Jyutping
Jyutping | |||||||||||||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Ejemplo de uso del Jyutping | |||||||||||||||||
Nombre chino | |||||||||||||||||
Tradicional | 粤拼 | ||||||||||||||||
Simplificado | 粵拼 | ||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
El jyutping (a veces escrito jyutpin, pronúnciese en español "yut pin") es un sistema de romanización para el cantonés estándar desarrollado por aa Asociación Lingüística de Hong Kong (The Linguistic Society of Hong Kong) en 1993, promoviendo el uso de este sistema de romanizacón.
El nombre de jyutping (que proviene de la romanización del chino 粵拼 jyut6ping3 'sistema de transcrición del yue') es una contracción formada por la unión del primer carácter chino de las palabras 粵語 jyut6 jyu5 'idioma yue') y 拼音 ping1 jam1 'alfabeto fonético'.
(Nótese que la "j" usada en este sistema de romanización es la "j" usada por el API, que equivale a la "y" del español).
Iniciales
b /p/ 巴 |
p /pʰ/ 怕 |
m /m/ 媽 |
f /f/ 花 |
|
d /t/ 打 |
t /tʰ/ 他 |
n /n/ 那 |
l /l/ 啦 | |
g /k/ 家 |
k /kʰ/ 卡 |
ng /ŋ/ 牙 |
h /h/ 蝦 |
|
gw /kʷ/ 瓜 |
kw /kʷʰ/ 誇 |
w /w/ 蛙 | ||
z /ts/ 渣 |
c /tsʰ/ 叉 |
s /s/ 沙 |
j /j/ 也 |
Finales
aa /aː/ 沙 |
aai /aːi/ 徙 |
aau /aːu/ 梢 |
aam /aːm/ 三 |
aan /aːn/ 山 |
aang /aːŋ/ 坑 |
aap /aːp/ 圾 |
aat /aːt/ 剎 |
aak /aːk/ 客 |
ai /ɐi/ 西 |
au /ɐu/ 收 |
am /ɐm/ 心 |
an /ɐn/ 新 |
ang /ɐŋ/ 笙 |
ap /ɐp/ 濕 |
at /ɐt/ 失 |
ak /ɐk/ 塞 | |
e /ɛː/ 些 |
ei /ei/ 四 |
eu /ɛːu/ 掉[Nota 1] |
em /ɛːm/ 舐[Nota 1] |
eng /ɛːŋ/ 鄭 |
ep /ɛːp/ 夾[Nota 1] |
ek /ɛːk/ 石 | ||
i /iː/ 詩 |
iu /iːu/ 消 |
im /iːm/ 閃 |
in /iːn/ 先 |
ing /ɪŋ/ 星 |
ip /iːp/ 攝 |
it /iːt/ 洩 |
ik /ɪk/ 識 | |
o /ɔː/ 疏 |
oi /ɔːi/ 開 |
ou /ou/ 蘇 |
on /ɔːn/ 看 |
ong /ɔːŋ/ 桑 |
ot /ɔːt/ 喝 |
ok /ɔːk/ 索 | ||
u /uː/ 夫 |
ui /uːi/ 灰 |
un /uːn/ 寬 |
ung /ʊŋ/ 鬆 |
ut /uːt/ 闊 |
uk /ʊk/ 叔 | |||
oe /œː/ 鋸 |
oeng /œːŋ/ 商 |
oek /œːk/ 削 | ||||||
eoi /ɵy/ 需 |
eon /ɵn/ 詢 |
eot /ɵt/ 摔 |
||||||
yu /yː/ 書 |
yun /yːn/ 孫 |
yut /yːt/ 雪 |
||||||
m /m̩/ 唔 |
ng /ŋ̩/ 吳 |
- Las finales m y ng pueden ser usadas como nasales silábicas independientes.
Tonos
Hay nueve tonos repartidos en seis contornos tonales en cantonés. Sin embargo, ya que tres de los nueve son tonos entrantes (入声 jap6 sing1), es decir, sólo aparecen en sílabas que terminan en p,t, o k, no estos no se diferencian con otros números en jyutping (aunque sí se diferencian en la romanización Yale, los cuales se indican entre paréntesis en la tabla a continuación):
Nombre del tono | Jam1 Ping4 (陰平) |
Jam1 Soeng5 (陰上) |
Jam1 Heoi3 (陰去) |
Joeng4 Ping4 (陽平) |
Joeng4 Soeng5 (陽上) |
Joeng4 Heoi3 (陽去) |
Soeng6 Jam1 Jap6 (上陰入) |
Haa6 Jam1 Jap6 (下陰入) |
Joeng4 Jap6 (陽入) |
---|---|---|---|---|---|---|---|---|---|
Número de tono | 1 | 2 | 3 | 4 | 5 | 6 | 1 (7) | 3 (8) | 6 (9) |
Nombre de tono en español | nivel alto | medio ascendente | nivel medio | bajo descendente | bajo ascendente | nivel bajo | tono entrante alto | tono entrante medio | tono entrante bajo |
contorno[1] | 55 / 53 | 35 / 25 | 33 | 21 / 11 | 13 / 23 | 22 | 5 | 3 | 2 |
Ejemplo (carácter chino) | 分 | 粉 | 訓 | 焚 | 奮 | 份 | 忽 | 發 | 佛 |
Ejemplo (jyutping) | fan1 | fan2 | fan3 | fan4 | fan5 | fan6 | fat1 | faat3 | fat6 |
Comparación con la romanización Yale
Tanto la romanización jyutping como la romanización Yale representan lo mismo con las siguientas letras:
- Las iniciales: b, p, m, f, d, t, n, l, g, k, ng, h, s, gw, kw, w.
- Las vocales: aa (Excepto cuando se usa en solitario), a, e, i, o, u,yu.
- Las consonantes nasales: m, ng.
- Las codas: i, u, m, n, ng, p, t, k.
Pero se difieren en los siguientes casos:
- Las vocales eo y oe representan /ɵ/ y /œː/ respectivamente en jyutping, mientras que en el sistema Yale se usa eu para representar ambas vocales.
- La inicial j representa /j/ en Jyutping mientras y es usada en el sistema Yale.
- La inicial z representa /ts/ en jyutping para lo cual la j es usada en el sistema Yale.
- La inicial c representa /tsʰ/ en jyutping para lo cual la ch es usada en el sistema Yale.
- La romanización jyutping, si no hay consonante que proceda a la vocal /y/ yu, se coloca la j antes de la vocal. En Yale, la y nunca se añade antes de la vocal /y/ yu como consonante, bajo ninguna circunstancia.
- La romanización jyutping define tres finales que no se encuentran en la romanización yale: eu /ɛːu/, em /ɛːm/, y ep /ɛːp/. Estas tres finales son usadas en palabras coloquiales del cantonés, tales como deu6 (掉), lem2 (舐), and gep6 (夾).
- Para representar los tonos, en la romanización jyutping solo se puede usar números, mientras que la romanización Yale originalmente usaba acentos ortográficos junto a la letra h únicamente (ahora como alternativa se puede usar números también, véase la tabla anterior).
Comparación con el pinyin estándar para el cantonés
El sistema jyutping y el pinyin estándar para el cantonés representan la misma pronunciación en los siguientes casos:
- The initials: b, p, m, f, d, t, n, l, g, k, ng, h, s, gw, kw, j, w.
- The vowel: aa, a, e, i, o, u.
- The nasal consonant: m, ng.
- The coda: i (except of being the coda /y/ in Jyutping), u, m, n, ng, p, t, k.
But they have some differences:
- The vowels oe represent /ɵ/ and /œː/ in Standard Cantonese Pinyin while the eo and oe represent /ɵ/ and /œː/ respectively in Jyutping.
- The vowel y represent /y/ in Standard Cantonese Pinyin while both yu (use in nucleus) and i (use in coda) is used in Jyutping.
- The initial dz represents /ts/ in Standard Cantonese Pinyin while z is used instead in Jyutping.
- The initial ts represents /tsʰ/ in Standard Cantonese Pinyin while c is used instead in Jyutping.
- To represent tone, numbers 1 to 9 are usually used in Standard Cantonese Pinyin (as in Yale), though substituting 1, 3, and 6 for 7, 8, and 9 is acceptable. However, only numbers 1 to 6 are used in Jyutping.
Ejemplos
Tradicional | Simplificado | Romanización |
---|---|---|
廣州話 | 广州话 | gwong2 zau1 waa2 |
粵語 | 粤语 | jyut6 jyu5 |
你好 | 你好 | nei5 hou2 |
Pronuncuación de un antiguo poema chino:
[春曉] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-hk (ayuda) [ 孟浩然] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-hk (ayuda) | Ceon1 Hiu2 Maang6 Hou6jin4 |
[春眠不覺曉,] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-hk (ayuda) | Ceon1 min4 bat1 gok3 hiu2, |
[處處聞啼鳥。] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-hk (ayuda) | cyu3 cyu3 man4 tai4 niu5. |
[夜來風雨聲,] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-hk (ayuda) | Je6 loi4 fung1 jyu5 sing1, |
[花落知多少?] Error: {{Lang}}: etiqueta compleja no reconocida: zh-hk (ayuda) | faa1 lok6 zi1 do1 siu2? |
Método de entrada del jyutping
The Jyutping method (en chino tradicional, 粵拼輸入法) refers to a family of input methods based on the Jyutping romanization system.
The Jyutping method allows a user to input Chinese characters by entering the jyutping of a Chinese character (with or without tone, depending on the system) and then presenting the user with a list of possible characters with that pronunciation.
List of Cantonese phonetic methods
- Yahoo's list of Cantonese IME
- Online Cantonese Input Method (網上廣東話輸入法)
- MDBG
- CantoInput
- CantonIM for Macintosh Mac OS X
- Red Dragonfly
- LSHK Jyutping for Macintosh Mac OS X and OS 9 (The page also includes Yale input version 0.2)
- Smart Jyutping IME
- Waisek Chinese Input Method (緯石廣東話拼音中文輸入法)
- LSHK? (輕鬆粵語輸入法)
- Simplified phonetic? (粵語簡拼輸入法)
- Microsoft Office Hong Kong Cantonese IME (微軟香港粵語輸入法)
Footnotes
- ↑ MATTHEWS, S.; YIP, V. Cantonese: A Comprehensive Grammar; London: Routledge, 1994
Enlaces externos
- LSHK Cantonese Romanization Scheme
- Jyutping Pronunciation Guide
- 粵語拼盤: Learning the phonetic system of Cantonese
- Chinese Character Database (Phonologically Disambiguated According to the Cantonese Dialect)
- The CantoDict Project is a dedicated Cantonese-Mandarin-English online dictionary which uses Jyutping by default
- MDBG free online Chinese-English dictionary (supports both Jyutping and Yale romanization)
- 粵拼易 JyutPingEasy.Net: a website that transliterates Chinese characters to Jyutping