Keskustelu:Maistraatti
Maistraatti ei ole espanjaksi 'magistrado'. 'Magistrado' on nimi jota annetaan espanjaksi tuomareille, erityisesti jos ne on osa sellaista tuomioistuinta jossa monet tuomarit päättävät yhdessä tuomion. Eli jos suomeksi maistraatti ei tarkoita tuomaria ei sivustoa voi yhdistää espanjankielen 'magistrado' sanaan.
Espanjassa ei ole ihan Maistraatin vastavia paikkoja, vaan sellaiset asiat mitä Suomessa hoidetaan maistateissa Espanjassa hoidetaan eripaikkoissa, suoraan hovioikeudessa (naimisin meno...), tai eri ministeriöiden tiloissa, niinkuin esimerkiksi maahanmuutoilmoitukset...
Itse en osaa laittaa eikä poistaa linkkejä yhdestä kielestä toiseen, joten jos joku voi opettaa miten tehdä sen olisin kovin kiitollinen.
Roberto Blanco Raitasuo (Suomi-Espanja)
Olen samaa mieltä kuin sinäkin, sillä niin Espanjan (kuin myös Italian) kielen sana magistrado merkitsee tutkintatuomaria, eikä sillä ole mitään tekemistä maistraatin kanssa.
Tommy72 8. kesäkuuta 2010 kello 20.50 (EEST)
Tilanne taitaa kyllä olla se, että suomalainen nykyinen maistraatti on erään kehityshaaran päässä oleva muoto keskiaikaisesta eurooppalaisesta maistraatista. Vielä 1980-luvulla Suomessa maistraatti oli tuomioistuintyyppinen elin, jossa kolmen jäsenen kokoonpanossa ratkaistiin asioita, esimerkiksi ulosottovalituksia ja velkomusasioita. Nämä maistraatit lakkautettiin 90-luvun alussa ja sittemmin historiallinen maistraatti-nimi annettiin entisistä rekisteritoimistoista muodostetuille viranomaisille. Aiemmin maistraatit Suomessa olivat vanhojen kaupunkien ylläpitämiä, kun taas nykyiset ovat valtion viranomaisia. Voi hyvinkin olla, että Espanjassa sikäläinen magistrado on kehittynyt samasta eurooppalaisesta lähtökohdasta, mutta nykyinen ilmenemismuoto ei vastaa sitä mihin termi ja ko. viranomainen on Suomessa kehittynyt.--MakeF 9. kesäkuuta 2010 kello 00.25 (EEST)