé Contenu ajouté
Thehelpfulbot (discuter | contributions)
m r2.6.5) (robot Ajoute : lez:Сампи
Womtelo (discuter | contributions)
m note
Ligne 32 :
 
=== Indices épigraphiques ===
Michel Lejeune<ref>OpCf. cit.[[#Bibliographie|Lejeune en(2004)]], bibliographiesurtout §79 et 90.</ref> note l’existence, dans certains alphabets d’[[Ionie]] asiatique (à Téos, Éphèse, Cyzique, Halicarnasse, par exemple, mais pas à Milet) et en [[Pamphylie]] (Pergè, Sillyon) d’une lettre locale qui ne s’est pas conservée longtemps (elle est attestée entre la moitié du {{s-|VI|e}} et la moitié du {{s-|V|e}} avant l’ère chrétienne en Ionie, entre le {{s mini-|IV|e}} et le {{s mini-|II|e}} en Pamphylie). La lettre en question, que M.&nbsp;Lejeune identifie au ''sampi'', se traçait de différentes manières, dont [[Fichier:sampi ionien.png|12px|]] et [[Fichier:sampi pamphylien.png|12px|]] en Pamphylie.
 
Elle servait à noter la [[consonne sifflante|sifflante]] forte intervocalique issue de diverses [[modifications phonétiques]] (dont la [[palatalisation]] d'anciens ''*k'' et ''*t'' du grec préhistorique) et notée dans la plupart des [[dialectes grecs|dialectes]] par ΣΣ, ΤΤ en ionien-attique (du reste, à partir du {{s-|V|e}}, on remarque dans les alphabets d’Ionie le remplacement progressif de [[Fichier:sampi ionien.png|12px|]] par ΣΣ, ce qu’on peut interpréter comme l’indice d’une prononciation [ts] passés à [ss]). En ionien d'Asie et en pamphylien, il est possible qu’elle ait été prononcée [ts]. Voici quelques exemples de mots relevés : ΤΕͲΑΡΑϘΟΝΤΑ (à Éphèse ; en ionien-attique : τετταράκοντα, ailleurs : τεσσαράκοντα, « quarante »), ΘΑΛΑͲΗΣ (à Téos ; en ionien-attique : θαλάττης, ailleurs : θαλάσσης, « mer » au [[génitif]] »). Pour le pamphylien, le nom d’Artémis est noté ϜΑΝΑ[[Fichier:sampi pamphylien.png|12px|]]Α (normalement avec un ''[[digamma]]'' initial marquant le son /w/, mais tracé différemment, peut-être pour l’amuïr), qui correspond en ionien-attique à ἄνασσα, « Reine ».
Ligne 82 :
=== Bibliographie ===
* {{en}} Peter T. Daniels et William Bright (dir.), ''The World's Writing Systems'', Oxford University Press, Oxford, 1996, 1 vol. (XLV, 922 p.), ill., {{unité|24|cm}} {{ISBN|0-19-507993-0}}. Voir principalement les chapitres « Transmission of the Phoenician script to the West » de Pierre Swiggers et « The Anatolian Alphabets » de Pierre Swiggers et Wolfgang Jenniges.
* [[Michel Lejeune (linguiste)|Michel Lejeune]], ''Phonétique historique du mycénien et du grec ancien'', Klincksieck, Paris, impr. 2004, 1 vol. (XI-398 p.), {{unité|20|cm}} {{ISBN|2-252-03496-3}}. On se reportera surtout aux §79 et 90.
 
=== Articles connexes ===