Diferencia entre revisiones de «Miserere (Allegri)»
Inclusión de la traducción del "Miserere" |
Inclusión de referencias y un enlace externo. |
||
Línea 1: | Línea 1: | ||
⚫ | El '''Miserere''' o también llamado '''Miserere mei, Deus''' es una composición creada por [[Gregorio Allegri]] en el siglo XVII durante el mandato del Papa [[Urbano VIII]]. Se trata de la musicalización del Salmo 51 (llamado [[Miserere]]). Se compuso para ser cantado en la [[capilla Sixtina]] durante los maitines los miércoles y viernes de [[Semana Santa]]. El original se canta en latín. |
||
{{referencias}} |
|||
⚫ | '''Miserere'' o también llamado '''Miserere mei, Deus''' |
||
== Texto original == |
|||
{{lang|la| |
{{lang|la| |
||
Línea 26: | Línea 27: | ||
:Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: ut aedificentur muri Ierusalem. |
:Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: ut aedificentur muri Ierusalem. |
||
:Tunc acceptabis sacrificium iustitiae, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.}} |
:Tunc acceptabis sacrificium iustitiae, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.}}[http://www.vatican.va/archive/bible/nova_vulgata/documents/nova-vulgata_vt_psalmorum_lt.html#PSALMUS%2051] |
||
== Traducción == |
|||
:Ten piedad de mí, on Dios, conforme a tu misericordia; |
:Ten piedad de mí, on Dios, conforme a tu misericordia; |
||
: |
:Conforme a la multitud de tus piedades borra mis rebeliones. |
||
:Lávame más y más de mi maldad, y límpiame de mi pecado. |
:Lávame más y más de mi maldad, y límpiame de mi pecado. |
||
Línea 56: | Línea 57: | ||
:Haz bien con tu benevolencia a Sion: edifica los muros de Jerusalém. |
:Haz bien con tu benevolencia a Sion: edifica los muros de Jerusalém. |
||
:Entonces te agradarán los sacrificios de jsuticia, el holocausto u ofrenda del todo quemada, entonces ofrecerán becerros sobre tu altar. |
:Entonces te agradarán los sacrificios de jsuticia, el holocausto u ofrenda del todo quemada, entonces ofrecerán becerros sobre tu altar.[http://www.iglesia.net/biblia/libros/salmoslibro2.html] |
||
== Enlaces externos == |
|||
[http://imslp.org/wiki/Miserere_%28Allegri,_Gregorio%29 Partitura del miserere en la IMSLP] |
|||
[[Categoría:Géneros y formas musicales]] |
[[Categoría:Géneros y formas musicales]] |
Revisión del 19:39 9 jul 2010
El Miserere o también llamado Miserere mei, Deus es una composición creada por Gregorio Allegri en el siglo XVII durante el mandato del Papa Urbano VIII. Se trata de la musicalización del Salmo 51 (llamado Miserere). Se compuso para ser cantado en la capilla Sixtina durante los maitines los miércoles y viernes de Semana Santa. El original se canta en latín.
Texto original
:Miserere mei, Deus: secundum magnam misericordiam tuam. :Et secundum multitudinem miserationum tuarum, dele iniquitatem meam. :Amplius lava me ab iniquitate mea: et a peccato meo munda me. :Quoniam iniquitatem meam ego cognosco: et peccatum meum contra me est semper. :Tibi soli peccavi, et malum coram te feci: ut iustificeris in sermonibus tuis, et vincas cum iudicaris. :Ecce enim in inquitatibus conceptus sum: et in peccatis concepit me mater mea.
:Ecce enim veritatem dilexisti: incerta et occulta sapientiae tuae manifestasti mihi. :Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem dealbabor. :Auditui meo dabis gaudium et laetitiam: et exsultabunt ossa humiliata. :Averte faciem tuam a peccatis meis: et omnes iniquitates meas dele.
:Cor mundum crea in me, Deus: et spiritum rectum innova in visceribus meis. :Ne proiicias me a facie tua: et spiritum sanctum tuum ne auferas a me. :Redde mihi laetitiam salutaris tui: et spiritu principali confirma me.
:Docebo iniquos vias tuas: et impii ad te convertentur. :Libera me de sanguinibus, Deus, Deus salutis meae: et exsultabit lingua mea iustitiam tuam. :Domine, labia mea aperies: et os meum annuntiabit laudem tuam. :Quoniam si voluisses sacrificium, dedissem utique: holocaustis non delectaberis. :Sacrificium Deo spiritus contribulatus: cor contritum, et humiliatum, Deus, non despicies.
:Benigne fac, Domine, in bona voluntate tua Sion: ut aedificentur muri Ierusalem. :Tunc acceptabis sacrificium iustitiae, oblationes, et holocausta: tunc imponent super altare tuum vitulos.
Traducción
- Ten piedad de mí, on Dios, conforme a tu misericordia;
- Conforme a la multitud de tus piedades borra mis rebeliones.
- Lávame más y más de mi maldad, y límpiame de mi pecado.
- Porque yo reconozco mis rebeliones,y mi pecado está siempre delante de mí.
- Contra tí, contra ti solo he pecado,y he hecho lo malo delante de tus ojos; para que seas reconocido justo en tu palabra, y tenido por puro en tu juicio.
- He aquí, en maldad he sido formado, y en pecado me concibió mi madre.
- He aquí, tú amas la verdad en lo íntimo, y en lo secreto me has hecho compreder sabiduría.
- Purifícame con hisopo, y seré limpio; lávame, y seré más blanco que la nieve.
- Hazme oír gozo y alegría, y se recrearán los huesos que has abatido.
- Esconde tu rostro de mis pecados, y borra todas mis maldades.
- Crea en mí, oh Dios, u corazón limpio, y renueva un espíritu recto dentro de mí.
- No me eches de delante de ti, y no quites de mí tu santo Espíritu.
- Vuélveme el gozo de tu salvación, y espíritu noble me sustente.
- Entonces enseñaré a los transgresores tus camoinos, y los pecadores se convertirán a ti.
- Líbrame de homicidios, oh Dis, Dios de mi salvación; cantará mi lengua tu justicia.
- Señor, abre mis labios, y pubicará mi boca tu alabanza.
- Porque no quieres sacrificio, que yo lo daría: no quieres holocausto.
- Los sacrificios de Dios son el espíritu quebrantado; al corazón contrito y humillado no despreciarás tú, oh Dios.
- Haz bien con tu benevolencia a Sion: edifica los muros de Jerusalém.
- Entonces te agradarán los sacrificios de jsuticia, el holocausto u ofrenda del todo quemada, entonces ofrecerán becerros sobre tu altar.[2]